Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Berrogeita hiru atsotitz bikain daude filosofoen kapa zulatuaz.
es
Existen cuarenta y tres proverbios, excelentes todos, sobre la capa ra?da de los fil?sofos.
fr
Il y a quarante tr?s excellents proverbes sur le manteau trou? des philosophes. Oh !
en
There are forty very excellent proverbs anent the hole-ridden cloak of the philosopher.
eu
O, jauna!
es
?Oh, majestad!
fr
Sire !
en
Oh, sire!
eu
Bihozberatasuna da arima handiaren barnea argi dezakeen kriseilu bakarra.
es
S?lo la clemencia es la ?nica luz capaz de iluminar el interior de un alma grande.
fr
la cl?mence est la seule lumi?re qui puisse ?clairer l'int?rieur d'une grande ?me.
en
clemency is the only light which can enlighten the interior of so great a soul.
eu
Bihozberatasuna da beste bertute guztiei aurrea hartzen diena.
es
Es ella la que lleva la antorcha delante de las dem?s virtudes;
fr
La cl?mence porte le flambeau devant toutes les autres vertus.
en
Clemency beareth the torch before all the other virtues.
eu
Hori gabe, haztamuka jainko-bila dabiltzan itsuen pareko lirateke.
es
sin ella ser?an como ciegos que buscan a Dios a tientas:
fr
Sans elle, ce sont des aveugles qui cherchent Dieu ? t?tons.
en
Without it they are but blind men groping after God in the dark.
eu
Errukitsu izateak, bihozbera izatea adinakoa denez, maitasuna sortzen du jendearengan eta hori da, zalantzarik gabe, printze-zaindaririk onena.
es
La misericordia, que es lo mismo que la clemencia, crea el amor en la gente y es ?ste el m?s poderoso cuerpo de guardia para la persona de un pr?ncipe.
fr
La mis?ricorde, qui est la m?me chose que la cl?mence, fait l'amour des sujets qui est le plus puissant corps de garde ? la personne du prince.
en
Compassion, which is the same thing as clemency, causeth the love of subjects, which is the most powerful bodyguard to a prince.
eu
Zer axola dio berorri jauna, denek txundituta begiratzen dioten maiestate horri, mundu honetan gizajo bat gehiago egoteak?
es
?Qu? m?s os da, a vos, majestad, a quien todos miran deslumbrados, que haya un pobre hombre de m?s sobre la tierra?
fr
Qu'est-ce que cela vous fait, ? vous Majest? dont les faces sont ?blouies, qu'il y ait un pauvre homme de plus sur la terre ? un pauvre innocent philosophe, barbotant dans les t?n?bres de la calamit?, avec son gousset vide qui r?sonne sur son ventre creux ?
en
What matters it to your majesty, who dazzles all faces, if there is one poor man more on earth, a poor innocent philosopher spluttering amid the shadows of calamity, with an empty pocket which resounds against his hollow belly?
eu
Filosofo gaixo errugabea litzateke, kalamitatearen ilunpetan blai legokeena, patrikera hutsak urdail hutsean oihartzun egiten diola.
es
?Un pobre a inocente fil?sofo, chapoteando entre las tinieblas de la calamidad, con su bolsillo vac?o, resonando sobre su vientre tambi?n vac?o!
fr
D'ailleurs, Sire, je suis un lettr?.
en
Moreover, sire, I am a man of letters.
eu
Gainera, jauna, ni idazlea naiz eta errege handiek koroari perla bat gehiago eransten diete letrak babestuta.
es
Adem?s, majestad, soy escritor y los grandes reyes se colocan una perla en su corona al proteger las letras.
fr
Les grands rois se font une perle ? leur couronne de prot?ger les lettres.
en
Great kings make a pearl for their crowns by protecting letters.
eu
Herkulesek ez zuen Musageta titulua albora utzi.
es
H?rcules no desde?aba el t?tulo de Musageta.
fr
Hercules ne d?daignait pas le titre de Musagetes.
en
Hercules did not disdain the title of Musagetes.
eu
Matias Corvin-ek Joan Monroyalgoari lagundu zion; matematikari bikainari.
es
Mathias Corvin proteg?a a Jean de Monroyal, ornamento de las matem?ticas.
fr
Mathias Corvin favorisait Jean de Monroyal, l'ornement des math?matiques.
en
Mathias Corvin favored Jean de Monroyal, the ornament of mathematics.
eu
Letrak babesteko ez dirudi literatoak zintzilikatzea bide egokia denik.
es
Sin embargo no parece una buena manera de proteger las letras el ahorcar a los literatos.
fr
Or, c'est une mauvaise mani?re de prot?ger les lettres que de pendre les lettr?s.
en
Now, 'tis an ill way to protect letters to hang men of letters.
eu
A zer nolako akatsa, Alexandrok Aristotele urkatu izan balu!
es
?Qu? mancha habr?a ca?do sobre Alejandro si hubiera hecho ahorcar a Arist?teles!
fr
Quelle tache ? Alexandre s'il avait fait pendre Aristoteles !
en
What a stain on Alexander if he had hung Aristoteles!
eu
Orbain hori ez zitekeen bere famaren aurpegia edertzeko oreina izango; itsusteko ultzera gaiztoa baizik.
es
Esta mancha no habr?a sido un peque?o lunar en el rostro de su reputaci?n para embellecerle, sino una ?lcera maligna para desfigurarle.
fr
Ce trait ne serait pas un petit moucheron sur le visage de sa r?putation pour l'embellir, mais bien un malin ulc?re pour le d?figurer.
en
This act would not be a little patch on the face of his reputation to embellish it, but a very malignant ulcer to disfigure it.
eu
Jauna!
es
?Majestad!
fr
Sire !
en
Sire!
eu
Flandesko andere?oarentzat eta delfin jaun agurgarriarentzat oso eztei-kantu egokia dut prestaturik.
es
He escrito un bello epitalamio para Mademoiselle de Flandes y el muy augusto monse?or el delf?n.
fr
j'ai fait un tr?s exp?dient ?pithalame pour madamoiselle de Flandre et monseigneur le tr?s auguste dauphin.
en
I made a very proper epithalamium for Mademoiselle of Flanders and Monseigneur the very august Dauphin.
eu
Beraz, jendea matxinatzen dabilenaren lana ez da.
es
Creer?is que esto no es la obra de un incitador a la rebeli?n.
fr
Cela n'est pas d'un boute-feu de r?bellion.
en
That is not a firebrand of rebellion.
eu
Maiestate horrek ikusiko duenez, ez naiz erdipurdiko idazlea. Gogotik ikasia naiz eta berez mintzo ederrekoa gainera.
es
Ya ve vuestra majestad que no soy un escritorzuelo; que he estudiado con provecho y que poseo una elocuencia natural.
fr
Votre Majest? voit que je ne suis pas un grimaud, que j'ai ?tudi? excellemment, et que j'ai beaucoup d'?loquence naturelle.
en
Your majesty sees that I am not a scribbler of no reputation, that I have studied excellently well, and that I possess much natural eloquence.
eu
Barkatu, jauna! Horrela Andre Mariarentzat ere ekintza adeitsua izango da.
es
?Perdonadme, majestad!, y al mismo tiempo ser? un hecho galante para Nuestra Se?ora.
fr
Faites-moi gr?ce, Sire.
en
Have mercy upon me, sire!
eu
Gainera, zin degiot urkatzeak erabat izutzen nauela!
es
?Os juro adem?s que me provoca un p?nico horrible la idea de ser ahorcado!
fr
Cela faisant, vous ferez une action galante ? Notre-Dame, et je vous jure que je suis tr?s effray? de l'id?e d'?tre pendu ! "
en
In so doing you will perform a gallant deed to our Lady, and I swear to you that I am greatly terrified at the idea of being hanged!"
eu
Horrela hitz egiten ari zela, Gringoire gaixoak erregearen oinetako txapinei muin ematen zien, eta Gilermo Rymek honela zioen ahopeka Coppenoleri:
es
Mientras as? hablaba, el desolado Gringoire besaba las pantuflas del rey y Guillaume Rym comentaba bajito a Coppenole.
fr
En parlant ainsi, le d?sol? Gringoire baisait les pantoufles du roi, et Guillaume Rym disait tout bas ? Coppenole :
en
So saying, the unhappy Gringoire kissed the king's slippers, and Guillaume Rym said to Coppenole in a low tone:
eu
-Hor lurrean arrastaka ibiltzea mesederako du.
es
 
fr
 
en
 
eu
Erregeak Kretako Jupiter bezalakoak dira. Belarriak oinetan baino ez dituzte.
es
-Hace bien en arrastrarse por el suelo, pues los reyes son como el J?piter de Creta, s?lo tienen o?dos en los pies.
fr
" Il fait bien de se tra?ner ? terre. Les rois sont comme le Jupiter de Cr?te, ils n'ont des oreilles qu'aux pieds.
en
"He doth well to drag himself on the earth. Kings are like the Jupiter of Crete, they have ears only in their feet."
eu
Eta Kretako Jupiterrez arduratu gabe, galtzerdigileak irribarre handiaz erantzun zion, begiak Gringoirerengan finko zituela:
es
Sin preocuparse por el J?piter de Creta, el calcetero respondi? con una franca sonrisa y la vista fija en Gringoire.
fr
" Et, sans s'occuper du Jupiter de Cr?te, le chaussetier r?pondait avec un lourd sourire, l'?il fix? sur Gringoire :
en
And without troubling himself about the Jupiter of Crete, the hosier replied with a heavy smile, and his eyes fixed on Gringoire:
eu
-O!
es
-?Oh!
fr
" Oh !
en
"Oh!
eu
Bikain dago!
es
?Qu? bien lo ha dicho!
fr
que c'est bien cela !
en
that's it exactly!
eu
Hugonet kantzelaria barkamen-eske ari zaidala dirudi.
es
Me parece estar oyendo al canciller Hugonet pidi?ndome clemencia.
fr
je crois entendre le chancelier Hugonet me demander gr?ce.
en
I seem to hear Chancellor Hugonet craving mercy of me."
eu
Gringoirek bere jardunari amaiera eman zionean, arnasestuka ari zen.
es
Cuando Gringoire hubo por fin acabado de hablar, estaba jadeante.
fr
" Quand Gringoire s'arr?ta enfin tout essouffl?, il leva la t?te en tremblant vers le roi qui grattait avec son ongle une tache que ses chausses avaient au genou.
en
When Gringoire paused at last, quite out of breath, he raised his head tremblingly towards the king, who was engaged in scratching a spot on the knee of his breeches with his finger-nail;
eu
Ikaratuta burua altxatu egin zuen erregearengana, zeina galtzetan belaun parean zeukan orban bati hazka ari baitzitzaion.
es
Levant? la cabeza tembloroso hacia el rey que se entreten?a en raspar con la u?a una mancha que ten?an sus calzas por la rodilla.
fr
Puis Sa Majest? se mit ? boire au hanap de tisane.
en
then his majesty began to drink from the goblet of ptisan.
eu
Gero bere maiestatea belar-uretik apur bat zurrupatzen hasi zen, baina ez zuen txintik ere esaten eta isiltasun hark oso oinazetzen zuen Gringoire.
es
Despu?s, su majestad se puso a beber otro poco de tisana, pero no dec?a nada y aquel silencio torturaba a Gringoire.
fr
Du reste, elle ne soufflait mot, et ce silence torturait Gringoire.
en
But he uttered not a word, and this silence tortured Gringoire.
eu
Azkenean erregeak begiratu egin zion:
es
Finalmente, el rey se qued? mir?ndole.
fr
Le roi le regarda enfin.
en
At last the king looked at him.
eu
-Hona hemen berritsu jasanezina!
es
-?Vaya charlat?n insoportable!
fr
" Voil? un terrible braillard ! " dit-il.
en
"Here is a terrible bawler!" said, he.
eu
-esan zuen.
es
-dijo;
fr
 
en
 
eu
Gero, Tristan l'Hermiterengana jiratuta:
es
luego, volvi?ndose hacia Tristan l'Hermite, a?adi?-:
fr
Puis se tournant vers Tristan l'Hermite : " Bah !
en
Then, turning to Tristan l'Hermite, "Bali!
eu
-Ba!
es
?Bah!
fr
 
en
 
eu
Utz ezazu!
es
?Dejadle!
fr
l?chez-le !
en
let him go!"
eu
Gringoire lurrean eserita geratu zen, pozaren pozez.
es
Gringoire se qued? sentado en el suelo loco de alegr?a.
fr
Gringoire tomba sur le derri?re, tout ?pouvant? de joie.
en
Gringoire fell backwards, quite thunderstruck with joy.
eu
-Libre!
es
-?En libertad!
fr
 
en
 
eu
-marmar egin zuen Tristanek-Berorren maiestateak ez al du hau kaiolan denboraldi batez edukitzerik nahi?
es
-gru?? Trist?n-. No desea vuestra majestad que quede retenido alg?n tiempo en la jaula.
fr
" En libert? ! grogna Tristan. Votre Majest? ne veut-elle pas qu'on le retienne un peu en cage ?
en
"At liberty!" growled Tristan "Doth not your majesty wish to have him detained a little while in a cage?"
eu
-Adiskidea-esan zuen Luis XI.ak-.
es
-Compadre-prosigui? Luis XI-, crees que hacemos jaulas de trescientas sesenta y siete libras, ocho sueldos y tres denarios para p?jaros como ?ste.
fr
-Comp?re, repartit Louis XI, crois-tu que ce soit pour de pareils oiseaux que nous faisons faire des cages de trois cent soixante-sept livres huit sols trois deniers ?
en
"Gossip," retorted Louis XI., "think you that 'tis for birds of this feather that we cause to be made cages at three hundred and sixty-seven livres, eight sous, three deniers apiece?
eu
Hirurehun eta hirurogeita zazpi libera, zortzi sos eta lau denari kostatutako kaiolak hau bezalako txorientzat egiten ditugula uste al duzu?
es
Su?ltame a ese miserable lujurioso (a Luis XI le gustaba mucho esta palabra que, con ?Vive Dios!
fr
-L?chez-moi incontinent le paillard (Louis XI affectionnait ce mot, qui faisait avec Pasque-Dieu le fond de sa jovialit?), et mettez-le hors avec une bourrade !
en
Release him at once, the wanton (Louis XI.
eu
Askatu lizun hori (Luis XI.ak hitz hori atsegin zuen eta Arraioa oihu-hitzarekin batera bere barne-pozaren adierazgarri ziren) eta ostikoz jota bota hemendik!
es
constitu?a el fondo de su jovialidad) y echadle fuera a patadas.
fr
-Ouf !
en
was fond of this word which formed, with Pasque-Dieu, the foundation of his joviality), and put him out with a buffet."
eu
-Ufl-esan zuen Gringoirek-Benetan errege handia da hau!
es
-?Uf!
fr
s'?cria Gringoire, que voil? un grand roi ! "
en
"Ugh!" cried Gringoire, "what a great king is here!"
eu
Eta agindua aldatuko zen beldurrez, atera joan zen berehala, zeina Tristanek gogoz kontra ireki baitzion.
es
-exclam? Gringoire-, ??ste es un rey!-y por miedo a una contraorden, se precipit? hacia la puerta que Tristan le abri? de mala gana.
fr
Et de peur d'un contre-ordre, il se pr?cipita vers la porte que Tristan lui rouvrit d'assez mauvaise gr?ce.
en
And for fear of a counter order, he rushed towards the door, which Tristan opened for him with a very bad grace.
eu
Soldaduek ere irten zuten, atxilotua aurrean kolpeka eta bultzaka zeramatela, baina Gringoirek benetako estoikoen filosofiaz jasan zituen haiek denak.
es
Los soldados salieron tambi?n, empuj?ndole y golpe?ndole, lo que Gringoire soport? como un verdadero fil?sofo estoico.
fr
Les soldats sortirent avec lui en le poussant devant eux ? grands coups de poing, ce que Gringoire supporta en vrai philosophe sto?cien.
en
The soldiers left the room with him, pushing him before them with stout thwacks, which Gringoire bore like a true stoical philosopher.
eu
Bailegoaren kontrako altxamenduaren berri eman ziotenez gero, erregearen umore ona bere ekintza guztietan agertzen zen. Barkamen hura ez zen, ez, seinalerik txarrena.
es
El buen humor del rey, desde que le comunicaron la revuelta contra el bail?o, se ve?a en todos sus hechos, y la clemencia inusitada no era una muestra de las menores.
fr
La bonne humeur du roi, depuis que la r?volte contre le bailli lui avait ?t? annonc?e, per?ait dans tout. Cette cl?mence inusit?e n'en ?tait pas un m?diocre signe.
en
The king's good humor since the revolt against the bailiff had been announced to him, made itself apparent in every way. This unwonted clemency was no small sign of it.
eu
Tristan l'Hermite, bere txokoan zegoen bekozkoaz, zerbait ikusi eta bereganatu ez duen zezen-txakurraren antzera.
es
Tristan l'Hermite, en su rinc?n, ten?a la misma cara enfurru?ada de un dogo al que le han ense?ado algo y se lo han quitado.
fr
Tristan l'Hermite dans son coin avait la mine renfrogn?e d'un dogue qui a vu et qui n'a pas eu.
en
Tristan l'Hermite in his corner wore the surly look of a dog who has had a bone snatched away from him.
eu
Erregea bitartean, bere behatzez Pont-Audemer-ko martxa aulkiaren besoan markatzen ari zen pozik.
es
El rey tamborileaba alegremente con sus dedos en el brazo de su silla la marcha de Pont-Audemer.
fr
Le roi cependant battait gaiement avec les doigts sur le bras de sa chaise la marche de Pont-Audemer.
en
Meanwhile, the king thrummed gayly with his fingers on the arm of his chair, the March of Pont-Audemer.
eu
Printze maltzurra zen, baina bere penak pozak baino hobeto ezkutatzen zekiena.
es
Era un pr?ncipe bastante astuto, pero sab?a ocultar m?s f?cilmente sus penas que sus alegr?as.
fr
C'?tait un prince dissimul?, mais qui savait beaucoup mieux cacher ses peines que ses joies.
en
He was a dissembling prince, but one who understood far better how to hide his troubles than his joys.
eu
Berri onak zeudenean bere pozaren adierazgarriak batzuetan benetan ikusgarriak izaten ziren.
es
Sus manifestaciones externas de alegr?a ante cualquiera buena noticia llegaban muy lejos a veces;
fr
Ces manifestations ext?rieures de joie ? toute bonne nouvelle allaient quelquefois tr?s loin ; ainsi, ? la mort de Charles le T?m?raire, jusqu'? vouer des balustrades d'argent ? Saint-Martin de Tours ;
en
These external manifestations of joy at any good news sometimes proceeded to very great lengths thus, on the death, of Charles the Bold, to the point of vowing silver balustrades to Saint Martin of Tours;
