Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 205 orrialdea | hurrengoa
eu
Errondakoek jendetzan atzeratuta zetozen bi atxilotu egin dituzte.
es
la vigilancia ha cogido a dos rezagados de la banda;
fr
Si Votre Majest? veut voir ces hommes, ils sont l?.
en
If your majesty desires to see these men, they are here."
eu
Berorren maiestateak ikusi nahi baditu, hor daude.
es
si vuestra majestad desea verlos, tengo aqu? a esos dos hombres.
fr
-Si je veux les voir ! cria le roi.
en
"If I desire to see them!" cried the king.
eu
-Ikusi nahi ote ditudan?
es
-?Que si quiero verlos!, pero, ?qu? dices?
fr
Comment !
en
"What!
eu
-oihu egin zuen erregeak-Arraioa!
es
?Vive Dios!
fr
Pasque-Dieu !
en
Pasque-Dieu!
eu
Horrelakorik ahaztea ere!
es
?Olvid?rsete una cosa as?!
fr
tu oublies chose pareille !
en
You forget a thing like that!
eu
Zoaz bizkor, Olivier, horien bila!
es
?R?pido, Olivier! ?Ve a buscarlos!
fr
-Cours vite, toi, Olivier ! va les chercher.
en
Run quick, you, Olivier! Go, seek them!"
eu
Olivier joan egin zen eta handik gutxira bertan zen bi atxilotuekin, arkulariak inguruan zituztela.
es
Maese Olivier sali? y volvi? momentos m?s tarde con los dos prisioneros, rodeados por los arqueros de la ordenanza.
fr
" Ma?tre Olivier sortit et rentra un moment apr?s avec les deux prisonniers, environn?s d'archers de l'ordonnance.
en
Master Olivier quitted the room and returned a moment later with the two prisoners, surrounded by archers of the guard.
eu
Lehenengoak ergel, mozkor eta harrituaren aurpegi biribila zuen.
es
Al primero se le notaba la sorpresa en su cara regordeta de idiota y de borracho.
fr
Le premier avait une grosse face idiote, ivre et ?tonn?e.
en
The first had a coarse, idiotic, drunken and astonished face.
eu
Piltzarrak zeramatzan soinean eta belauna bildurik hanka arrastaka zuela ibiltzen zen.
es
Iba vestido de harapos y andaba doblando la rodilla y arrastrando un pie.
fr
Il ?tait v?tu de guenilles et marchait en pliant le genou et en tra?nant le pied.
en
He was clothed in rags, and walked with one knee bent and dragging his leg.
eu
Bigarrenak aurpegi zurbil eta irribarretsua zuen.
es
El segundo era una figura p?lida y sonriente que el lector ya conoce.
fr
Le second ?tait une figure bl?me et souriante que le lecteur conna?t d?j?.
en
The second had a pallid and smiling countenance, with which the reader is already acquainted.
eu
Irakurleak ezagutzen du, noski. Erregeak biak aztertu zituen hitzik ere esan gabe.
es
El rey los examin? durante un momento, sin decir una palabra, y luego pregunt? al primero.
fr
Le roi les examina un instant sans mot dire, puis s'adressant brusquement au premier :
en
The king surveyed them for a moment without uttering a word, then addressing the first one abruptly, -
eu
Gero, lehenengoari honela mintzatu zitzaion:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zer izen duzu?
es
-?C?mo te llamas?
fr
" Comment t'appelles-tu ?
en
"What's your name?"
eu
-Gieffroy Pincebourde.
es
-Gieffroy Pincebourde.
fr
-Gieffroy Pincebourde.
en
"Gieffroy Pincebourde."
eu
-Zer ofizio duzu?
es
-?Tu oficio?
fr
-Ton m?tier ?
en
"Your trade."
eu
-Litxarreroa naiz.
es
-Truh?n.
fr
-Truand.
en
"Outcast."
eu
-Eta matxinada gaitzesgarri horretan zer egin nahi zenuen? Lapurrak erregeari begiratzen zion, bere besoei ergelaren moduan balantza eraginez.
es
-?Qu? pensabas hacer en ese condenado mot?n? El truh?n mir? al rey, mientras balanceaba sus brazos con aire de atontado.
fr
" Le truand regarda le roi, en balan?ant ses bras d'un air h?b?t?.
en
"What were you going to do in this damnable sedition?" The outcast stared at the king, and swung his arms with a stupid air.
eu
Gaizki egindako buru horietakoa zen eta bertan adimena sugarra itzalgailuaren azpian bezain deseroso zegoen.
es
Era una de esas cabezas mal conformadas en donde la inteligencia se encuentra tan a gusto como una llama debajo de un apagavelas.
fr
C'?tait une de ces t?tes mal conform?es o? l'intelligence est ? peu pr?s aussi ? l'aise que la lumi?re sous l'?teignoir.
en
He had one of those awkwardly shaped heads where intelligence is about as much at its ease as a light beneath an extinguisher.
eu
-Ez dakit-esan zuen-.
es
-No s?.
fr
" Je ne sais pas, dit-il.
en
"I know not," said he.
eu
Denak zihoazen eta ni ere bai.
es
Todos iban y yo iba tambi?n.
fr
On allait, j'allais.
en
"They went, I went."
eu
-Ez al zineten baile jaunari eraso eta jauregia bipiltzekoak?
es
-?No ibais a atacar y a asaltar a vuestro se?or el bail?o de palacio?
fr
-N'alliez-vous pas attaquer outrageusement et piller votre seigneur le bailli du Palais ?
en
"Were you not going to outrageously attack and pillage your lord, the bailiff of the palace?"
eu
-Badakit norbaiten etxean zerbait hartzekoak ginela.
es
-S?lo s? que ?bamos a coger algo en casa de alguien.
fr
-Je sais qu'on allait prendre quelque chose chez quelqu'un.
en
"I know that they were going to take something from some one.
eu
Hortik aurrera ez dakit ezer.
es
No s? m?s.
fr
Voil? tout.
en
That is all."
eu
Soldadu batek erregeari lapurrari kendutako aihen-moztekoa erakutsi zion.
es
Un soldado mostr? al rey una hoz que hab?an quitado a un truh?n.
fr
" Un soldat montra au roi une serpe qu'on avait saisie sur le truand.
en
A soldier pointed out to the king a billhook which he had seized on the person of the vagabond.
eu
-Zure arma al da hau?
es
-?Reconoces este arma?
fr
" Reconnais-tu cette arme ? demanda le roi.
en
"Do you recognize this weapon?" demanded the king.
eu
-galdetu zion erregeak.
es
-le pregunt? el rey.
fr
-Oui, c'est ma serpe.
en
"Yes;
eu
-Bai-nire aihen-moztekoa da-.
es
-S?; es mi hocino.
fr
Je suis vigneron.
en
'tis my billhook;
eu
Mahastizaina naiz.
es
Soy vi?ador.
fr
 
en
 
eu
-Ondoko hau zure laguna al da?
es
-?Reconoces a este hombre como compa?ero tuyo?
fr
-Et reconnais-tu cet homme pour ton compagnon ?
en
I am a vine-dresser."
eu
-galdegin zion berriz Luis XI.ak beste atxilotua seinalatuz.
es
-le pregunt? Luis XI, se?alando al otro compa?ero.
fr
ajouta Louis XI, en d?signant l'autre prisonnier. -Non.
en
"And do you recognize this man as your companion?" added Louis XI., pointing to the other prisoner.
eu
-Ez. Ez dut ezagutzen.
es
-No; no le conozco de nada.
fr
Je ne le connais point.
en
"No, I do not know him."
eu
-Aski da-esan zuen erregeak. Eta irakurleari lehen deskribatuta bezala ate ondoan geldirik eta isilik zegoen pertsonari keinu bat eginda, honela esan zion:
es
-?Basta!-dijo el rey. Y haciendo un gesto con el dedo al personaje silencioso a inm?vil que se encontraba cerca de la puerta y al que ya conocemos-:
fr
-Il suffit ", dit le roi. Et faisant un signe du doigt au personnage silencieux, immobile pr?s de la porte, que nous avons d?j? fait remarquer au lecteur :
en
"That will do," said the king, making a sign with his finger to the silent personage who stood motionless beside the door, to whom we have already called the reader's attention.
eu
-Tristan adiskidea.
es
Compadre Tristan;
fr
" Comp?re Tristan, voil? un homme pour vous.
en
"Gossip Tristan, here is a man for you."
eu
Hona hemen gizon hau zuretzat.
es
este hombre es para vos.
fr
Tristan l'Hermite s'inclina.
en
Tristan l'Hermite bowed.
eu
Tristan l'Hermite makurtu egin zen. Bi arkulariri ahopeka agindua eman eta litxarrero gizajoa eraman egin zuten.
es
Tristan l'Hermite hizo una reverencia y dio orden en voz baja a dos arqueros que se llevaron al pobre truh?n.
fr
Il donna un ordre ? voix basse ? deux archers qui emmen?rent le pauvre truand.
en
He gave an order in a low voice to two archers, who led away the poor vagabond.
eu
Bitartean erregea bigarren atxilotuarengana hurbildu zen, zeina izerdi patsetan baitzegoen.
es
El rey se hab?a aproximado mientras tanto al segundo prisionero que sudaba la gota gorda.
fr
Cependant le roi s'?tait approch? du second prisonnier, qui suait ? grosses gouttes.
en
In the meantime, the king had approached the second prisoner, who was perspiring in great drops:
eu
-Zure izena?
es
-?Tu nombre?
fr
" Ton nom ?
en
"Your name?"
eu
-Pierre Gringoire, jauna.
es
-Se?or, Pierre Gringoire.
fr
-Sire, Pierre Gringoire.
en
"Sire, Pierre Gringoire."
eu
-Ogibidea?
es
-?Tu oficio?
fr
-Ton m?tier ?
en
"Your trade?"
eu
-Filosofoa, jauna.
es
-Fil?sofo, se?or.
fr
-Philosophe, Sire.
en
"Philosopher, sire."
eu
-Nola ausartu zara, alproja hori, jauregiko gure lagun baile jaunaren kontra joatera? Eta jendearen matxinada horretaz zer duzu esatekorik?
es
-?C?mo te atreves, brib?n, a atacar a nuestro amigo, el se?or bail?o del Palacio y qu? tienes que decir sobre ese mot?n popular?
fr
-Comment te permets-tu, dr?le, d'aller investir notre ami monsieur le bailli du Palais, et qu'as-tu ? dire de cette ?motion populaire ?
en
"How do you permit yourself, knave, to go and besiege our friend, monsieur the bailiff of the palace, and what have you to say concerning this popular agitation?"
eu
-Jauna.
es
-Majestad, yo no estaba all?.
fr
-Sire, je n'en ?tais pas.
en
"Sire, I had nothing to do with it."
eu
Ni ez nengoen han.
es
-?C?mo?
fr
 
en
 
eu
-Hara bestea!
es
?Sinverg?enza!
fr
-Or ?? !
en
"Come, now!
eu
Errondakoek ez al zaituzte matxinatuekin zindoazela atxilotu?
es
?No has sido detenido por la ronda entre los amotinados?
fr
paillard, n'as-tu pas ?t? appr?hend? par le guet dans cette mauvaise compagnie ?
en
you wanton wretch, were not you apprehended by the watch in that bad company?"
eu
-Ez jauna. Oker bat izan da.
es
-No, majestad; hay un error.
fr
-Non, Sire, il y a m?prise.
en
"No, sire, there is a mistake.
eu
Patua.
es
Es la fatalidad.
fr
C'est une fatalit?.
en
'Tis a fatality.
eu
Nik tragediak egiten ditut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jauna.
es
Yo escribo tragedias.
fr
Je fais des trag?dies.
en
I make tragedies.
aurrekoa | 245 / 205 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus