Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 203 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta diozunez, justizi jauregiko baile jaunaren kontra doaz.
es
-?Que va dirigida, dec?s, contra el se?or bail?o del Palacio de Justicia?
fr
-Et qui se dirige, dites-vous, contre monsieur le bailli du Palais de Justice ?
en
"And which is moving you say, against monsieur the bailiff of the Palais-de-Justice?"
eu
-Hala dirudi-erantzun zuen totelka adiskideak, erregearen pentsamenduetan hain ustekabean izandako aldaketaz harrituta.
es
-Eso parece-respondi? el compadre, entre balbuceos confuso todav?a por el cambio brusco a inexplicable que acababa de producirse en la actitud del rey.
fr
-Il y a apparence ", r?pondit le comp?re, qui balbutiait, encore tout ?tourdi du brusque et inexplicable changement qui venait de s'op?rer dans les pens?es du roi.
en
"So it appears," said the gossip, who still stammered, utterly astounded by the abrupt and inexplicable change which had just taken place in the king's thoughts.
eu
Luis XI.ak aurrera segitu zuen:
es
Luis XI prosigui?.
fr
Louis XI reprit :
en
Louis XI.
eu
-Eta errondakoek non topatu dute jendetza?
es
-?Y d?nde dec?s que la ronda ha encontrado a ese gent?o?
fr
" O? le guet a-t-il rencontr? la cohue ?
en
continued: "Where did the watch meet the rabble?"
eu
-Grande-Truanderie-tik Pont-aux-Changeurs aldera zihoazen.
es
-Iban en marcha desde la Grande-Truanderie hacia el Pont-aux-Changeurs.
fr
-Cheminant de la Grande-Truanderie vers le Pont-aux-Changeurs.
en
"Marching from the Grand Truanderie, towards the Pont-aux-Changeurs.
eu
Neuk ikusi ditut berorren maiestatearen aginduak obedituz hona nentorrenean.
es
Yo mismo la he encontrado mientras me dirig?a hacia aqu? para dar cumplimiento a las ?rdenes de vuestra majestad.
fr
Je l'ai rencontr?e moi-m?me comme je venais ici pour ob?ir aux ordres de Votre Majest?.
en
I met it myself as I was on my way hither to obey your majesty's commands.
eu
Batzuk oihuka ari ziren:
es
Incluso he podido o?r c?mo algunos gritaban:
fr
J'en ai entendu quelques-uns qui criaient :
en
I heard some of them shouting:
eu
"Utikan Parisko bailegoa!"
es
"?Abajo el bail?o de Par?s!".
fr
? bas le bailli du Palais !
en
'Down with the bailiff of the palace!'"
eu
-Eta zer dute bailegoaren kontra?
es
-?Y qu? quejas tiene esa gente contra el bail?o?
fr
-Et quels griefs ont-ils contre le bailli ?
en
"And what complaints have they against the bailiff?"
eu
-A! -esan zuen Jacques adiskideak-Beren jauna dela.
es
-?Ah! -dijo el compadre Jacques-pues que es su se?or.
fr
-Ah ! dit le comp?re Jacques, qu'il est leur seigneur.
en
"Ah!" said Gossip Jacques, "because he is their lord."
eu
-Besterik ez?
es
-?S?lo eso?
fr
-Vraiment !
en
"Really?"
eu
-Ez, jauna.
es
-?S?lo eso, se?or!
fr
-Oui, Sire.
en
"Yes, sire.
eu
Mirari Gorteko alprojak dira. Aspalditik dira bailegoaren kexu, haren menpe daudelako.
es
Son los bribones de la Corte de los Milagros y hace ya mucho tiempo que se quejan del bail?o del que dependen.
fr
Voil? longtemps d?j? qu'ils se plaignent du bailli, dont ils sont vassaux.
en
They have been complaining this long while, of the bailiff, whose vassals they are.
eu
Ez dute onartzen beren epaile eta begiraletzat.
es
No quieren reconocerle ni como su juez ni como veedor de su zona.
fr
Ils ne veulent le reconna?tre ni comme justicier ni comme voyer.
en
They do not wish to recognize him either as judge or as voyer?" *
eu
-Tira, tira!
es
-?Vaya, vaya!
fr
-Oui-da !
en
* One in charge of the highways.
eu
-segitu zuen erregeak irribarrea disimulatu ezinik.
es
-prosigui? el rey con una sonrisa de satisfacci?n que intentaba, en vano, disimular.
fr
repartit le roi avec un sourire de satisfaction qu'il s'effor?ait en vain de d?guiser.
en
"Yes, certainly!" retorted the king with a smile of satis-faction which he strove in vain to disguise.
eu
-Parlamentuari egindako eskabide guztietan-erantsi zuen Jacques adiskideak-, bi nagusi dituztela aitortzen dute:
es
-En todas sus demandas ante el parlamento-prosigui? el compadre Jacques-, afirman siempre que s?lo tienen como se?ores a vuestra majestad y a su Dios, que me parece a m? que es el diablo:
fr
-Dans toutes leurs requ?tes au parlement, reprit le comp?re Jacques, ils pr?tendent n'avoir que deux ma?tres, Votre Majest? et leur Dieu, qui est, je crois, le diable. -H? ! h? !
en
"In all their petitions to the Parliament, they claim to have but two masters. Your majesty and their God, who is the devil, I believe."
eu
berorren maiestatea eta beren jainkoa; nire ustetan deabrua.
es
-Vaya, vaya-dijo el rey frot?ndose las manos y riendo con aquella risa interior que le iluminaba el rostro.
fr
" dit le roi. Il se frottait les mains, il riait de ce rire int?rieur qui fait rayonner le visage.
en
"Eh! eh!" said the king. He rubbed his hands, he laughed with that inward mirth which makes the countenance beam;
eu
-Ongi da! -esan zuen erregeak.
es
No pod?a disimular su alegr?a aunque a veces intentara reportarse.
fr
Il ne pouvait dissimuler sa joie, quoiqu'il essay?t par instants de se composer.
en
he was unable to dissimulate his joy, although he endeavored at moments to compose himself.
eu
Pozik zegoen eta aurpegia alaitzen zion barne-barreaz ateratzen zitzaion irria. Bozkarioari ezin zion eutsi, horretan ahalegintzen bazen ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Inork ez zekien zer gertatzen zen. Ezta "maisu Olivierrek" ere.
es
Nadie pod?a comprender lo que pasaba ni el propio "maese Olivier".
fr
Personne n'y comprenait rien, pas m?me " ma?tre Olivier ".
en
No one understood it in the least, not even Master Olivier.
eu
Une batez isilik geratu zen; pentsakor, baina pozik.
es
Por un momento se qued? silencioso y pensativo pero con gesto alegre.
fr
Il resta un moment silencieux, avec un air pensif, mais content.
en
He remained silent for a moment, with a thoughtful but contented air.
eu
-Asko al dira? -galdetu zuen bat-batean.
es
-?Son muchos? -pregunt? de pronto.
fr
" Sont-ils en force ? demanda-t-il tout ? coup.
en
"Are they in force?" he suddenly inquired.
eu
-Bai, noski, jauna-erantzun zion Jacques adiskideak.
es
-Ciertamente, se?or-respondi? el compadre Jacques.
fr
-Oui certes, Sire, r?pondit le comp?re Jacques.
en
"Yes, assuredly, sire," replied Gossip Jacques.
eu
-Zenbat?
es
-?Cu?ntos?
fr
-Combien ?
en
"How many?"
eu
-Gutxienez sei mila.
es
-Unos seis mil, al menos.
fr
-Au moins six mille.
en
"Six thousand at the least."
eu
Eta erregeak:
es
El rey no pudo evitar el decir:
fr
" Le roi ne put s'emp?cher de dire :
en
The king could not refrain from saying:
eu
-Ongi da!
es
-?Muy bien!
fr
" Bon ! " Il reprit :
en
"Good!" he went on, -
eu
Armaturik al daude?
es
?Est?n armados?
fr
" Sont-ils arm?s ?
en
"Are they armed?"
eu
-Segak, aiztoak, arkabuzak, pikotxak.
es
-Con guada?as, picas, arcabuces, picos;
fr
-Des faulx, des piques, des hacquebutes, des pioches.
en
"With scythes, pikes, hackbuts, pickaxes.
eu
Erasorako mota guztietako armak dituzte.
es
con todo tipo de armas agresivas y muy violentas.
fr
Toutes sortes d'armes fort violentes.
en
All sorts of very violent weapons."
eu
Arma-zerrenda hark ez bide zuen erregea kezkatu. Jacques adiskideari, egokia iruditu zitzaion honakoa adieraztea:
es
Al rey no pareci? inquietarle lo m?s m?nimo aquella relaci?n de armas, hasta el punto de que el compadre Jacques se crey? en la obligaci?n de a?adir:
fr
" Le roi ne parut nullement inquiet de cet ?talage. Le comp?re Jacques crut devoir ajouter :
en
The king did not appear in the least disturbed by this list. Jacques considered it his duty to add, -
eu
-Maiestate horrek bailegora laguntza bizkor bidaltzen ez badu, harenak egin du.
es
-Si vuestra majestad no env?a con presteza auxilios al bail?o, est? perdido.
fr
" Si Votre Majest? n'envoie pas promptement au secours du bailli, il est perdu.
en
"If your majesty does not send prompt succor to the bailiff, he is lost."
eu
-Bidaliko dugu-esan zuen erregeak serio-itxuraz-Ongi da.
es
-Se los enviaremos-manifest? el rey con una apariencia de seriedad-;
fr
-Nous enverrons, dit le roi avec un faux air s?rieux.
en
"We will send," said the king with an air of false seriousness.
eu
Bidaliko diogu laguntza.
es
est? bien.
fr
C'est bon.
en
"It is well.
eu
Baile jauna gure laguna da.
es
Vamos a envi?rselos porque el bail?o es amigo nuestro.
fr
Certainement nous enverrons. Monsieur le bailli est notre ami.
en
Assuredly we will send. Monsieur the bailiff is our friend.
eu
Sei mila!
es
?Seis mil, dec?s?
fr
Six mille !
en
Six thousand!
eu
Oso ausartak dira.
es
?Son tipos muy decididos!
fr
Ce sont de d?termin?s dr?les.
en
They are desperate scamps!
eu
Ausardia mirestekoa da, baina gu oso haserre gaude.
es
La audacia es maravillosa, pero nos estamos muy enojados.
fr
La hardiesse est merveilleuse, et nous en sommes fort courrouc?.
en
Their audacity is marvellous, and we are greatly enraged at it.
eu
Gaur gauean izan ere, oso jende gutxi dugu inguruan.
es
La verdad es que esta noche tenemos poca gente disponible.
fr
Mais nous avons peu de monde cette nuit autour de nous.
en
But we have only a few people about us to-night.
eu
Bihar goizean egingo dugu egin beharrekoa. Jacques adiskideak ihardetsi egin zion:
es
Pero ma?ana por la ma?ana proveeremos. El compadre Jacques protest?:
fr
 
en
 
eu
-Berehala, jauna!
es
-?Tiene que ser ahora mismo, majestad!
fr
-Il sera temps demain matin.
en
To-morrow morning will be time enough."
eu
Bailegoa hogei aldiz bipiltzeko astia izango dute.
es
Habr? tiempo para saquear al bail?o m?s de veinte veces;
fr
" Le comp?re Jacques se r?cria.
en
Gossip Jacques exclaimed, "Instantly, sire!
eu
Bailearen emaztea bortxatu eta bailea bera zintzilikatu egingo dute!
es
violar?n a la se?ora y le colgar?n a ?l.
fr
Le bailliage aura vingt fois le temps d'?tre saccag?, la seigneurie viol?e et le bailli pendu.
en
there will be time to sack the bailiwick a score of times, to violate the seignory, to hang the bailiff.
eu
Jainkoarren, jauna!
es
?Por Dios, se?or!
fr
Pour Dieu, Sire !
en
For God's sake, sire!
eu
Bidal beza laguntza berandu baino lehen.
es
?Enviadle ayuda, antes de ma?ana!
fr
envoyez avant demain matin.
en
send before to-morrow morning."
eu
Erregeak aurrez aurre begiratu zion.
es
El rey le mir? de frente.
fr
" Le roi le regarda en face.
en
The king looked him full in the face.
eu
-Bihar goizean esan dizut.
es
-He dicho ma?ana por la ma?ana.
fr
" Je vous ai dit demain matin. "
en
"I have told you to-morrow morning."
aurrekoa | 245 / 203 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus