Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
-Bihar goizean esan dizut.
es
-He dicho ma?ana por la ma?ana.
fr
" Je vous ai dit demain matin. "
en
"I have told you to-morrow morning."
eu
Erantzunik eman behar ez deneko begirada zen.
es
Era una de esas miradas que no pod?an tener r?plica.
fr
C'?tait un de ces regards auxquels on ne r?plique pas.
en
It was one Of those looks to which one does not reply.
eu
Isilune baten ondoren, Luis XI.ak ozenago hitz egin zuen.
es
Despu?s de un silencio Luis XI elev? de nuevo el tono de su voz.
fr
Apr?s un silence, Louis XI ?leva de nouveau la voix.
en
After a silence, Louis XI. raised his voice once more, -
eu
-Jacques adiskidea. Zuk jakin behar zenuke.
es
-Compadre Jacques, vos ten?is que saberlo...
fr
" Mon comp?re Jacques, vous devez savoir cela ?
en
"You should know that, Gossip Jacques.
eu
Zein zen?...
es
?Cu?l era...?
fr
Quelle ?tait...
en
What was-"
eu
-eta zuzenduz -Zein da bailegoaren jurisdikzio feudala?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Jauna.
es
-rectific?.
fr
" Il se reprit :
en
He corrected himself.
eu
Jauregiko bailegoak Calandre kaletik Herberie kaleraino hartzen du, Saint-Michel plaza eta Mureaux izenez ezagutzen diren lekuak, Notre-Dame des Champs-ko elizaren ondoan daudenak (une hartan Luis XI.ak kapelaren punta altxatu zuen).
es
-Se?or, el bail?o del Palacio tiene la calle de la Calandre hasta la calle de la Herberie, la plaza de Saint-Michel y los lugares vulgarmente conocidos como los Muneaux, situados cerca de la iglesia de Notre-Dame-des-Champs (aqu? Luis XI levant? el borde de su sombrero).
fr
" Quelle est la juridiction f?odale du bailli ?
en
"What is the bailiff's feudal jurisdiction?" "Sire, the bailiff of the palace has the Rue Calendre as far as the Rue de l'Herberie, the Place Saint-Michel, and the localities vulgarly known as the Mureaux, situated near the church of Notre-Dame des Champs (here Louis XI.
eu
Guztira hamahiruren bat dira, eta Mirari Gortea, eta Banlieu izeneko legendundegia, eta legendundegitik Saint-Jacques-ko portalerainoko kalea. Barruti guzti horietan du aginpidea.
es
Son unos trece en total m?s la Corte de los Milagros, m?s la leproser?a llamada la Banlieue, m?s toda la calle que comienza en la leproser?a y termina en la Porte-de-Saint-Jacques.
fr
-Sire, le bailli du Palais a la rue de la Calandre jusqu'? la rue de l'Herberie, la place Saint-Michel et les lieux vulgairement nomm?s les Mureaux assis pr?s de l'?glise Notre-Dame-des-Champs (ici Louis XI souleva le bord de son chapeau), lesquels h?tels sont au nombre de treize, plus la Cour des Miracles, plus la Maladerie appel?e la Banlieue, plus toute la chauss?e qui commence ? cette Maladerie et finit ? la porte Saint-Jacques.
en
raised the brim of his hat), which hotels number thirteen, plus the Cour des Miracles, plus the Maladerie, called the Banlieue, plus the whole highway which begins at that Maladerie and ends at the Porte Sainte-Jacques.
eu
Beheko, erdiko eta goi-mailako justizia du bere esku.
es
Es veedor de todos esos lugares y administrador de la alta, media y baja justicia;
fr
De ces divers endroits il est voyer, haut, moyen et bas justicier, plein seigneur.
en
Of these divers places he is voyer, high, middle, and low, justiciary, full seigneur."
eu
Jaun eta jabe da. -Bai-esan zuen eskuinaz ezkerreko belarria arraskatuz-.
es
en una palabra, se?or absoluto. -Ya-dijo el rey rasc?ndose la oreja izquierda con la mano derecha-;
fr
-Ouais ! dit le roi en se grattant l'oreille gauche avec la main droite, cela fait un bon bout de ma ville !
en
"Bless me!" said the king, scratching his left ear with his right hand, "that makes a goodly bit of my city!
eu
Nire hiriko zati handia da hori!
es
?Vaya, vaya!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
Beraz, baile jauna guzti horretako errege zen!
es
?As? que el se?or bail?o era rey de todo esto?
fr
monsieur le bailli ?tait roi de tout cela !
en
monsieur the bailiff was king of all that."
eu
Orduan esandakorik ez zuen zuzendu, eta bere buruari hizketan ari balitzaio bezala, honakoa erantsi zuen:
es
Esta vez no se corrigi? y prosigui?, como habl?ndose a s? mismo:
fr
Il continua, r?veur et comme se parlant ? lui-m?me :
en
He continued dreamily, and as though speaking to himself, -
eu
-Bapo, baile jauna!
es
-?Muy bonito, se?or bail?o!
fr
" Tout beau, monsieur le bailli !
en
"Very fine, monsieur the bailiff!
eu
Ahoan zenuen gure Parisko pusketa ederra.
es
Ten?ais entre los dientes un bonito pedazo de nuestro Par?s.
fr
vous aviez l? entre les dents un gentil morceau de notre Paris.
en
You had there between your teeth a pretty slice of our Paris."
eu
Bat-batean, eztanda egin zuen: -Arraioa!
es
Y de pronto explot?: -?Vive Dios!
fr
Tout ? coup il fit explosion : " Pasque-Dieu !
en
All at once he broke out explosively, "Pasque-Dieu!
eu
Baina zer uste dute gure etxean nagusi, justizia-buru, jaun eta jabe sentitzen diren hauek?
es
Pero, ?qu? se han cre?do esas gentes que se pretenden veedores, jueces y due?os absolutos en nuestra casa?
fr
qu'est-ce que c'est que ces gens qui se pr?tendent voyers, justiciers, seigneurs et ma?tres chez nous ?
en
What people are those who claim to be voyers, justiciaries, lords and masters in our domains?
eu
Zer dela eta dituzte gure herritarrentzat nonahi bidesariak, justiziak eta bidegurutze bakoitzean borreroak?
es
?Qui?nes son para creerse los amos de las calles, justicias y verdugos en los barrios?
fr
qui ont leur p?age ? tout bout de champ, leur justice et leur bourreau ? tout carrefour parmi notre peuple ?
en
who have their tollgates at the end of every field? their gallows and their hangman at every cross-road among our people?
eu
Grekoek iturri adina jaungoiko zeudela pentsatzen zuten, eta pertsiarrek izar adina jaungoiko zegoela. Frantsesek berriz, urkamendi adina errege daudela pentsatu behar al dute?
es
De modo que, igual que los griegos cre?an que hab?a tantos dioses como fuentes y los persas tantos como estrellas, ?el franc?s cree que hay tantos reyes como pat?bulos puede contar?
fr
de fa?on que, comme le Grec se croyait autant de dieux qu'il avait de fontaines, et le Persan autant qu'il voyait d'?toiles, le Fran?ais se compte autant de rois qu'il voit de gibets ! Pardieu !
en
So that as the Greek believed that he had as many gods as there were fountains, and the Persian as many as he beheld stars, the Frenchman counts as many kings as he sees gibbets! Pardieu!
eu
Nolabaiteko arazoa da hau eta nahasmendu horrek ez dit onik egiten.
es
?Pardiez, que es mala cosa y que esta confusi?n me desagrada!
fr
cette chose est mauvaise, et la confusion m'en d?pla?t.
en
'tis an evil thing, and the confusion of it displeases me.
eu
Jakin nahi nuke Parisen erregeaz gain beste bidezainak, gure parlamentuaz gain beste justiziak eta inperio honetan gu ez beste enperadoreak Jainkoaren graziaz dauden ala ez!
es
Me gustar?a saber si es por la gracia de Dios por la que haya en Par?s otro veedor que el rey, otra justicia que la de nuestro parlamento y otro emperador que nos en este imperio.
fr
Je voudrais bien savoir si c'est la gr?ce de Dieu qu'il y ait ? Paris un autre voyer que le roi, une autre justice que notre parlement, un autre empereur que nous dans cet empire ! Par la foi de mon ?me !
en
I should greatly like to know whether it be the mercy of God that there should be in Paris any other lord than the king, any other judge than our parliament, any other emperor than ourselves in this empire!
eu
Egunen batean Frantzian errege bakarrak, jaun bakarrak, epaile bakarrak eta borrero bakarrak egon beharko dute, paradisuan jainko bakarra dagoen bezalaxe!
es
?Por mi alma que ser? preciso que venga el d?a en que no haya en Francia m?s que un rey, un se?or, un juez o un verdugo, al igual que en el cielo hay un solo Dios!
fr
il faudra bien que le jour vienne o? il n'y aura en France qu'un roi, qu'un seigneur, qu'un juge, qu'un coupe-t?te, comme il n'y a au paradis qu'un Dieu ! "
en
By the faith of my soul! the day must certainly come when there shall exist in France but one king, one lord, one judge, one headsman, as there is in paradise but one God!"
eu
Izen hura aipatzean kapela altxatu zuen. Bere ametsetan segitu zuen eta zelatan dagoen ehiztariak bere zakur-taldea botatzen duen moduan:
es
Levant? de nuevo su sombrero ante este nombre y prosigui?, siempre con aire so?ador y con el acento del cazador al acecho que lanza, de pronto, la jaur?a.
fr
Il souleva encore son bonnet, et continua, r?vant toujours, avec l'air et l'accent d'un chasseur qui agace et lance sa meute :
en
He lifted his cap again, and continued, still dreamily, with the air and accent of a hunter who is cheering on his pack of hounds:
eu
-Ongi!
es
-?Muy bien, pueblo m?o!
fr
" Bon ! mon peuple !
en
"Good, my people!
eu
Aurrera, nire herri hori!
es
?Valiente!
fr
bravement !
en
bravely done!
eu
Desegin jaun faltsu horiek!
es
?Destruye a esos falsos se?ores!
fr
brise ces faux seigneurs !
en
break these false lords!
eu
Egin zeure lana.
es
Haz bien tu trabajo.
fr
fais ta besogne.
en
do your duty!
eu
Tira, aurrera!
es
?P?llalos!
fr
Sus !
en
at them!
eu
Harrapatu, zintzilikatu, bipildu!...
es
?Cu?lgalos!
fr
sus !
en
have at them!
eu
A!
es
?Saqu?alos!
fr
Ah !
en
pillage them!
eu
Errege izan nahi duzue?
es
?Hala!
fr
vous voulez ?tre rois, messeigneurs ?
en
take them!
eu
Aurrera, herri hori!
es
?No quer?is ser reyes, se?ores m?os?
fr
Va !
en
sack them!...
eu
Aurrera!
es
?Vamos, pueblo!
fr
peuple !
en
Ah!
eu
Une hartan bat-batean eten egin zuen jarduna eta ihesi zihoakion pentsamendua atxikitzeko ezpainari horzka egin zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero, bere begi zorrotzaz inguruan zituen pertsonaiak banaka-banaka aztertu zituen.
es
Al llegar aqu? se interrumpi? bruscamente y se mordi? el labio, como para retomar su pensamiento medio escapado.
fr
va ! "
en
you want to be kings, messeigneurs? On, my people on!"
eu
Berehala kapela bi eskuez hartu zuen, eta aurrez aurre begiratuz, honela esan zion:
es
Luego se qued? observando, con su mirada penetrante, uno a uno, a los cinco personajes que le rodeaban y, de pronto, cogiendo el sombrero con ambas manos y mir?ndole fijamente, le dijo.
fr
Ici il s'interrompit brusquement, se mordit la l?vre, comme pour rattraper sa pens?e ? demi ?chapp?e, appuya tour ? tour son ?il per?ant sur chacun des cinq personnages qui l'entouraient, et tout ? coup saisissant son chapeau ? deux mains et le regardant en face, il lui dit :
en
Here he interrupted himself abruptly, bit his lips as though to take back his thought which had already half escaped, bent his piercing eyes in turn on each of the five persons who surrounded him, and suddenly grasping his hat with both hands and staring full at it, he said to it:
eu
-A! Nire buruan zer dagoen bazeneki, erre egingo zintuzket!
es
-?Seguro que lo quemar?as si supieras lo que arde en mi cabeza!
fr
" Oh ! je te br?lerais si tu savais ce qu'il y a dans ma t?te !
en
"Oh! I would burn you if you knew what there was in my head."
eu
Gero, bere begi zoli eta urduriez inguruari begiratuz, gordelekura maltzurki itzultzen den azeriaren antzera honela eman zion jarraipena:
es
Despu?s, echando de nuevo a su alrededor la mirada inquieta y atenta del zorro que vuelve, astuto, a su madriguera, a?adi?:
fr
" Puis, promenant de nouveau autour de lui le regard attentif et inquiet du renard qui rentre sournoisement ? son terrier :
en
Then casting about him once more the cautious and uneasy glance of the fox re-entering his hole, -
eu
-Ez dio axolarik!
es
-Pero, ?no importa!
fr
" Il n'importe !
en
"No matter!
eu
Baile jaunari lagundu egingo diogu.
es
Socorreremos al se?or bail?o.
fr
nous secourrons monsieur le bailli.
en
we will succor monsieur the bailiff.
eu
Zoritxarrez tropa gutxi dugu orain hemen jendetza horri aurka egiteko.
es
Por desgracia tenemos aqu? muy pocas tropas en este momento para luchar contra tal gent?o.
fr
Par malheur nous n'avons que peu de troupe ici en ce moment contre tant de populaire.
en
Unfortunately, we have but few troops here at the present moment, against so great a populace.
eu
Bihar arte itxarongo dugu.
es
Hay que esperar a ma?ana.
fr
Il faut attendre jusqu'? demain.
en
We must wait until to-morrow.
eu
Cite-n ordenua ezarriko dugu eta harrapatutako edozein errukirik gabe zintzilikatuko dugu.
es
Estableceremos el orden en la Cit? y colgaremos sin miramientos a cuantos cojamos.
fr
On remettra l'ordre en la Cit?, et l'on pendra vertement tout ce qui sera pris.
en
The order will be transmitted to the City and every one who is caught will be immediately hung."
eu
-Jauna! -adierazi zion Coictier adiskideak-Hasierako urduritasuna zela eta, ahaztu egin zait esatea.
es
-?A prop?sito, se?or! -intervino el compadre Coicitier-, lo hab?a olvidado en el primer momento de turbaci?n;
fr
-? propos, Sire ! dit le comp?re Coictier, j'ai oubli? cela dans le premier trouble, le guet a saisi deux tra?nards de la bande.
en
"By the way, sire," said Gossip Coictier, "I had forgotten that in the first agitation, the watch have seized two laggards of the band.
eu
Errondakoek jendetzan atzeratuta zetozen bi atxilotu egin dituzte.
es
la vigilancia ha cogido a dos rezagados de la banda;
fr
Si Votre Majest? veut voir ces hommes, ils sont l?.
en
If your majesty desires to see these men, they are here."
