Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Eta egunen batean, nire dendara etorri eta honela hitz egingo didate:
es
Y en fin, una ma?ana, imagino, se presentan en mi tienda y me dicen:
fr
Eh bien ! un matin, je suppose, on entre dans ma boutique, on me dit :
en
One morning, I will suppose, some one enters my shop, and says to me:
eu
"Coppenole adiskidea. Hau eta beste hau dago. Flandesko andere?oak bere ministroak salbatu nahi ditu, bailegoak alearen prezioa bikoiztu egin nahi du", edo beste zerbait; nahi duzuna.
es
"T?o Coppenole, pasa esto o pasa aquello. La se?orita de Flandes quiere salvar a sus ministros, el gran bail?o dobla el precio de los granos" o cualquier otra cosa; lo que sea.
fr
P?re Coppenole, il y a ceci, il y a cela, la demoiselle de Flandre veut sauver ses ministres, le grand bailli double le tru de l'esgrin, ou autre chose. Ce qu'on veut.
en
'Father Coppenole, there is this and there is that, the Demoiselle of Flanders wishes to save her ministers, the grand bailiff is doubling the impost on shagreen, or something else,'-what you will.
eu
Orduan nik, lana utzi, galtzerdi-dendatik irten eta kalera joanda oihuka hasten naiz:
es
Entonces yo, voy y dejo el trabajo, salgo de mi calceter?a y empiezo a gritar en la calle:
fr
Moi, je laisse l? l'ouvrage, je sors de ma chausseterie, et je vais dans la rue, et je crie :
en
I leave my work as it stands, I come out of my hosier's stall, and I shout:
eu
Erasora!
es
 
fr
 
en
 
eu
Beti egon ohi da upela hutsen bat.
es
"?A saco!".
fr
? sac ! Il y a bien toujours l? quelque futaille d?fonc?e.
en
'To the sack?' There is always some smashed cask at hand.
eu
Gainera igo eta gogora etorritako lehenengo hitzak ozen esaten ditut, bihotzean dudana adieraziz.
es
Siempre se encuentra en cualquier parte alg?n barril desfondado;
fr
Je monte dessus, et je dis tout haut les premi?res paroles venues, ce que j'ai sur le c?ur ;
en
I mount it, and I say aloud, in the first words that occur to me, what I have on my heart;
eu
Eta norbera herritarra denean, jauna, beti egoten da zerbait bihotzean.
es
me subo a ?l y empiezo a decir muy alto las primeras palabras que me vengan a la boca, lo que m?s me preocupe.
fr
et quand on est du peuple, Sire, on a toujours quelque chose sur le c?ur.
en
and when one is of the people, sire, one always has something on the heart:
eu
Orduan jendea bildu, oihu egin, ordara deitu, soldaduei kendutako armez herritarrak armatu, azokako jendea bildu, eta aurrera!
es
Empieza a agolparse gente, se levanta la voz, se empieza a gritar, tocan a rebato, se arma a los villanos con las armas que se quitan a los soldados;
fr
Alors on s'attroupe, on crie, on sonne le tocsin, on arme les manants du d?sarmement des soldats, les gens du march? s'y joignent, et l'on va !
en
Then people troop up, they shout, they ring the alarm bell, they arm the louts with what they take from the soldiers, the market people join in, and they set out.
eu
Eta hori horrela izango da beti, jaurgoetan jaunak, hirietan hiritarrak eta baserrietan baserritarrak diren bitartean.
es
se arrima la gente del mercado y ?ya est?!, y siempre ser? igual mientras haya se?ores en los se?or?os, burgueses en los burgos y aldeanos en las aldeas.
fr
Et ce sera toujours ainsi, tant qu'il y aura des seigneurs dans les seigneuries, des bourgeois dans les bourgs, et des paysans dans les pays.
en
And it will always be thus, so long as there are lords in the seignories, bourgeois in the bourgs, and peasants in the country."
eu
-Eta zeren aurka altxatzen zara horrela?
es
-?Y contra qui?n os rebel?is de tal suerte?
fr
-Et contre qui vous rebellez-vous ainsi ? demanda le roi.
en
"And against whom do you thus rebel?" inquired the king;
eu
-galdetu zion erregeak-Zuen bailegoen kontra?
es
-pregunt? el rey-. ?Contra vuestros bail?os?
fr
Contre vos baillis ?
en
"against your bailiffs?
eu
Zuen jaunen kontra?
es
?Contra vuestros se?ores?
fr
contre vos seigneurs ?
en
against your lords?"
eu
-Bai, batzuetan.
es
-S?.
fr
-Quelquefois.
en
"Sometimes;
eu
Ez jakin.
es
A veces.
fr
C'est selon.
en
that depends.
eu
Inoiz dukearen kontra ere bai.
es
A veces tambi?n contra el duque.
fr
Contre le duc aussi, quelquefois.
en
Against the duke, also, sometimes."
eu
Luis XI.a, berriz esertzera zihoala, irribarrez honela mintzatu zen:
es
Luis XI fue a sentarse de nuevo y a?adi? con una sonrisa.
fr
" Louis XI alla se rasseoir, et dit avec un sourire :
en
Louis XI. returned and seated himself, saying, with a smile, -
eu
-A!
es
-?Ah!
fr
" Ah !
en
"Ah!
eu
Hemen oraingoz bailegoen kontra baino ez dira matxinatzen.
es
Aqu?, por el momento s?lo es contra los bail?os.
fr
ici, ils n'en sont encore qu'aux baillis !
en
here they have only got as far as the bailiffs."
eu
Une hartan Olivier le Daim sartu zen.
es
En ese instante volvi? Olivier le Daim;
fr
En cet instant Olivier le Daim rentra.
en
At that instant Olivier le Daim returned.
eu
Atzean bi morroi zituen erregearen konketarekin.
es
le segu?an dos pajes que llevaban el aseo del rey;
fr
Il ?tait suivi de deux pages qui portaient les toilettes du roi ;
en
He was followed by two pages, who bore the king's toilet articles;
eu
Baina Luis XI.a gehien harritu zuena, ondoren Parisko bailea eta erronda-zalduna sartzen ikustea izan zen. Azken biak lur jota zeudela ziruditen.
es
pero lo que m?s llam? la atenci?n de Luis XI fue que ven?a adem?s acompa?ado del preboste de Par?s y del caballero de la ronda, personajes ambos que parec?an consternados.
fr
mais ce qui frappa Louis XI, c'est qu'il ?tait en outre accompagn? du pr?v?t de Paris et du chevalier du guet, lesquels paraissaient constern?s.
en
but what struck Louis XI. was that he was also accompanied by the provost of Paris and the chevalier of the watch, who appeared to be in consternation.
eu
Bizargin gaiztoak ere triste-aurpegia zuen, baina aldi berean poz itxura ere bazerakutsan.
es
El rencoroso barbero tambi?n daba esa impresi?n, aunque al mismo tiempo parec?a contento.
fr
Le rancuneux barbier avait aussi l'air constern?, mais content en dessous.
en
The spiteful barber also wore an air of consternation, which was one of contentment beneath, however.
eu
Bizargina hasi zen hizketan:
es
?l tom? la palabra para decir:
fr
C'est lui qui prit la parole :
en
It was he who spoke first.
eu
-Jauna!
es
 
fr
 
en
 
eu
Aurrez barkamena eskatzen dizut, eman behar dizudan berri tamalgarriagatik.
es
-Se?or, pido perd?n a vuestra majestad por la calamitosa noticia que os traigo.
fr
" Sire, je demande pardon ? Votre Majest? de la calamiteuse nouvelle que je lui apporte.
en
"Sire, I ask your majesty's pardon for the calamitous news which I bring."
eu
Erregea oso azkar jiratu zen eta aulkiaren hankek lurreko oihala urratu egin zuten.
es
El rey se volvi? tan vivamente que las patas de su silla desgarraron la estera del suelo.
fr
Le roi en se tournant vivement ?corcha la natte du plancher avec les pieds de sa chaise :
en
The king turned quickly and grazed the mat on the floor with the feet of his chair, -
eu
-Zer dugu, bada?
es
-?Qu? es ello?
fr
" Qu'est-ce ? dire ?
en
"What does this mean?"
eu
-Jauna! -segitu zuen Olivier le Daim-ek, kolpe latza eman behar zuelako poztuta-Kaleko matxinada hori ez da bailegoko Jauregiaren kontra altxatu.
es
-Majestad-prosigui? Olivier le Daim con la expresi?n malvada del hombre que se alegra de poder comunicar algo violento-. Esta sedici?n popular no va dirigida contra el bail?o.
fr
-Sire, reprit Olivier le Daim avec la mine m?chante d'un homme qui se r?jouit d'avoir ? porter un coup violent, ce n'est pas sur le bailli du palais que se rue cette s?dition populaire.
en
"Sire," resumed Olivier le Daim, with the malicious air of a man who rejoices that he is about to deal a violent blow, "'tis not against the bailiff of the courts that this popular sedition is directed."
eu
-Noren kontra altxatu dira bada?
es
-?Contra qui?n va entonces?
fr
-Et sur qui donc ?
en
"Against whom, then?"
eu
-Zure kontra, jauna!
es
-Contra vos, majestad.
fr
-Sur vous, Sire.
en
"Against you, sire?'
eu
Errege zaharra, mutil gaztea bezalaxe ipini zen zutik.
es
El viejo rey se puso de pie, erguido como un joven.
fr
Le vieux roi se dressa debout et droit comme un jeune homme :
en
The aged king rose erect and straight as a young man, -
eu
-Mintza zaitez, Olivier!
es
-?Expl?cate, Olivier!
fr
" Explique-toi, Olivier !
en
"Explain yourself, Olivier!
eu
Mintza zaitez!
es
?Expl?cate!
fr
explique-toi !
en
And guard your head well, gossip;
eu
Eta ongi neurtu esateko duzuna, adiskidea. Saint-Lo-ko gurutzearen gainean zin degizut gezurretan ari bazara Luxemburgeko jaunaren lepoa moztu duen ezpata zurea ere mozteko adina zorrotz badela!
es
?Y piensa bien lo que dices, porque lo juro, por la cruz de Saint-L?, que si est?s mintiendo, la espada que cort? el cuello del se?or de Luxemburgo no est? a?n lo bastante mellada para que no pueda segar tambi?n el tuyo!
fr
Et tiens bien ta t?te, mon comp?re, car je te jure par la croix de Saint-L? que si tu nous mens ? cette heure, l'?p?e qui a coup? le cou de monsieur de Luxembourg n'est pas si ?br?ch?e qu'elle ne scie encore le tien !
en
for I swear to you by the cross of Saint-L? that, if you lie to us at this hour, the sword which severed the head of Monsieur de Luxembourg is not so notched that it cannot yet sever yours!"
eu
Zina ikaragarria zen.
es
Aquel juramento produjo un efecto formidable.
fr
"
en
The oath was formidable;
eu
Izan ere Luis XI.ak bere bizitza guztian Saint-Lo-ko gurutzearen gainean bitan baino ez baitzuen zin egin.
es
Luis XI no hab?a jurado m?s que dos veces en toda su vida por la cruz de Saint-L?.
fr
Le serment ?tait formidable.
en
Louis XI.
eu
Olivierrek ahoa ireki eta honela erantzun zion:
es
Olivier acababa de abrir la boca para responder.
fr
Louis XI n'avait jur? que deux fois dans sa vie par la croix de Saint-L?.
en
had only sworn twice in the course of his life by the cross of Saint-L?.
eu
-Jauna...
es
-Majestad...
fr
Olivier ouvrit la bouche pour r?pondre :
en
Olivier opened his mouth to reply.
eu
-Belauniko!
es
-?Ponte de rodillas!
fr
" Sire...
en
"Sire-"
eu
-eten zion haserre erregeak-Tristan!
es
-le interrumpi? violentamente el rey-.
fr
-Mets-toi ? genoux ! interrompit violemment le toi.
en
"On your knees!" interrupted the king violently.
eu
Egin kontu gizon honi.
es
?Tristan, vigila a este hombre!
fr
Tristan, veillez sur cet homme !
en
"Tristan, have an eye to this man."
eu
Olivier belauniko jarri zen eta patxadaz honakoa bota zion:
es
Olivier se puso de rodillas y dijo fr?amente.
fr
Olivier se mit ? genoux, et dit froidement :
en
Olivier knelt down and said coldly, -
eu
-Jauna. Zure parlamentuko gorteak sorgin bat heriotzara kondenatu zuen.
es
-Se?or, la corte del parlamento conden? a muerte a una bruja y ha buscado asilo en Nuestra Se?ora.
fr
" Sire, une sorci?re a ?t? condamn?e ? mort par votre cour de parlement. Elle s'est r?fugi?e dans Notre-Dame.
en
"Sire, a sorceress was condemned to death by your court of parliament. She took refuge in Notre-Dame.
eu
Andre Marian asiloa lortu du.
es
El pueblo quiere rescatarla de viva fuerza.
fr
Le peuple l'y veut reprendre de vive force.
en
The people are trying to take her from thence by main force.
eu
Herriak indarrez atera nahi du handik. Probestu jauna eta erronda-zalduna matxinadatik datoz eta hau egia ez bada esan dezatela. Andre Maria dute herritarrek setiatuta.
es
El se?or preboste y el se?or caballero de la ronda, que vienen del mot?n, pueden desmentirme si no digo verdad. El pueblo ha puesto sitio a Nuestra Se?ora.
fr
Monsieur le pr?v?t et monsieur le chevalier du guet, qui viennent de l'?meute, sont l? pour me d?mentir si ce n'est pas la v?rit?.
en
Monsieur the provost and monsieur the chevalier of the watch, who have just come from the riot, are here to give me the lie if this is not the truth.
eu
-Horixe bahar genuen!
es
-?No faltaba m?s!
fr
C'est Notre-Dame que le peuple assi?ge.
en
The populace is besieging Notre-Dame."
