Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Jauna.
es
Yo escribo tragedias.
fr
Je fais des trag?dies.
en
I make tragedies.
eu
Entzun nazazu, arren.
es
Majestad, os suplico que me oig?is.
fr
Sire, je supplie Votre Majest? de m'entendre.
en
Sire, I entreat your majesty to listen to me.
eu
Ni poeta naiz.
es
Soy poeta.
fr
Je suis po?te.
en
I am a poet.
eu
Lanbide honetako jendeak geure tristura gauez kaleetan zehar eramaten dugu. Gaur gauean ni oinez nindoan han.
es
Los de mi profesi?n paseamos nuestra melancol?a por las calles, de noche y esta noche iba paseando por all?.
fr
C'est la m?lancolie des gens de ma profession d'aller la nuit par les rues.
en
'Tis the melancholy way of men of my profession to roam the streets by night.
eu
Halabehar hutsa izan da.
es
Ha sido una gran coincidencia.
fr
Je passais par l? ce soir.
en
I was passing there.
eu
Behar ezta atxilotu naute.
es
Me han detenido equivocadamente.
fr
C'est grand hasard.
en
It was mere chance.
eu
Herritarren ekaitz horretan nik ez dut errurik.
es
Soy inocente de esta tempestad c?vica.
fr
Je suis innocent de cette temp?te civile.
en
I am innocent of this civil tempest.
eu
Maiestate horrek ikusi duenez, litxarreroak ez nau ezagutu.
es
Hab?is visto, majestad, c?mo el truh?n no me ha reconocido.
fr
Votre Majest? voit que le truand ne m'a pas reconnu.
en
Your majesty sees that the vagabond did not recognize me.
eu
Maiestateari egingo nioke...
es
Conjuro a vuestra majestad...
fr
 
en
 
eu
-Zaude isilik!
es
-?C?llate!
fr
Je conjure Votre Majest?...
en
I conjure your majesty-"
eu
-agindu zion erregeak belar-uretik zurrut egin bitartean-Burua nahastu egiten didazu.
es
-le dijo el rey entre dos sorbos de tisana-. Nos est?s rompiendo la cabeza.
fr
-Tais-toi ! dit le roi entre deux gorg?es de tisane.
en
"Hold your tongue!" said the king, between two swallows of his ptisan.
eu
Tristan l'Hermite aurrera etorri zen, eta behatzaz Gringoire seinalatuz:
es
Tristan l'Hermite se adelant? hacia Gringoire y se?al?ndole con el dedo dijo:
fr
Tu nous romps la t?te.
en
"You split our head!"
eu
-Jauna. Hau ere zintzilika al dezaket?
es
-Majestad, ?puedo tambi?n llevarme a ?ste?
fr
Tristan l'Hermite s'avan?a et d?signant Gringoire du doigt :
en
Tristan l'Hermite advanced and pointing to Gringoire, -
eu
Haiek ziren ahoskatu zituen lehen hitzak.
es
Eran las primeras palabras que hab?a pronunciado.
fr
 
en
 
eu
-Ba!
es
-Bueno-respondi? displicente el rey-:
fr
" Sire, peut-on pendre aussi celui-l? ?
en
"Sire, can this one be hanged also?"
eu
-esan zuen asperturik erregeak-Ez dut eragozpenik ikusten.
es
No veo que haya inconvenientes.
fr
" Peuh ! r?pondit n?gligemment le roi.
en
This was the first word that he had uttered.
eu
-Nik asko ikusten ditut bada!
es
-?Pero yo s? los veo, y muchos!
fr
Je n'y vois pas d'inconv?nients.
en
"Phew!" replied the king, "I see no objection."
eu
-erantsi zuen Gringoirek.
es
-contest? Gringoire.
fr
-J'en vois beaucoup, moi ! " dit Gringoire.
en
"I see a great many!" said Gringoire.
eu
Gure filosofoa une hartan oliba baino berdeago zegoen.
es
Nuestro fil?sofo se encontraba en aquel momento m?s verde que una aceituna.
fr
Notre philosophe ?tait en ce moment plus vert qu'une olive.
en
At that moment, our philosopher was greener than an olive.
eu
Erregearen aurpegi hotz eta axolagabea ikusita, irtenbide bakarra eszena patetikoren bat izan zitekeela konturatu zen. Horregatik, Luis XI.aren oinetara makurtu zen eta etsipenezko keinuak eginez honela zioen deiadarka:
es
Dedujo, por el aspecto fr?o a indiferente del rey, que la ?nica soluci?n podr?a estar en alguna escena pat?tica y se precipit? a los pies de Luis XI, gritando con gran gesticulaci?n desesperada:
fr
Il vit ? la mine froide et indiff?rente du roi qu'il n'y avait plus de ressource que dans quelque chose de tr?s path?tique, et se pr?cipita aux pieds de Louis XI en s'?criant avec une gesticulation d?sesp?r?e :
en
He perceived from the king's cold and indifferent mien that there was no other resource than something very pathetic, and he flung himself at the feet of Louis XI., exclaiming, with gestures of despair:
eu
Jaun hori!
es
-?Se?or!
fr
" Sire !
en
-
eu
Entzun beza berorren maiestateak.
es
Majestad, dignaos escucharme.
fr
Votre Majest? daignera m'entendre !
en
will your majesty deign to hear me.
eu
Ni hain ezdeusa izanda, ez bedi haserretu.
es
Se?or, no os enfurezc?is por tan poca cosa como yo.
fr
n'?clatez pas en tonnerre sur si peu de chose que moi.
en
break not in thunder over so small a thing as myself.
eu
Jaungoikoaren tximista handia ez da inoiz letxugaren gainera erortzen.
es
El gran rayo de Dios no se precipita nunca sobre una lechuga.
fr
La grande foudre de Dieu ne bombarde pas une laitue.
en
God's great lightning doth not bombard a lettuce.
eu
Jauna.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berori oso errege ahaltsu eta handia da. Izan beza errukia gizon gaixo eta zintzo honetaz, matxinadak piztea izotz-kozkorrak txinpartak ateratzea baino ezinagoa du eta! Maiestate handi hori.
es
Majestad, sois un monarca augusto y poderosos, apiadaos de un pobre hombre, honrado, al que le resultar?a m?s dif?cil provocar cualquier revuelta que a un trozo de hielo sacar chispas. Graciosa majestad;
fr
Sire, vous ?tes un auguste monarque tr?s puissant, ayez piti? d'un pauvre homme honn?te, et qui serait plus emp?ch? d'attiser une r?volte qu'un gla?on de donner une ?tincelle !
en
Sire, you are an august and, very puissant monarch; have pity on a poor man who is honest, and who would find it more difficult to stir up a revolt than a cake of ice would to give out a spark!
eu
Bihozberatasuna lehoi eta erregeen bertutea da.
es
la bondad es una virtud de reyes y leones.
fr
Tr?s gracieux Sire, la d?bonnairet? est vertu de lion et de roi.
en
Very gracious sire, kindness is the virtue of a lion and a king.
eu
Hara!
es
 
fr
 
en
 
eu
Gogortasunak izpiritua haserrarazi besterik ez du egiten.
es
?Ay!, el rigor no hace sino enfurecer el ?nimo;
fr
H?las !
en
Alas! rigor only frightens minds;
eu
Ipar-haizearen bolada zakarrek ez dute ibiltariaren kapa kentzerik lortuko, baina eguzkiak, bere izpiak igorriz, emeki-emeki berotu egingo du mahuka hutsik geratzen den arte. Maiestate hori. Berori eguzkia da.
es
las bocanadas impetuosas del cierzo no ser?n capaces de arrancar su capa al caminante; sin embargo el sol, lanz?ndole sus rayos, le ir? calentando poco a poco hasta obligarle a quedarse en camisa.
fr
la rigueur ne fait qu'effaroucher les esprits, les bouff?es imp?tueuses de la bise ne sauraient faire quitter le manteau au passant, le soleil donnant de ses rayons peu ? peu l'?chauffe de telle sorte qu'il le fera mettre en chemise.
en
the impetuous gusts of the north wind do not make the traveller lay aside his cloak; the sun, bestowing his rays little by little, warms him in such ways that it will make him strip to his shirt.
eu
Berriz diot berorren aurrean.
es
Majestad, vos sois el sol.
fr
Sire, vous ?tes le soleil.
en
Sire, you are the sun.
eu
Ni ez naiz litxarrero, lapur eta txarraposo horietakoa.
es
Insisto ante vos, soberano due?o y se?or, en que yo no soy un truh?n ladr?n y desconsiderado.
fr
Je vous le proteste, mon souverain ma?tre et seigneur, je ne suis pas un compagnon truand, voleur et d?sordonn?.
en
I protest to you, my sovereign lord and master, that I am not an outcast, thief, and disorderly fellow.
eu
Matxinadak eta ebaskeriak ez dira Apolo-ren lagun. Ni ez naiz zalaparta eta matxinadak sortzen dituzten talde horietakoa. Ni berorren maiestatearen basailu leiala naiz.
es
Las revueltas y el bandolerismo no son los compa?eros de Apolo y yo no soy de esos que forman parte de bandas que luego provocan algaradas y sediciones, sino un fiel vasallo de vuestra majestad.
fr
La r?volte et les briganderies ne sont pas de l'?quipage d'Apollo.
en
Revolt and brigandage belong not to the outfit of Apollo. I am not the man to fling myself into those clouds which break out into seditious clamor. I am your majesty's faithful vassal.
eu
Senarrak bere emaztearen ondraz erakutsi behar duen arreta, semeak bere aitarenganako eduki behar duen maitasuna, basailu onak ere izan behar ditu bere erregearen ohorerako.
es
El mismo celo que manifiesta el marido por la honra de su mujer, el sentimiento de amor que tiene el hijo para su padre, debe manifestarlos tambi?n un buen vasallo para gloria de su rey;
fr
Ce n'est pas moi qui m'irai pr?cipiter dans ces nu?es qui ?clatent en des bruits de s?ditions. Je suis un fid?le vassal de Votre Majest?.
en
That same jealousy which a husband cherisheth for the honor of his wife, the resentment which the son hath for the love of his father, a good vassal should feel for the glory of his king;
eu
Bere buruari uko egin behar dio erregearen etxearen onerako, zerbitzuak eskuzabal eskainiz.
es
debe sacrificarse por el cuidado de su casa ofreciendo con generosidad sus servicios.
fr
La m?me jalousie qu'a le mari pour l'honneur de sa femme, le ressentiment qu'a le fils pour l'amour de son p?re, un bon vassal les doit avoir pour la gloire de son roi, il doit s?cher pour le z?le de sa maison, pour l'accroissement de son service.
en
he should pine away for the zeal of this house, for the aggrandizement of his service.
eu
Beste edozein grinak menperatzea erokeria litzateke.
es
Cualquier otra pasi?n por la que se dejase arrastrar no ser?a m?s que locura.
fr
Toute autre passion qui le transporterait ne serait que fureur.
en
Every other passion which should transport him would be but madness.
eu
Hori da, maiestatea, nire jokabidea.
es
?stas son, majestad, mis reglas de conducta.
fr
Voil?, Sire, mes maximes d'?tat.
en
These, sire, are my maxims of state:
eu
Nire arropak ukondo aldean urratuta ikusiz ez beza matxinatu eta lapurra naizenik pentsa.
es
No me consider?is sedicioso y saqueador por mis ropas viejas y gastadas.
fr
Donc, ne me jugez pas s?ditieux et pillard ? mon habit us? aux coudes.
en
then do not judge me to be a seditious and thieving rascal because my garment is worn at the elbows.
eu
Grazia egiten badit, jauna, gau eta egun arituko naiz belauniko jaungoikoari zure alde erreguka!
es
Si me conced?is vuestra gracia, majestad, emplear? mi vida en rogar a Dios por vos, de rodillas, de la ma?ana a la noche.
fr
Si vous me faites gr?ce, Sire, je l'userai aux genoux ? prier Dieu soir et matin pour vous !
en
If you will grant me mercy, sire, I will wear it out on the knees in praying to God for you night and morning!
eu
Ai!
es
?Ay!
fr
H?las !
en
Alas!
eu
Ez naiz oso aberatsa.
es
No soy muy rico, es cierto;
fr
je ne suis pas extr?mement riche, c'est vrai.
en
I am not extremely rich, 'tis true.
eu
Egia da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Pobre samarra naiz, bai, baina ez gaiztakeriari emana.
es
incluso soy bastante pobre pero no, por ello, vicioso.
fr
Je suis m?me un peu pauvre. Mais non vicieux pour cela.
en
I am even rather poor. But not vicious on that account.
eu
Pobre izatea ez da nire errua. Denek dakite letra ederren bidez ez dela aberasten eta liburu onak irakurtzeko joera handiena dutenek neguan beti ez dutela su eder bat alboan izaten.
es
Todo el mundo sabe que las bellas letras no producen grandes riquezas y que los m?s que se entregan a la lectura de los buenos libros, no disponen casi nunca de un buen fuego en invierno.
fr
Ce n'est pas ma faute. Chacun sait que les grandes richesses ne se tirent pas des belles-lettres, et que les plus consomm?s aux bons livres n'ont pas toujours gros feu l'hiver.
en
It is not my fault. Every one knoweth that great wealth is not to be drawn from literature, and that those who are best posted in good books do not always have a great fire in winter.
eu
Abokatutzak hartzen ditu beretzat irabazi guztiak, gainerako zientzi lanbide guztiei lastoa besterik uzten ez diolarik.
es
La abogac?a se lleva todas las ganancias y no deja sino la paja a las dem?s profesiones de la inteligencia.
fr
La seule avocasserie prend tout le grain et ne laisse que la paille aux autres professions scientifiques.
en
The advocate's trade taketh all the grain, and leaveth only straw to the other scientific professions.
eu
Berrogeita hiru atsotitz bikain daude filosofoen kapa zulatuaz.
es
Existen cuarenta y tres proverbios, excelentes todos, sobre la capa ra?da de los fil?sofos.
fr
Il y a quarante tr?s excellents proverbes sur le manteau trou? des philosophes. Oh !
en
There are forty very excellent proverbs anent the hole-ridden cloak of the philosopher.
