Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 210 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraz, adiskidea-segitu zuen Olivierrengana berriro itzulita-, ez gaitezen haserretu, lagun zaharrak gara eta.
es
En fin, compadre-prosigui? dirigi?ndose ahora hacia maese Olivier-, no nos enfademos, pues somos ya viejos amigos.
fr
-L?, mon comp?re, poursuivit-il en s'adressant ? ma?tre Olivier, ne nous f?chons pas, nous sommes vieux amis.
en
There, my gossip," he pursued, addressing Master Olivier, "let us not get angry;
eu
Begira.
es
?Qu? tarde se ha hecho!
fr
Voil? qu'il est tr?s tard.
en
we are old friends.
eu
Oso berandu da.
es
Bueno;
fr
 
en
 
eu
Gaurko lanak amaitu ditugu.
es
ya hemos terminado por hoy.
fr
Nous avons termin? notre travail.
en
'Tis very late.
eu
Bizarra moztu, beraz.
es
Afeitadme.
fr
Rasez-moi. "
en
We have terminated our labors.
eu
Gure irakurleek honez gero igarriko zuten Olivier maisua Figaro beldurgarria zela; hain dramagile bikaina den zoriak Luis XI.aren komedia odoltsu eta luzean hain artistikoki nahastu duen bizargina, alegia.
es
Seguro que nuestros lectores no han tenido que esperar hasta ahora para reconocer en maese Olivier a ese F?garo terrible que la providencia, esa gran hacedora de dramas, ha mezclado tan art?sticamente a la larga y sangrante comedia de Luis XI. No es ?ste el momento para extenderse sobre este personaje tan singular.
fr
Nos lecteurs n'ont sans doute pas attendu jusqu'? pr?sent pour reconna?tre dans ma?tre Olivier ce Figaro terrible que la providence, cette grande faiseuse de drames, a m?l? si artistement ? la longue et sanglante com?die de Louis XI. Ce n'est pas ici que nous entreprendrons de d?velopper cette figure singuli?re.
en
Shave me." Our readers have not, without doubt, waited until the present moment to recognize in Master Olivier that terrible Figaro whom Providence, the great maker of dramas, mingled so artistically in the long and bloody comedy of the reign of Louis XI. We will not here undertake to develop that singular figure.
eu
Hemen ez gara pertsonaia aparta honen gorabeherak adierazten hasiko, baina erregearen bizarginak hiru izen zituen.
es
Este barbero real ten?a tres nombres:
fr
Ce barbier du roi avait trois noms.
en
This barber of the king had three names.
eu
Gortean kortesiaz Olivier le Daim deitzen zioten.
es
en la corte se le llamaba cort?smente Olivier le Daimy;
fr
parmi le peuple, Olivier le Diable.
en
At court he was politely called Olivier le Daim (the Deer);
eu
Herriak berriz, Olivier Deabrua eta bere benetako izena Olivier le Mauvais zen.
es
entre el pueblo era conocido por Olivier el Diablo; su verdadero nombre era sin embargo Olivier le Mauvais.
fr
Il s'appelait de son vrai nom Olivier le Mauvais.
en
among the people Olivier the Devil. His real name was Olivier le Mauvais.
eu
Olivier le Mauvais, beraz, geldirik geratu zen, erregearekin haserre eta Jacques Coictierri zeharka begira.
es
Olivier le Mauvais permaneci? inm?vil, como enojado con el rey, al tiempo que miraba de reojo a Jacques Coictier.
fr
Olivier le Mauvais donc resta immobile, boudant le roi, en regardant Jacques Coictier de travers.
en
Accordingly, Olivier le Mauvais remained motionless, sulking at the king, and glancing askance at Jacques Coictier.
eu
-Bai, bai.
es
-?S?, s?, el m?dico!
fr
" Oui, oui ! le m?decin !
en
"Yes, yes, the physician!" he said between his teeth.
eu
Medikua-zioen marmarka. -Ba, bai-baieztatu zuen Luis XI.ak onez onean-.
es
-comentaba entre dientes. -?Pues s?!
fr
disait-il entre ses dents. -Eh !
en
"Ah, yes, the physician!" retorted Louis XI., with singular good humor;
eu
Medikuak zuk baino ospe handiagoa du.
es
El m?dico tiene a?n m?s cr?dito que t?-a?adi? el rey con una sencillez insistente-.
fr
oui, le m?decin, reprit Louis XI avec une bonhomie singuli?re, le m?decin a plus de cr?dit encore que toi.
en
"the physician has more credit than you.
eu
Ulertzen oso erraza da.
es
Es as? de f?cil:
fr
C'est tout simple.
en
'Tis very simple;
eu
Horrek nire gorputz osoari hel diezaioke eta zuk kokotsari besterik ez.
es
?l me tiene cogido por todo el cuerpo y t? s?lo puedes hacerlo por el ment?n.
fr
Il a prise sur nous par tout le corps, et tu ne nous tiens que par le menton.
en
he has taken hold upon us by the whole body, and you hold us only by the chin.
eu
Tira, nire bizargin gaixo hori.
es
Anda, mi pobre barbero, ya veremos c?mo lo arreglamos.
fr
Va, mon pauvre barbier, cela se retrouvera.
en
Come, my poor barber, all will come right.
eu
Ikusiko dugu nola konpontzen dugun. Zer esango zenuke eta zer egingo zenuke Txilperiko erregeak bezala bizarrari heltzeko ohitura banu?
es
?Qu? dir?as de m? y qu? ser?a de tu cargo si yo fuera como el rey Chilperico que ten?a la costumbre de cogerse la barba con la mano?
fr
Que dirais-tu donc, et que deviendrait ta charge si j'?tais un roi comme le roi Chilp?ric qui avait pour geste de tenir sa barbe d'une main ?
en
What would you say and what would become of your office if I were a king like Chilperic, whose gesture consisted in holding his beard in one hand?
eu
Tira, adiskidea.
es
Venga, compadre, a tu oficio;
fr
-Allons, mon comp?re, vaque ? ton office, rase-moi.
en
Come, gossip mine, fulfil your office, shave me.
eu
Ekin zeure lanari eta kendu bizarra.
es
ve a buscar lo necesario y af?itame.
fr
Va chercher ce qu'il te faut.
en
Go get what you need therefor."
eu
Zoaz behar dituzun tresnen bila.
es
 
fr
 
en
 
eu
Olivierrek erregeak gauzak txantxetan hartu zituela eta hura haserretzeko modurik ez zegoela ikusita, marmarka atera zen agindua betetzearren.
es
Viendo Olivier que el rey la hab?a tomado por el lado de la risa y que no hab?a manera de enojarle, sali? rezongando a ejecutar sus ?rdenes.
fr
" Olivier, voyant que le roi avait pris le parti de rire et qu'il n'y avait pas m?me moyen de le f?cher, sortit en grondant pour ex?cuter ses ordres.
en
Olivier perceiving that the king had made up his mind to laugh, and that there was no way of even annoying him, went off grumbling to execute his orders.
eu
Erregea jaiki eta leihora hurbildu zen orduan, eta ireki zuenean bat-batean asaldaturik honela mintzatu zen:
es
El rey se levant? entonces y se acerc? a la ventana y, al abrirla, dijo de pronto en medio de una gran agitaci?n.
fr
Le roi se leva, s'approcha de la fen?tre, et tout ? coup l'ouvrant avec une agitation extraordinaire :
en
The king rose, approached the window, and suddenly opening it with extraordinary agitation, -
eu
-A! Bai!
es
 
fr
" Oh !
en
 
eu
Hara hor gorritasun hori zeruan Cite-ko parean. Bailegoa erretzen ariko dira.
es
-?Ah!, claro!, aquel resplandor en el cielo, por el lado de la Cit?, es que est?n quemando al bail?o.
fr
oui ! s'?cria-t-il en battant des mains, voil? une rougeur dans le ciel sur la Cit?.
en
"Oh! yes!" he exclaimed, clapping his hands, "yonder is a redness in the sky over the City.
eu
Horixe izango da.
es
No puede ser otra cosa.
fr
Ce ne peut ?tre que cela.
en
It can be nothing else but that.
eu
A! Nire herri maitea!
es
?Ay, mi buen pueblo!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
Zein ongi laguntzen didazun jaunak hondatzen!
es
?Qu? bien colaboras por fin en la destrucci?n de los se?or?os!
fr
mon bon peuple ! voil? donc que tu m'aides enfin ? l'?croulement des seigneuries ! "
en
my good people! here you are aiding me at last in tearing down the rights of lordship!"
eu
Orduan flandestarrengana jiratu zen:
es
Y entonces, dirigi?ndose a los flamencos:
fr
Alors, se tournant vers les Flamands :
en
Then turning towards the Flemings:
eu
-Zatozte, jaunak.
es
-Se?ores, venid a ver esto.
fr
" Messieurs, venez voir ceci.
en
"Come, look at this, gentlemen.
eu
Hango argitasun hura ez al da sua?
es
?No es fuego aquel resplandor?
fr
N'est-ce pas un feu qui rougeoie ?
en
Is it not a fire which gloweth yonder?"
eu
-Su handia da-baieztatu zuen Gilermo Rymek.
es
-Un gran fuego-dijo Guillaume Rym.
fr
" Un grand feu, dit Guillaume Rym.
en
"A great fire," said Guillaume Rym.
eu
-O! -erantsi zuen Coppenolek, bat-batean begiak dizdiz jarrita-Hymbercourt-eko jaunaren etxea erre zenekoa gogorarazten dit honek.
es
-?Oh! -a?adi? Coppenole, cuyos ojos brillaron de pronto-. Eso me recuerda el incendio de la mansi?n del se?or d'Hymbercourt.
fr
-Oh ! ajouta Coppenole, dont les yeux ?tincel?rent tout ? coup, cela me rappelle le br?lement de la maison du seigneur d'Hymbercourt.
en
"Oh!" exclaimed Coppenole, whose eyes suddenly flashed, "that reminds me of the burning of the house of the Seigneur d'Hymbercourt.
eu
Istilu handiak daude han, antza.
es
Debe haberse producido un gran revuelo en ese sitio.
fr
-Vous croyez, ma?tre Coppenole ?
en
There must be a goodly revolt yonder."
eu
-Hori iruditzen al zaizu, Coppenole?
es
-?Lo cre?is as?, maese Coppenole?
fr
" Et le regard de Louis XI ?tait presque aussi joyeux que celui du chaussetier.
en
"You think so, Master Coppenole?" And Louis XI.'s glance was almost as joyous as that of the hosier.
eu
-eta Luis XI.aren begirada ia galtzerdigilearena bezain alaia zen.
es
-y la mirada de Luis XI era en ese momento tan brillante y alegre como la del calcetero.
fr
" N'est-ce pas qu'il sera difficile d'y r?sister ?
en
"Will it not be difficult to resist?"
eu
-Eraso horri eustea zaila izango da, ezta?
es
-?Verdad que debe tratarse de un asalto dif?cil de resistir?
fr
-Croix-Dieu !
en
"Cross of God!
eu
-Jainkoarren, jauna!
es
-?Por la cruz de Cristo!
fr
Sire !
en
Sire!
eu
Borroka horretan gerrarako konpainia batzuk erabili beharko dituzu!
es
Se?or, vuestra majestad tendr? que emplear en esa lucha unas cuantas compa??as de hombres de armas.
fr
Votre Majest? ?br?chera l?-dessus bien des compagnies de gens de guerre !
en
Your majesty will damage many companies of men of war thereon."
eu
-A!
es
-?Qui?n?
fr
-Ah !
en
"Ah!
eu
Nik?
es
?Yo?
fr
moi !
en
I!
eu
Hori beste upeleko sagardoa da-erantzun zion erregeak-.
es
Eso es diferente-respondi? el rey-;
fr
c'est diff?rent, repartit le roi.
en
'tis different," returned the king.
eu
Nik nahiko banu!...
es
si yo quisiera...
fr
Si je voulais !...
en
"If I willed."
eu
-Galtzerdigileak ausart erantzun zion:
es
El calcetero respondi? con osad?a.
fr
"
en
 
eu
-Matxinada hori nik uste dudana bada, nahi izate hutsa ez duzu asid izango, jauna!
es
-?Si la revuelta es como me imagino, de poco os servir? querer, majestad!
fr
Le chaussetier r?pondit hardiment :
en
The hosier replied hardily, -
eu
-Adiskidea-erantzun zion Luis XI.ak-.
es
-Compadre-le contest? Luix XI-;
fr
" Si cette r?volte est ce que je suppose, vous auriez beau vouloir, Sire !
en
"If this revolt be what I suppose, sire, you might will in vain."
eu
Nire agindupeko bi konpainiarekin eta kanoizko botaldi batekin jendaila horrenak egingo genituzke.
es
con dos compa??as de mi ordenanza y unas andanadas de serpentina se liquida r?pido una muchedumbre de villanos.
fr
-Comp?re, dit Louis XI, avec deux compagnies de mon ordonnance et une vol?e de serpentine, on a bon march? d'une populace de manants. "
en
"Gossip," said Louis XI., "with the two companies of my unattached troops and one discharge of a serpentine, short work is made of a populace of louts."
eu
Galtzerdigileak ordea, Gilermo Rymek bestelako keinuak egin arren, erregeari aurre egiteko prest zirudien.
es
Pero el calcetero parec?a dispuesto a plantar cara al rey, a pesar de las se?as que le hac?a Guillaume Rym.
fr
Le chaussetier, malgr? les signes que lui faisait Guillaume Rym, paraissait d?termin? ? tenir t?te au roi.
en
The hosier, in spite of the signs made to him by Guillaume Rym, appeared determined to hold his own against the king.
aurrekoa | 245 / 210 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus