Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 209 orrialdea | hurrengoa
eu
Jacques Coictier makurtu egin zen eta honakoa esan zion:
es
Jacques Coiciter dijo, haciendo una profunda inclinaci?n:
fr
Jacques Coictier s'inclina profond?ment et dit :
en
Jacques Coictier bowed low and said, -
eu
-Jauna. Txaplata batek salbatuko zaitu.
es
-Se?or, necesit?is un repercusivo para curaros.
fr
" Sire, c'est un r?percussif qui vous sauvera.
en
"Sire, it is a repellent which will save you.
eu
Giltzurrunetan ipiniko dizut babesle handia; ezko, Armeniako bolo, arrautza-zuringo, olio eta ozpinez egina.
es
Os aplicaremos a los ri?ones el gran defensivo compuesto de ceraco, bolo de Armenia, clara de huevo, aceite y vinagre.
fr
Nous vous appliquerons sur les reins le grand d?fensif, compos? avec le c?rat, le bol d'Arm?nie, le blanc d'?uf, l'huile et le vinaigre.
en
We will apply to your loins the great defensive composed of cerate, Armenian bole, white of egg, oil, and vinegar.
eu
Zeure belar-ura hartzen ere segituko duzu eta utzi dena nire gain.
es
Continuar?is adem?s con vuestra tisana y respondemos de vuestra majestad.
fr
Vous continuerez votre tisane, et nous r?pondons de Votre Majest?.
en
You will continue your ptisan and we will answer for your majesty."
eu
Piztuta dagoen kandelak ez du eltxo bakar bat erakartzen.
es
Una l?mpara brillando no atrae s?lo a un mosquito.
fr
Une chandelle qui brille n'attire pas qu'un moucheron.
en
A burning candle does not attract one gnat alone.
eu
Olivier maisua erregea eskuzabal ikusita, une aproposa zela iritzita, inguratu egin zitzaion:
es
Maese Olivier, viendo al rey tan pr?digo y creyendo oportuno el momento, se acerc? a su vez al rey.
fr
Ma?tre Olivier, voyant le roi en lib?ralit? et croyant le moment bon, s'approcha ? son tour :
en
Master Olivier, perceiving the king to be in a liberal mood, and judging the moment to be propitious, approached in his turn.
eu
-Jauna...
es
-Majestad...
fr
" Sire...
en
"Sire-"
eu
-Zer dugu orain? -galdegin zion Luis XI.ak.
es
-?Qu? ocurre ahora? -dijo Luis XI.
fr
-Qu'est-ce encore ? dit Louis XI.
en
"What is it now?" said Louis XI.
eu
-Jauna. Badakizu Simon Radin maisua hil egin dela.
es
-Se?or, sab?is que maese Sim?n Radin ha muerto.
fr
-Sire, Votre Majest? sait que ma?tre Simon Radin est mort ?
en
"Sire, your majesty knoweth that Simon Radin is dead?"
eu
-Eta?
es
-Bien, ?y qu??
fr
-Eh bien ?
en
"Well?"
eu
-Altxor-justiziarako erregearen kontseilari zen.
es
-Es que era consejero del rey para la justicia del tesoro.
fr
-C'est qu'il ?tait conseiller du roi sur le fait de la justice du tr?sor.
en
"He was councillor to the king in the matter of the courts of the treasury."
eu
-Eta?
es
-Bien, ?y qu??
fr
-Eh bien ?
en
"Well?"
eu
-Haren lekua hutsik dago.
es
-Se?or su puesto est? vacante.
fr
-Sire, sa place est vacante.
en
"Sire, his place is vacant."
eu
Horrela hizketan ari zenean, Olivier maisuak bere itxura harroaren ordez apalagoa zeukan.
es
Mientras hablaba as?, el rostro altivo de maese Olivier hab?a abandonado la expresi?n arrogante por otra m?s humilde.
fr
" En parlant ainsi, la figure hautaine de ma?tre Olivier avait quitt? l'expression arrogante pour l'expression basse.
en
As he spoke thus, Master Olivier's haughty face quitted its arrogant expression for a lowly one.
eu
Hori da gortegizonaren aurpegiak daukan ordezko bakarra.
es
Es el recambio de que dispone la cara de un cortesano.
fr
C'est le seul rechange qu'ait une figure de courtisan.
en
It is the only change which ever takes place in a courtier's visage.
eu
Erregeak aurrez aurre begiratu eta honela hitz egin zion lehor:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ulertzen dut.
es
El rey le mir? fijamente y dijo con un tono seco.
fr
Le roi le regarda tr?s en face, et dit d'un ton sec : " Je comprends.
en
The king looked him well in the face and said in a dry tone,-"I understand."
eu
Eta ondoko jarraipena eman zion:
es
-Comprendo-y prosigui?-:
fr
" Ma?tre Olivier, le mar?chal de Boucicaut disait :
en
He resumed,
eu
-Maisu Olivier.
es
maese Olivier, el mariscal de Boucicaut dec?a:
fr
" Il n'est don que de roi, il n'est peschier que en la mer. " Je vois que vous ?tes de l'avis de monsieur de Boucicaut.
en
"Master Olivier, the Marshal de Boucicaut was wont to say, 'There's no master save the king, there are no fishes save in the sea.' I see that you agree with Monsieur de Boucicaut.
eu
Boucicaut-eko mariskalak honakoa esan ohi zuen:
es
"No hay m?s dones que los de un rey ni m?s lugar de pesca que el mar".
fr
Maintenant oyez ceci.
en
Now listen to this;
eu
Erregearen dohaintzak baino ez daude, eta arrantzarako itsasoa baino ez. Konturatu naiz zu ere Boucicauteko mariskalaren iritzikoa zarela.
es
Ya veo que sois de la misma opini?n que el se?or de Boucicaut, pero ten?is que o?r esto tambi?n, pues nuestra memoria es muy buena:
fr
Nous avons bonne m?moire.
en
we have a good memory.
eu
Baina entzun hau ere, oroimen onekoak gara-eta.
es
en el 68 os hemos nombrado doncel de nuestra c?mara;
fr
En 68, nous vous avons fait varlet de notre chambre ;
en
In '68 we made you valet of our chamber:
eu
68an gure gelako morroi egin zintugun.
es
 
fr
 
en
 
eu
69an Saint-Cloud-eko zubiko gazteluzain, ehun libera tourstarreko soldataz (zuk libera paristarrak nahi zenituen).
es
en el 69 guardi?n del castillo du Pont-de-Saint-Cloud, con un salario de cien libras tornesas (vos las quer?ais parisienses).
fr
en 69, garde du ch?tel du pont de Saint-Cloud ? cent livres tournois de gages (vous les vouliez parisis).
en
in '69, guardian of the fortress of the bridge of Saint-Cloud, at a hundred livres of Tournay in wages (you wanted them of Paris).
eu
73ko azaroan, Gergeole-ri emandako aurkezpen-gutunen bidez, Vincennes-ko basozain izendatu zintugun, Gilbert Acle ezkutariaren ordez.
es
En noviembre del 73, mediante camas de presentaci?n entregadas a Gergeole, os hemos instituido como conserje del bosque de Vincennes, en lugar de Gilbert Acle, escudero;
fr
En novembre 73, par lettres donn?es ? Gergeole, nous vous avons institu? concierge du bois de Vincennes, au lieu de Gilbert Acle, ?cuyer ;
en
In November, '73, by letters given to Gergeole, we instituted you keeper of the Wood of Vincennes, in the place of Gilbert Acle, equerry;
eu
75ean Rouvray-lez-Saint-Cloud-eko oihaneko ofizial-buru, Jacques Le Maire-ren ordez.
es
en el 75 oficial mayor del bosque de Rouvray-lez-Saint-Cloud, en lugar de Jacques le Maire;
fr
en 75, gruyer de la for?t de Rouvray-lez-Saint-Cloud, en place de Jacques Le Maire ;
en
in '75, gruyer* of the forest of Rouvray-lez-Saint-Cloud, in the place of Jacques le Maire;
eu
78an lakre berdezko zinta bikoitzean zigilatutako erret agiriaren bidez, hamar libera paristarreko errenta eman genizun, zuretzat eta zeure emaztearentzat, Saint-Germain-go eskolako plazan ezartzen diren merkatariengandik jasota.
es
en el 78 os hemos concedido graciosamente, por camas patentadas, selladas con doble cinta de lacre verde, una renta de diez libras parisinas para vos y vuestra mujer, a percibir por el asentamiento de los mercaderes en la plaza de la escuela de Saint-Germain;
fr
en 78, nous vous avons gracieusement assis, par lettres patentes scell?es sur double queue de cire verte, une rente de dix livres parisis, pour vous et votre femme, sur la place aux marchands, sise ? l'?cole Saint-Germain ;
en
in '78, we graciously settled on you, by letters patent sealed doubly with green wax, an income of ten livres parisis, for you and your wife, on the Place of the Merchants, situated at the School Saint-Germain;
eu
79an, Senart-eko oihaneko ofizial-buru egin zintugun, Joan Daiz gaixoaren ordez.
es
en el 79 os hemos nombrado oficial mayor del bosque de Senart, en lugar del pobre de Jehan Daiz;
fr
en 79, nous vous avons fait gruyer de la for?t de Senart, au lieu de ce pauvre Jehan Daiz ;
en
in '79, we made you gruyer of the forest of Senart, in place of that poor Jehan Daiz;
eu
Gero Loches-ko gazteluko kapitain, gero Saint-Quentin-go gobernadore, gero Meulan-go zubiko kapitain, han zuk zeure burua kondetzat zenuela.
es
m?s tarde capit?n del castillo de Loches; luego gobernador de Saint-Quintin y capit?n del Pont-de-Meulant, del que os hac?is llamar conde.
fr
puis capitaine du ch?teau de Loches ; puis gouverneur de Saint-Quentin ; puis capitaine du pont de Meulan, dont vous vous faites appeler comte.
en
then captain of the Ch?teau of Loches; then governor of Saint-Quentin; then captain of the bridge of Meulan, of which you cause yourself to be called comte.
eu
Jaiegunetan lan egiten duen edozein bizarginek ordaindutako bost soseko isunetik hiru zuretzat dira eta gainerakoa guretzat.
es
De los cinco sueldos de multa que paga cualquier barbero que afeite en un d?a de fiesta tres os los guard?is vos y nos dej?is lo que queda.
fr
Sur les cinq sols d'amende que paie tout barbier qui rase un jour de f?te, il y a trois sols pour vous, et nous avons votre reste.
en
Out of the five sols fine paid by every barber who shaves on a festival day, there are three sols for you and we have the rest.
eu
Zure Le Mauvais deitura, nahiz eta zure itxurari oso ongi egokitu, aldatzea onartu genuen.
es
Hemos accedido al cambio de vuestro apellido Le Mauvais, que iba muy bien con vuestro aspecto.
fr
Nous avons bien voulu changer votre nom de Le Mauvais, qui ressemblait trop ? votre mine.
en
We have been good enough to change your name of Le Mauvais (The Evil), which resembled your face too closely.
eu
74an, gure nobleak haserre izan arren, mila koloretako armarria eman genizun eta orain bularra paumaren antzekoa duzu.
es
En el 74 os hemos otorgado, con gran disgusto de nuestros nobles, escudo de armas de mil colores que os hacen un pecho de pavo real.
fr
En 74, nous vous avons octroy?, au grand d?plaisir de notre noblesse, des armoiries de mille couleurs qui vous font une poitrine de paon.
en
In '76, we granted you, to the great displeasure of our nobility, armorial bearings of a thousand colors, which give you the breast of a peacock.
eu
Arraioa!
es
?Vive Dios!
fr
Pasque-Dieu !
en
Pasque-Dieu!
eu
Oraindik ez al duzu aski?
es
?No est?is a?n satisfecho?
fr
n'?tes-vous pas saoul ?
en
Are not you surfeited?
eu
Egindako arrantza ez al da nahikoa ederra eta ugaria?
es
?No es lo bastante abundante y milagrosa la pesca?
fr
La pescherie n'est-elle point assez belle et miraculeuse ?
en
Is not the draught of fishes sufficiently fine and miraculous?
eu
Ez al duzu uste izokin bat gehiagok ontzia iraul dezakeenik?
es
?No tem?is acaso que un salm?n de m?s pueda hacer zozobrar vuestra nave?
fr
Et ne craignez-vous pas qu'un saumon de plus ne fasse chavirer votre bateau ?
en
Are you not afraid that one salmon more will make your boat sink?
eu
Harrokeriak galdu egingo zaitu, adiskidea.
es
El orgullo y la avaricia pueden perderos, compadre.
fr
L'orgueil vous perdra, mon comp?re.
en
Pride will be your ruin, gossip.
eu
Harrokeriak ondoan ohi ditu hondamena eta lotsa.
es
Al orgullo le siguen siempre la ruina y la verg?enza.
fr
L'orgueil est toujours talonn? de la ruine et de la honte.
en
Ruin and disgrace always press hard on the heels of pride.
eu
Azter ezazu esandakoa eta isil zaitez.
es
Reflexionad sobre lo que os digo y callaos.
fr
Consid?rez ceci, et taisez-vous.
en
Consider this and hold your tongue."
eu
Zorrotz esandako hitz haiek, ozartasuna itzularazi zuten Olivier maisuaren aurpegi sumindura.
es
Tales palabras, pronunciadas con severidad, hicieron reflejar de nuevo la insolencia en el rostro despechado de maese Olivier.
fr
"
en
* A lord having a right on the woods of his vassals.
eu
-Tira!
es
-?Vaya!
fr
Ces paroles, prononc?es avec s?v?rit?, firent revenir ? l'insolence la physionomie d?pit?e de ma?tre Olivier.
en
These words, uttered with severity, made Master Olivier's face revert to its insolence.
eu
-murmuratu zuen ia entzuteko moduan-Bistan da erregea gaur gaixo dagoela.
es
-murmur? casi en voz alta-. Se ve claro que hoy est? enfermo el rey.
fr
" Bon, murmura-t-il presque tout haut, on voit bien que le roi est malade aujourd'hui.
en
"Good!" he muttered, almost aloud, "'tis easy to see that the king is ill to-day;
eu
Dena medikuarentzat du.
es
Hoy todo es para su m?dico.
fr
Il donne tout au m?decin.
en
he giveth all to the leech."
eu
Luis XI.a ez zen lotsagabekeria haregatik haserretu eta gozo antzean honakoa erantsi zuen:
es
Luis XI lejos de irritarse por esta inconveniencia, a?adi? con cierta bondad.
fr
Louis XI, loin de s'irriter de cette incartade, reprit avec quelque douceur :
en
Louis XI.
eu
-A! Ahaztu egin zait, baina Maria anderearengan Gante-ko enbaxadore ere egin zintugun.
es
-?Ah! Olvidaba que tambi?n os hice embajador m?o en Gante cerca de madame Marie.
fr
" Tenez, j'oubliais encore que je vous ai fait mon ambassadeur ? Gand pr?s de madame Marie.
en
far from being irritated by this petulant insult, resumed with some gentleness, "Stay, I was forgetting that I made you my ambassador to Madame Marie, at Ghent.
eu
Bai, jaunak-esan zuen erregeak flandestarrengana jiratuta-. Enbaxadore izan da.
es
S? se?ores-a?adi? el rey dirigi?ndose hacia los flamencos-ha sido incluso embajador.
fr
Oui, messieurs, ajouta le roi en se tournant vers les Flamands, celui-ci a ?t? ambassadeur.
en
Yes, gentlemen," added the king turning to the Flemings, "this man hath been an ambassador.
eu
Beraz, adiskidea-segitu zuen Olivierrengana berriro itzulita-, ez gaitezen haserretu, lagun zaharrak gara eta.
es
En fin, compadre-prosigui? dirigi?ndose ahora hacia maese Olivier-, no nos enfademos, pues somos ya viejos amigos.
fr
-L?, mon comp?re, poursuivit-il en s'adressant ? ma?tre Olivier, ne nous f?chons pas, nous sommes vieux amis.
en
There, my gossip," he pursued, addressing Master Olivier, "let us not get angry;
aurrekoa | 245 / 209 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus