Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Galtzerdigileak ordea, Gilermo Rymek bestelako keinuak egin arren, erregeari aurre egiteko prest zirudien.
es
Pero el calcetero parec?a dispuesto a plantar cara al rey, a pesar de las se?as que le hac?a Guillaume Rym.
fr
Le chaussetier, malgr? les signes que lui faisait Guillaume Rym, paraissait d?termin? ? tenir t?te au roi.
en
The hosier, in spite of the signs made to him by Guillaume Rym, appeared determined to hold his own against the king.
eu
-Jauna. Suitzarrak ere bilauak ziren eta Borgoniako dukea jendaila hari destainaz begiratzen zion noblea.
es
-Majestad, los suizos eran tambi?n unos villanos y el se?or duque de Borgo?a un gentilhombre que miraba por encima del hombro a aquella canallada.
fr
" Sire, les suisses aussi ?taient des manants. Monsieur le duc de Bourgogne ?tait un grand gentilhomme, et il faisait fi de cette canaille.
en
"Sire, the Swiss were also louts. Monsieur the Duke of Burgundy was a great gentleman, and he turned up his nose at that rabble rout.
eu
Grandson-go batailan, jauna, honela zioen deiadarka:
es
En la batalla de Grandson, se?or, tambi?n dec?a:
fr
? la bataille de Grandson, Sire, il criait :
en
At the battle of Grandson, sire, he cried:
eu
"Kanoilariak! Bota bilau horiei!", san Jorgeri dei eginez.
es
"?Ca?oneros, fuego a los villanos!" y juraba por San Jorge.
fr
feu sur ces vilains ! et il jurait par Saint-Georges.
en
Fire on the villains!' and he swore by Saint-George.
eu
Baina Scharnachtal magistratuak duke ederrari eraso egin zion bere jendaila eta herritarrekin. Bufalo-larruzko herrikideek talka eginda, armada borgoniar distiratsuak eztanda egin zuen, harkoskorrak beira jota bezala.
es
Pero el cabecilla, magistrado Scharnachtal, se lanz? sobre el apuesto duque con su masa y su pueblo, y en aquel choque contra villanos de piel de b?falo, el reluciente ej?rcito borgo??n se rompi? como un cristal con una pedrada.
fr
Mais l'avoyer Scharnachtal se rua sur le beau duc avec sa massue et son peuple, et de la rencontre des paysans ? peaux de buffle la luisante arm?e bourguignonne s'?clata comme une vitre au choc d'un caillou.
en
But Advoyer Scharnachtal hurled himself on the handsome duke with his battle-club and his people, and when the glittering Burgundian army came in contact with these peasants in bull hides, it flew in pieces like a pane of glass at the blow of a pebble.
eu
Jendailak zaldun ugari hil zuen, eta Chateau-Guyon-go jauna, Borgoniako noble ospetsuena, bere zaldi grisoniar handiarekin hil egin zuten belardi aintziratsu txiki batean.
es
Y aquellos villanos mataron a un buen n?mero de caballeros y se encontr? al se?or de Ch?teau-Guyon, el m?s alto se?or de Borgo?a, muerto junto con su gran caballo gris?n en un peque?o prado pantanoso.
fr
Il y eut l? bien des chevaliers de tu?s par des marauds ; et l'on trouva monsieur de Ch?teau-Guyon, le plus grand seigneur de la Bourgogne, mort avec son grand cheval grison dans un petit pr? de marais.
en
Many lords were then slain by low-born knaves; and Monsieur de Ch?teau-Guyon, the greatest seigneur in Burgundy, was found dead, with his gray horse, in a little marsh meadow."
eu
-Zuk lagun-esan zion erregeak-, bataila bateko kontuak aipatu dituzu.
es
-Bueno, amigo-prosigui? el rey-, est?is hablando de una batalla y aqu? se trata de una revuelta y acabar? con ella en cuanto me plazca fruncir el ce?o.
fr
-L'ami, repartit le roi, vous parlez d'une bataille.
en
"Friend," returned the king, "you are speaking of a battle.
eu
Hemen ordea, matxinada dugu eta muturtzeko gogoa izan orduko egingo ditut horienak.
es
Coppenole le replic? con indiferencia.
fr
Et j'en viendrai ? bout quand il me plaira de froncer le sourcil.
en
The question here is of a mutiny.
eu
Besteak hotz erantzun zion:
es
-Puede que as? sea majestad.
fr
" Cela se peut, Sire.
en
The other replied indifferently, -
eu
-Baliteke, jauna, baina horrela balitz oraindik herriaren ordua ez dela iritsi esan nahiko luke.
es
Pero en ese caso es que no ha llegado a?n la hora del pueblo.
fr
En ce cas, c'est que l'heure du peuple n'est pas venue.
en
in that case, 'tis because the people's hour hath not yet come."
eu
Gilermo Rymi parte hartzeko tenorea zela iruditu zitzaion.
es
Guillaume Rym se crey? en la obligaci?n de intervenir.
fr
" Guillaume Rym crut devoir intervenir.
en
Guillaume Rym considered it incumbent on him to intervene, -
eu
-Maisu Coppenole.
es
-Maese Coppenole, est?is hablando a un rey poderoso.
fr
" Ma?tre Coppenole, vous parlez ? un puissant roi.
en
"Master Coppenole, you are speaking to a puissant king."
eu
Errege ahaltsuari ari zatzaizkio hizketan.
es
-Ya lo s?-respondi? gravemente el calcetero.
fr
-Je le sais, r?pondit gravement le chaussetier.
en
"I know it," replied the hosier, gravely.
eu
-Badakit-erantzun zion serio galtzerdigileak.
es
-Dejadle hablar mi querido amigo-dijo el rey-.
fr
-Laissez-le dire, monsieur Rym mon ami, dit le roi, j'aime ce franc-parler.
en
"Let him speak, Monsieur Rym, my friend," said the king;
eu
-Mintza dadila lasai, nire lagun Rym-esan zuen erregeak-, Gauzale argi eta garbi esan ditzaten nahi izaten dut.
es
Aprecio ese hablar franco.
fr
Mon p?re Charles septi?me disait que la v?rit? ?tait malade.
en
"I love this frankness of speech.
eu
Nire aita Karlos VILA egia gaixo zegoela esaten zuen.
es
Mi padre, Carlos VII, dec?a que la verdad estaba enferma;
fr
Je croyais, moi, qu'elle ?tait morte, et qu'elle n'avait point trouv? de confesseur.
en
My father, Charles the Seventh, was accustomed to say that the truth was ailing;
eu
Nik berriz, gaixo ez ezik hilda zegoela eta aitorlerik ez zuela aurkitu uste nuen, baina maisu Coppenolek besterik erakutsi dit.
es
pero yo cre?a que m?s bien estaba muerta y que ni siquiera hab?a encontrado confesor. Maese Coppenole acaba de desenga?arme.
fr
Ma?tre Coppenole me d?trompe. "
en
I thought her dead, and that she had found no confessor. Master Coppenole undeceiveth me."
eu
Orduan, bere eskua adeitasunez Coppenoleren sorbaldan ipinita:
es
Entonces, colocando con familiaridad su mano en el hombro de Coppenole, prosigui?:
fr
Alors, posant famili?rement sa main sur l'?paule de Coppenole :
en
Then, laying his hand familiarly on Coppenole's shoulder, -
eu
-Zer zenion, beraz, maisu Jacques?...
es
-?Qu? dec?ais, pues, maese Jacques?
fr
" Vous disiez donc, ma?tre Jacques ?...
en
"You were saying, Master Jacques?"
eu
-Agian arrazoi duzula nioen, jauna. Herriaren ordua oraindik ez dela iritsi esan nahiko lukeela.
es
-Dec?a majestad, que quiz?s teng?is raz?n y que a?n no haya sonado la hora para vuestro pueblo.
fr
-Je dis, Sire, que vous avez peut-?tre raison, que l'heure du peuple n'est pas venue chez vous. "
en
"I say, sire, that you may possibly be in the right, that the hour of the people may not yet have come with you."
eu
Luis XI.ak begi zorrotzez begiratu zion.
es
Luis XI le lanz? una mirada penetrante.
fr
Louis XI le regarda avec son ?il p?n?trant.
en
Louis XI.
eu
-Eta noiz helduko da ordu hori, maisu?
es
-?Y cu?ndo llegar? esa hora?
fr
" Et quand viendra cette heure, ma?tre ?
en
gazed at him with his penetrating eye, -
eu
-Ordua jotzen duenean entzungo duzu, jauna.
es
-Ya la oir?is sonar.
fr
-Vous l'entendrez sonner.
en
"You will hear it strike."
eu
-Zein erlojutan, mesedez?
es
-?Y en qu? reloj, por favor?
fr
-? quelle horloge, s'il vous pla?t ?
en
"On what clock, if you please?"
eu
Coppenolek, bere jarrera patxadatsu eta arruntaz erregea leiho ondora eraman zuen.
es
Coppenole, con su actitud tranquila y r?stica, pidi? al rey que se aproximara a la ventana.
fr
" Coppenole avec sa contenance tranquille et rustique fit approcher le roi de la fen?tre.
en
Coppenole, with his tranquil and rustic countenance, made the king approach the window.
eu
-Entzun, jauna!
es
-Escuchad, se?or.
fr
" ?coutez, Sire !
en
"Listen, sire!
eu
Hemen dorrea, talaia, kanoiak, hiritarrak eta soldaduak dituzu.
es
Aqu? ten?is un torre?n, una atalaya, ca?ones, burgueses y soldados.
fr
Il y a ici un donjon, un beffroi, des canons, des bourgeois, des soldats.
en
There is here a donjon keep, a belfry, cannons, bourgeois, soldiers;
eu
Talaiak burrundara ateratzen duenean, kanoiek eztanda egiten dutenean, zarata handiz dorrea eraisten dutenean, hiritar eta soldaduak elkar borrokatu eta elkar hiltzen dutenean, ordua jo duenaren seinale izango da.
es
Cuando suene la alarma en la atalaya y truenen los ca?ones; cuando el torre?n se derrumbe con estr?pito, cuando burgueses y soldados griten y se maten entre ellos, entonces habr? sonado la hora.
fr
Quand le beffroi bourdonnera, quand les canons gronderont, quand le donjon croulera ? grand bruit, quand bourgeois et soldats hurleront et s'entre-tueront, c'est l'heure qui sonnera. "
en
when the belfry shall hum, when the cannons shall roar, when the donjon shall fall in ruins amid great noise, when bourgeois and soldiers shall howl and slay each other, the hour will strike."
eu
Luis erregearen aurpegia serio eta pentsakor bihurtu zen.
es
El rostro de Luis XI se torn? sombr?o y so?ador.
fr
Le visage de Louis devint sombre et r?veur.
en
Louis's face grew sombre and dreamy.
eu
Une batez isilik iraun zuen eta gero eskuaz dorreko horma lodia emeki jo zuen, zaldia bizkarrean jotzen denean bezalaxe.
es
Se qued? un momento en silencio y luego dio unos golpes suaves con la mano en la espesa muralla del torre?n, como cuando se acaricia la grupa de un corcel.
fr
Il resta un moment silencieux, puis il frappa doucement de la main, comme on flatte une croupe de destrier, l'?paisse muraille du donjon.
en
He remained silent for a moment, then he gently patted with his hand the thick wall of the donjon, as one strokes the haunches of a steed.
eu
-A, ez!
es
-?A que no!
fr
" Oh !
en
"Oh!
eu
Zu ez zara hain erraz eraitsiko, nire Bastille eder hori!
es
?A que t? no vas a derrumbarte tan f?cilmente, mi buena Bastilla!
fr
N'est-ce pas que tu ne crouleras pas si ais?ment, ma bonne Bastille ?
en
"You will not crumble so easily, will you, my good Bastille?"
eu
Eta bat-batean flandestar ausartarengana jiratuz:
es
Y luego, dirigi?ndose, en un gesto brusco, hacia el flamenco.
fr
" Et se tournant d'un geste brusque vers le hardi flamand :
en
And turning with an abrupt gesture towards the sturdy Fleming, -
eu
-Inoiz ikusi al duzu matxinadarik, maisu Jacques?
es
-?Hab?is presenciado alguna vez una revuelta, maese Jacques?
fr
" Avez-vous jamais vu une r?volte, ma?tre Jacques ?
en
"Have you never seen a revolt, Master Jacques?"
eu
-Bai, noski-erantzun zion galtzerdigileak.
es
-Las he hecho-respondi? el calcetero.
fr
-J'en ai fait, dit le chaussetier.
en
"I have made them," said the hosier.
eu
-Eta zer egingo zenuke-galdetu zion erregeak-matxinada antolatzeko?
es
-?C?mo os las arregl?is para hacer una revuelta?-pregunt? el rey.
fr
-Comment faites-vous, dit le roi, pour faire une r?volte ?
en
"How do you set to work to make a revolt?" said the king.
eu
-A! -erantzun zion Coppenolek-Oso erraza da.
es
-?Oh! -respondi? Coppenole-no hay nada m?s f?cil.
fr
-Ah ! r?pondit Coppenole, ce n'est pas bien difficile.
en
"Ah!" replied Coppenole, "'tis not very difficult.
eu
Makina bat era badago horretarako.
es
Hay mil maneras.
fr
Il y a cent fa?ons.
en
There are a hundred ways.
eu
Beste ezer baino lehen, hirian ondoezak egon behar du.
es
Primero tiene que haber descontento en la ciudad.
fr
D'abord il faut qu'on soit m?content dans la ville.
en
In the first place, there must be discontent in the city.
eu
Hori ez da zaila.
es
La cosa no es rara.
fr
La chose n'est pas rare.
en
The thing is not uncommon.
eu
Gero jendearen izaera dago.
es
Luego est? el car?cter de sus habitantes;
fr
Et puis le caract?re des habitants.
en
And then, the character of the inhabitants.
eu
Gantekoek matxinadarako joera dute.
es
los de Gante son propicios a la revuelta.
fr
Ceux de Gand sont commodes ? la r?volte.
en
Those of Ghent are easy to stir into revolt.
eu
Printzearen semea maite ohi dute, baina printzea behin ere ez.
es
Quieren siempre al hijo del pr?ncipe, pero jam?s al pr?ncipe.
fr
Ils aiment toujours le fils du prince, le prince jamais.
en
They always love the prince's son; the prince, never.
eu
Eta egunen batean, nire dendara etorri eta honela hitz egingo didate:
es
Y en fin, una ma?ana, imagino, se presentan en mi tienda y me dicen:
fr
Eh bien ! un matin, je suppose, on entre dans ma boutique, on me dit :
en
One morning, I will suppose, some one enters my shop, and says to me:
