Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 208 orrialdea | hurrengoa
eu
Berri onak zeudenean bere pozaren adierazgarriak batzuetan benetan ikusgarriak izaten ziren.
es
Sus manifestaciones externas de alegr?a ante cualquiera buena noticia llegaban muy lejos a veces;
fr
Ces manifestations ext?rieures de joie ? toute bonne nouvelle allaient quelquefois tr?s loin ; ainsi, ? la mort de Charles le T?m?raire, jusqu'? vouer des balustrades d'argent ? Saint-Martin de Tours ;
en
These external manifestations of joy at any good news sometimes proceeded to very great lengths thus, on the death, of Charles the Bold, to the point of vowing silver balustrades to Saint Martin of Tours;
eu
Karlos Izukaitza hil zenean, adibidez, San Martin Tourskoari zilarrezko balaustradak eskaini zizkion, eta tronora igo zenean bere aitaren hiletaz arduratzea ahaztu egin zitzaion.
es
as?, a la muerte de Carlos el Temerario, lleg? a ofrecer unas balaustradas de plata a la bas?lica de Saint-Martin-de-Tours; y con motivo de su advenimiento al trono se olvid? de ocuparse de las exequias de su padre.
fr
? son av?nement au tr?ne jusqu'? oublier d'ordonner les obs?ques de son p?re.
en
on his advent to the throne, so far as forgetting to order his father's obsequies.
eu
-Eta, jauna!
es
-?Decid, majestad!
fr
" H? !
en
"H?!
eu
-oihu egin zuen bat-batean Jacques Coictierrek-Berorren maiestateak gaitzak txarraldia zuela eta deitu nau. Zertan da gaixotasun hori?
es
-exclam? de pronto Jacques de Coictier-. ?Qu? ha pasado con el recrudecimiento de vuestra enfermedad para la que me hab?is mandado venir?
fr
Sire ! s'?cria tout ? coup Jacques Coictier, qu'est devenue la pointe aigu? de maladie pour laquelle Votre Majest? m'avait fait mander ?
en
sire!" suddenly exclaimed Jacques Coictier, "what has become of the acute attack of illness for which your majesty had me summoned?"
eu
-O! -esan zion erregeak-Oinaze handiak ditut, adiskidea.
es
-?Oh! En verdad, compadre, que me hace sufrir mucho;
fr
-Oh ! dit le roi, vraiment je souffre beaucoup, mon comp?re.
en
"Oh!" said the king, "I really suffer greatly, my gossip.
eu
Belarria ziztuka daukat eta bularrean suzko eskuareen antzekoak dabilzkit.
es
me silban los o?dos y tengo como rastrillos de fuego que me desgarran el pecho.
fr
J'ai l'oreille sibilante, et des r?teaux de feu qui me raclent la poitrine.
en
There is a hissing in my ear and fiery rakes rack my chest."
eu
Coictierrek erregeari eskua hartu zion eta aditu-aurpegia ipiniz pultsuaren bila hasi zen.
es
Coictier tom? la mano del rey y busc? el pulso con adem?n de m?dico entendido.
fr
Coictier prit la main du roi, et se mit ? lui t?ter le pouls avec une mine capable.
en
Coictier took the king's hand, and begun to feel of his pulse with a knowing air.
eu
-Begira, Coppenole-zioen Rymek ahopeka-. Horra hor Coictier eta Tristan.
es
-Fijaos, Coppenole-dec?a Rym en voz baja-, ah? le ten?is entre Coictier y Tristan;
fr
" Regardez, Coppenole, disait Rym ? voix basse. Le voil? entre Coictier et Tristan.
en
"Look, Coppenole," said Rym, in a low voice. "Behold him between Coictier and Tristan.
eu
Hori besterik ez da bere Gortea.
es
?sa es toda su corte;
fr
C'est l? toute sa cour.
en
They are his whole court.
eu
Medikua beretzat eta borreroa besteentzat.
es
un m?dico para ?l y un verdugo para los otros.
fr
Un m?decin pour lui, un bourreau pour les autres.
en
A physician for himself, a headsman for others."
eu
Erregearen pultsua hartzen ari zela, Coictierrek gero eta kezka-aurpegi handiagoa zuen.
es
Coictier le estaba tomando el pulso y su gesto era cada vez m?s alarmante.
fr
" En t?tant le pouls du roi, Coictier prenait un air de plus en plus alarm?.
en
As he felt the king's pulse, Coictier assumed an air of greater and greater alarm.
eu
Luis XI.ak urduri samar begiratzen zion. Coictier nabarmen ari zen tristatzen.
es
Luis XI le miraba preocupado pues Coictier se alarmaba a ojos vistas.
fr
Louis XI le regardait avec quelque anxi?t?.
en
Louis XI. watched him with some anxiety.
eu
Gizon jator haren irabazpide bakarra erregeak osasun txarra edukitzea zen.
es
El buen hombre no ten?a otras rentas que la mala salud del rey y la explotaba como mejor pod?a.
fr
Coictier se rembrunissait ? vue d'?il. Le brave homme n'avait d'autre m?tairie que la mauvaise sant? du roi.
en
Coictier grew visibly more gloomy. The brave man had no other farm than the king's bad health.
eu
Ahalik eta ongien ustiatzen zuen bizibide hura. -O!
es
-?Oh! ?Oh!
fr
Il l'exploitait de son mieux.
en
He speculated on it to the best of his ability.
eu
O!
es
?Oh!
fr
" Oh !
en
"Oh!
eu
-esan zuen azkenean-Honek larria dirudi, inola ere! -Halaxe da, ezta?
es
Esto parece grave, desde luego. -?Verdad que s??
fr
murmura-t-il enfin, ceci est grave, en effet.
en
oh!" he murmured at length, "this is serious indeed."
eu
-esan zuen erregeak urduri.
es
-inquiri? el rey inquieto.
fr
-N'est-ce pas ? dit le roi inquiet.
en
"Is it not?" said the king, uneasily.
eu
-Pulsus creber, anhelans, crepitans, irregularis erantsi zuen medikuak.
es
-Pulsus creber, anhelans, crepitans, irregularias-continuaba diciendo el m?dico.
fr
-Pulsus creber, anhelans, crepitans, irregularis, continua le m?decin.
en
"Pulsus creber, anhelans, crepitans, irregularis," continued the leech.
eu
-Arraioa!
es
-?Vive Dios!
fr
-Pasque-Dieu !
en
"Pasque-Dieu!"
eu
-Honek hiru egunetan gizon batenak egin ditzake.
es
-Esto puede llevarse a un hombre antes de tres d?as.
fr
-Avant trois jours, ceci peut emporter son homme.
en
"This may carry off its man in less than three days."
eu
-Andre Maria!
es
-?Por Nuestra Se?ora!
fr
-Notre-Dame ! s'?cria le roi.
en
"Our Lady!" exclaimed the king.
eu
-oihu egin zuen erregeak-Eta sendabidea, adiskidea?
es
-exclam? el rey-. ?Y cu?l es el remedio, amigo?
fr
Et le rem?de, comp?re ?
en
"And the remedy, gossip?"
eu
-Horretan ari naiz, jauna.
es
-En ello estoy, majestad.
fr
-J'y songe, Sire.
en
"I am meditating upon that, sire."
eu
Luis XI.ari mihia aterarazi zion.
es
Hizo sacar la lengua al rey;
fr
"
en
He made Louis XI.
eu
Buruari eragin, keinu egin eta milikeria guzti haien artean:
es
movi? la cabeza con gesto preocupado y en medio de todo aquel parip?.
fr
Il fit tirer la langue ? Louis XI, hocha la t?te, fit la grimace, et tout au milieu de ces simagr?es :
en
put out his tongue, shook his head, made a grimace, and in the very midst of these affectations, -
eu
-Entzun dudanez, jauna-esan zion-zerga-bilketarako lanposturen bat ba omen da, eta nik iloba bat badut.
es
-Pardiez, majestad-prosigui? de pronto-. Me he enterado de que hay una vacante de recaudador, y yo tengo un sobrino.
fr
" Pardieu, dit-il tout ? coup, il faut que je vous conte qu'il y a une recette des r?gales vacante, et que j'ai un neveu.
en
"Pardieu, sire," he suddenly said, "I must tell you that there is a receivership of the royal prerogatives vacant, and that I have a nephew."
eu
-Zure ilobarentzat lanpostua, Jacques adiskidea-erantzun zion erregeak-, baina kendu iezadazu su hau bularretik.
es
-Doy el puesto a tu sobrino compadre Jacques-le respondi? el rey-, pero s?came este fuego del pecho.
fr
-Je donne ma recette ? ton neveu, comp?re Jacques, r?pondit le roi ; mais tire-moi ce feu de la poitrine.
en
"I give the receivership to your nephew, Gossip Jacques," replied the king; "but draw this fire from my breast."
eu
-Eta gaur hain eskuzabal zaudenez, jauna-segitu zuen medikuak-, Saint-Andre-des-Arcs kalean egiten ari naizen etxerako laguntzaren bat ez al zenidake emango? -Tira ba!
es
-Ya que nuestra majestad se muestra tan generoso y clemente no querr? negarme una peque?a ayuda para de mi casa en la calle de Saint-Andr?-des-Arcs. -?Bueno!
fr
-Puisque Votre Majest? est si cl?mente, reprit le m?decin, elle ne refusera pas de m'aider un peu en la b?tisse de ma maison rue Saint-Andr?-des-Arcs.
en
"Since your majesty is so clement," replied the leech, "you will not refuse to aid me a little in building my house, Rue Saint-Andr?-des-Arcs."
eu
-esan zuen erregeak.
es
-respondi? el rey.
fr
-Heuh ! dit le roi.
en
"Heugh!" said the king.
eu
-Oraintxe ia dirurik gabe nago-erantsi zuen doktoreak-eta lastima litzateke etxea teilaturik gabe uztea.
es
-Estoy ya casi sin recursos-prosigui? el doctor-y ser?a una l?stima que la casa se quedara sin tejado;
fr
-Je suis au bout de ma finance, poursuivit le docteur, et il serait vraiment dommage que la maison n'e?t pas de toit.
en
"I am at the end of my finances," pursued the doctor; "and it would really be a pity that the house should not have a roof;
eu
Ez etxeagatik, oso sinplea eta burgesa delako; hormak apaintzen dituzten Joan Fourbault-en koadroengatik baizik.
es
no por la casa en s?, que es sencilla y muy del gusto burgu?s, sino por los cuadros de Jehan Fourbault, que alegran las paredes.
fr
Non pour la maison, qui est simple et toute bourgeoise, mais pour les peintures de Jehan Fourbault, qui en ?gaient le lambris.
en
not on account of the house, which is simple and thoroughly bourgeois, but because of the paintings of Jehan Fourbault, which adorn its wainscoating.
eu
Hegan ari den Dianaren bat dago. Bere xalo-aurpegiarekin hain da ederra, samurra eta fina! Burua ongi orraztua du, koroatzat ilgora duela. Haragia hain zuria duenez, arretaz begira ari zaizkienei tentazioa pizten die.
es
?Hay una Diana voladora, tan extraordinaria, tan tierna y tan delicada, con una expresi?n tan ingenua! Tiene la cabeza tan bien peinada, con un cuarto creciente como corona, y sus carnes son tan blancas que tienta incluso a quienes la miran con demasiada atenci?n.
fr
Il y a une Diane en l'air qui vole, mais si excellente, si tendre, si d?licate, d'une action si ing?nue, la t?te si bien coiff?e et couronn?e d'un croissant, la chair si blanche qu'elle donne de la tentation ? ceux qui la regardent trop curieusement.
en
There is a Diana flying in the air, but so excellent, so tender, so delicate, of so ingenuous an action, her hair so well coiffed and adorned with a crescent, her flesh so white, that she leads into temptation those who regard her too curiously.
eu
Zeres bat ere badago.
es
Hay tambi?n una Ceres.
fr
Il y a aussi une C?r?s.
en
There is also a Ceres.
eu
Hura ere oso jainkosa ederra da.
es
Es tambi?n una hermosa divinidad.
fr
C'est encore une tr?s belle divinit?.
en
She is another very fair divinity.
eu
Azao batzuen gainean eserita dago eta terebuza nahiz galburuz osatutako lore-uztai bat du buruan.
es
Est? sentada sobre unas gavillas de trigo y tocada con una guirnalda galante de espigas entrelazadas con salsif?s y otras flores.
fr
Elle est assise sur des gerbes de bl?, et coiff?e d'une guirlande galante d'?pis entrelac?s de salsifis et autres fleurs.
en
She is seated on sheaves of wheat and crowned with a gallant garland of wheat ears interlaced with salsify and other flowers.
eu
Haren begiak baino maiteminduagorik, haren zangoak baino biribilduagorik, haren itxura baino nobleagorik edo haren gonako izurrak baino dotoreagorik ez da.
es
No hay nada tan enamorado como sus ojos, ni m?s torneado que sus piernas, ni m?s noble que su porte, ni pliegues mejor compuestos que los de su falda.
fr
Il ne se peut rien voir de plus amoureux que ses yeux, de plus rond que ses jambes, de plus noble que son air, de mieux drap? que sa jupe.
en
Never were seen more amorous eyes, more rounded limbs, a nobler air, or a more gracefully flowing skirt.
eu
Inongo pintzelez sortutako edertasun xalo eta perfektuenetakoa da.
es
Es una de las bellezas m?s inocentes y m?s perfectas que haya ejecutado pincel alguno.
fr
C'est une des beaut?s les plus innocentes et les plus parfaites qu'ait produites le pinceau.
en
She is one of the most innocent and most perfect beauties whom the brush has ever produced."
eu
-Borreroa! -murmuratu zuen Luis XI.ak-Zer nahi duzu?
es
-?Verdugo! -mascull? Luis XI-:
fr
-Bourreau ! grommela Louis XI, o? en veux-tu venir ?
en
"Executioner!" grumbled Louis XI., "what are you driving at?"
eu
-Pintura horiek estaltzeko teilatua behar dut, jauna.
es
?Dime a d?nde quieres llegar! A continuaci?n:
fr
 
en
 
eu
Berez ez da asko kostako, baina dirurik gabe nago.
es
-Necesito un tejado para esas pinturas, majestad y, aunque no cueste mucho, ya no me queda dinero.
fr
-Il me faut un toit sur ces peintures, Sire, et, quoique ce soit peu de chose, je n'ai plus d'argent.
en
"I must have a roof for these paintings, sire, and, although 'tis but a small matter, I have no more money."
eu
-Zenbat balio du zure teilatu horrek?
es
-?Cu?nto vale tu tejado?
fr
-Combien est-ce, ton toit ?
en
"How much doth your roof cost?"
eu
-Ba... kobrezkoa litzateke; apaindua eta urreztatua.
es
-Pero... ser?a un tejado de cobre, historiado y dorado...
fr
-Mais... un toit de cuivre histori? et dor?, deux mille livres au plus.
en
"Why a roof of copper, embellished and gilt, two thousand livres at the most."
eu
Gehienez bi mila libera. -E! Hiltzaile hori!
es
unas dos mil libras todo lo m?s. -?Ay, asesino! -grit? el rey-.
fr
cria le roi. Il ne m'arrache pas une dent qui ne soit un diamant.
en
"Ah, assassin!" cried the king, "He never draws out one of my teeth which is not a diamond."
eu
-deiadar egin zuen erregeak -Diamantea baino gutxiago balio duen hortzik ez dit ateratzen. -Beraz, izango al dut neure teilatua?
es
No me arranca un diente que no me cueste m?s que un diamante. -?Tengo mi tejado entonces?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Coictierrek.
es
-pregunt? Coictier.
fr
-Ai-je mon toit ? dit Coictier.
en
"Am I to have my roof?" said Coictier.
eu
-Bai!
es
-S?;
fr
-Oui !
en
"Yes;
eu
Eta zoaz infernura, baina senda nazazu.
es
y vete al diablo, pero c?rame.
fr
et va au diable, mais gu?ris-moi.
en
and go to the devil, but cure me."
aurrekoa | 245 / 208 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus