Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
-Horixe bahar genuen!
es
-?No faltaba m?s!
fr
C'est Notre-Dame que le peuple assi?ge.
en
The populace is besieging Notre-Dame."
eu
-esan zuen erregeak ahopeka, zurbil eta haserre bizian-Andre Maria!
es
-dijo el rey en voz baja, p?lido y temblando de c?lera-.
fr
-Oui-da ! dit le roi ? voix basse, tout p?le et tout tremblant de col?re.
en
"Yes, indeed!" said the king in a low voice, all pale and trembling with wrath.
eu
Andra Mariako katedrala dute inguraturik!
es
?Nuestra Se?ora!
fr
Notre-Dame !
en
"Notre-Dame!
eu
Nire Ama ona!
es
?Asaltan a Nuestra Se?ora en su catedral, a mi buena due?a!
fr
ils assi?gent dans sa cath?drale Notre-Dame, ma bonne ma?tresse !
en
They lay siege to our Lady, my good mistress in her cathedral!
eu
Jaiki, Olivier!
es
?Lev?ntate Olivier!
fr
-Rel?ve-toi, Olivier.
en
-Rise, Olivier.
eu
Arrazoi duzu.
es
Tienes raz?n.
fr
Tu as raison.
en
You are right.
eu
Simon Radin-en kargua zuretzat.
es
Te concedo el cargo de Sim?n Radin.
fr
Je te donne la charge de Simon Radin.
en
I give you Simon Radin's charge. You are right.
eu
Arrazoi duzu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nire kontra altxatu dira. Sorgina elizaren babespean dago eta eliza nire babespean.
es
Tienes raz?n ya que es a m? a quien atacan pues si la bruja est? bajo la salvaguardia de la iglesia, la iglesia est? bajo mi protecci?n.
fr
Tu as raison.
en
'Tis I whom they are attacking. The witch is under the protection of this church, the church is under my protection.
eu
Eta ni bailegoaren kontrakoa zelakoan!
es
?Y yo que pensaba que estaban atacando al bail?o!
fr
 
en
And I thought that they were acting against the bailiff!
eu
Neure kontra ari dira!
es
?Van contra m?!
fr
-C'est ? moi qu'on s'attaque.
en
'Tis against myself!"
eu
Haserrearen haserrez gaztetuta, urrats handiz zebilen gelan. Irribarreak ezkutatu zitzaizkion ederki.
es
Rejuvenecido por el furor empez? a andar a grandes pasos por la habitaci?n.
fr
La sorci?re est sous la sauvegarde de l'?glise, l'?glise est sous ma sauvegarde.
en
Then, rendered young by fury, he began to walk up and down with long strides.
eu
Ikara ematen zuen harat-honat zebilela.
es
Ya no se re?a;
fr
Et moi qui croyais qu'il s'agissait du bailli !
en
He no longer laughed, he was terrible, he went and came;
eu
Azeria hiena bilakatu zen.
es
estaba enfurecido a iba y ven?a nervioso.
fr
C'est contre moi ! "
en
the fox was changed into a hyaena.
eu
Estutasun hartan ezin zuen hitz egin.
es
El zorro se hab?a convertido en hiena y su sofoco le imped?a hablar;
fr
Alors, rajeuni par la fureur, il se mit ? marcher ? grands pas.
en
He seemed suffocated to such a degree that he could not speak;
eu
Ezpainak ezin zituen geldirik eduki eta bere ukabil meharrak uzkurtu egiten zitzaizkion.
es
sus labios se mov?an de rabia y sus pu?os descarnados se crispaban.
fr
Il ne riait plus, il ?tait terrible, il allait et venait, le renard s'?tait chang? en hy?ne, il semblait suffoqu? ? ne pouvoir parler, ses l?vres remuaient, et ses poings d?charn?s se crispaient.
en
his lips moved, and his fleshless fists were clenched.
eu
Bat-batean burua altxatu zuen, begi sakonak argiz bete zitzaizkion eta bere ahotsak turutak bezala oihu egin zuen:
es
De pronto levant? la cabeza, sus ojos hundidos parec?an llenos de luz y su voz reson? como un clar?n.
fr
Tout ? coup il releva la t?te, son ?il cave parut plein de lumi?re, et sa voix ?clata comme un clairon.
en
All at once he raised his head, his hollow eye appeared full of light, and his voice burst forth like a clarion:
eu
-Gogor Tristan!
es
-?Mano dura, Tristan!
fr
" Main basse, Tristan !
en
"Down with them, Tristan!
eu
Gogor bilau horiekin!
es
?Mano dura a esos villanos!
fr
main basse sur ces coquins !
en
A heavy hand for these rascals!
eu
Zoaz, Tristan, lagun hori!
es
?Anda, Tristan amigo m?o!
fr
Va ! Tristan mon ami !
en
Go, Tristan, my friend!
eu
Hil!
es
?Mata!
fr
tue !
en
slay!
eu
Hil!
es
?Mata!
fr
tue !
en
slay!"
eu
Beroaldi hura igarota, eseri egin zen berriz eta bere haserrea menperatuz:
es
Pasada aquella erupci?n, volvi? a sentarse y dijo con rabia fr?a y concentrada.
fr
" Cette ?ruption pass?e, il vint se rasseoir, et dit avec une rage froide et concentr?e :
en
This eruption having passed, he returned to his seat, and said with cold and concentrated wrath, -
eu
-Zatoz, Tristan!
es
-?Ven aqu?, Tristan!
fr
" Ici, Tristan !
en
"Here, Tristan!
eu
Bastille honetan hemen inguruan Gif-eko bizkondearen berrogeita hamar lantza daude, hau da, hirurehun zaldi.
es
Aqu? cerca, en esta misma Bastilla, tenemos las cincuenta lanzas del vizconde de Gil, que supone trescientos caballos.
fr
-Il y a pr?s de nous dans cette Bastille les cinquante lances du vicomte de Gif, ce qui fait trois cents chevaux, vous les prendrez.
en
There are here with us in the Bastille the fifty lances of the Vicomte de Gif, which makes three hundred horse:
eu
Har itzazu. Gure arkulari-konpainia ere hortxe dago, Chateaupersko jaunaren agindupean.
es
Disponed de ellos. Est? adem?s la compa??a de los arqueros de nuestra ordenanza de M.
fr
Il y a aussi la compagnie des archers de notre ordonnance de monsieur de Ch?teaupers, vous la prendrez.
en
you will take them. There is also the company of our unattached archers of Monsieur de Ch?teaupers:
eu
Hartu hori ere.
es
de Ch?teaupers, disponed de ella.
fr
Vous ?tes pr?v?t des mar?chaux, vous avez les gens de votre pr?v?t?, vous les prendrez.
en
you will take it.
eu
Mariskalen probestu zara eta probestutzako jendea ere hartu.
es
Tomad tambi?n a las gentes del prebostazo, de los mariscales del que vos sois el preboste.
fr
? l'H?tel Saint-Pol, vous trouverez quarante archers de la nouvelle garde de monsieur le Dauphin, vous les prendrez ;
en
You are provost of the marshals; you have the men of your provostship:
eu
Saint-Paul jauregian delfin jaunaren guardia berriko berrogei arkulari aurkituko dituzu. Hartu horiek ere, eta guztiak bilduta zoaz Andre Mariako elizara.
es
En el H?tel Saint-Paul encontrar?is cuarenta arqueros de la nueva guardia del se?or Delfin, tomadla tambi?n y con todo ello id pronto a Nuestra Se?ora.
fr
et avec tout cela, vous allez courir ? Notre-Dame. -Ah !
en
you will take them. And, with all these, you will hasten to Notre-Dame. Ah!
eu
Ai, Parisko bilauak! Frantziako koroaren, Andre Mariaren santutasunaren eta errepublika honetako bakearen kontra oldartu zarete!
es
?Ay, se?ores villanos de Par?s que os lanz?is as? en contra de la corona de Francia, de la santidad de Nuestra Se?ora y de la paz de esta rep?blica!
fr
messieurs les manants de Paris, vous vous jetez ainsi tout au travers de la couronne de France, de la saintet? de Notre-Dame et de la paix de cette r?publique !
en
messieurs, louts of Paris, do you fling yourselves thus against the crown of France, the sanctity of Notre-Dame, and the peace of this commonwealth!
eu
Garbitu, Tristan, garbitu!
es
?Extermina, Tristan, extermina!
fr
-Extermine, Tristan ! extermine !
en
Exterminate, Tristan! exterminate!
eu
Montfaucon-era joateko ez bada, ez dadila inor gera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tristan makurtu egin zen.
es
Que no quede nadie sino es para ir a Montfaucon.
fr
et que pas un n'en r?chappe que pour Montfaucon. "
en
and let not a single one escape, except it be for Montfau?on."
eu
-Ongi da, jauna!
es
-Est? bien, majestad-dijo Tristan haciendo una reverencia.
fr
Tristan s'inclina.
en
Tristan bowed.
eu
Eta isilune baten ondoren:
es
Y luego a?adi? tras un silencio.
fr
" C'est bon, Sire !
en
"'Tis well, sire."
eu
-Eta sorginari zer egin behar diot?
es
-?Y qu? hago con la bruja?
fr
Il ajouta apr?s un silence : " Et que ferai-je de la sorci?re ?
en
He added, after a silence, "And what shall I do with the sorceress?"
eu
Galderak erregeari pentsarazi egin zion.
es
La pregunt? oblig? al rey a reflexionar.
fr
" Cette question fit songer le roi.
en
This question caused the king to meditate.
eu
-A! Estoutevilleko jauna.
es
-?Ah! La bruja.
fr
" Ah ! dit-il, la sorci?re !
en
"Ah!" said he, "the sorceress!
eu
Zer egin nahi zuen herriak?
es
Se?or de Estouteville, ?qu? pretend?a hacer el pueblo con ella?
fr
-Monsieur d'Estouteville, qu'est-ce que le peuple en voulait faire ?
en
Monsieur d'Estouteville, what did the people wish to do with her?"
eu
Jauna-erantzun zuen Parisko probestuak-.
es
-Se?or-respondi? el preboste de Par?s-, imagino que, puesto que el pueblo quiere sacarla de su asilo de Nuestra Se?ora, es que debe sentirse molesto por esa impunidad y quiere colgarla.
fr
-Sire, r?pondit le pr?v?t de Paris, j'imagine que, puisque le peuple la vient arracher de son asile de Notre-Dame, c'est que cette impunit? le blesse et qu'il la veut pendre. "
en
"Sire," replied the provost of Paris, "I imagine that since the populace has come to tear her from her asylum in Notre-Dame, 'tis because that impunity wounds them, and they desire to hang her."
eu
Andre Mariako babesetik atera nahi dutenez gero, han duen asiloaz kexu izango dira eta zintzilikatu egin nahiko dute.
es
El rey pareci? reflexionar profundamente y despu?s, dirigi?ndose a Tristan l'Hermite.
fr
Le roi parut r?fl?chir profond?ment, puis s'adressant ? Tristan l'Hermite :
en
The king appeared to reflect deeply:
eu
Bazirudien erregea sakon eta serio pentsatzen ari zela. Gero, Tristan l'Hermiter honakoa agindu zion:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Tira, lagun.
es
-Muy bien, compadre.
fr
" Eh bien !
en
then, addressing Tristan l'Hermite, "Well!
eu
Garbitu herritarrak eta zintzilikatu sorgina.
es
Extermina al pueblo y cuelga a la bruja.
fr
mon comp?re, extermine le peuple et pends la sorci?re.
en
gossip, exterminate the people and hang the sorceress."
eu
-Ederra kontua!
es
-Eso es-dijo Rym muy bajo a Coppenole-.
fr
-C'est cela, dit tout bas Rym ? Coppenole, punir le peuple de vouloir, et faire ce qu'il veut.
en
"That's it," said Rym in a low tone to Coppenole, "punish the people for willing a thing, and then do what they wish."
eu
-esan zion ahopeka Rymek Coppenoleri-Zerbait nahi duelako herria zigortu eta gero nahi hori berak betearazi.
es
Castigar al pueblo por querer algo y hacer ?l luego lo que quiere.
fr
-Il suffit, Sire, r?pondit Tristan.
en
"Enough, sire," replied Tristan.
eu
-Ongi da, jauna-erantzun zion Tristanek-, baina sorginak bere Andre Mariako asiloa badu, hala ere harrapatzerik ba al dut?
es
-Muy bien, majestad-respondi? Tristan-. Pero si la bruja se encuentra a?n en Nuestra Se?ora, ?se la puede prender a pesar del asilo?
fr
Si la sorci?re est encore dans Notre-Dame, faudra-t-il l'y prendre malgr? l'asile ?
en
"If the sorceress is still in Notre-Dame, must she be seized in spite of the sanctuary?"
eu
-Arraioa!
es
-?Vive Dios!
fr
-Pasque-Dieu, l'asile !
en
"Pasque-Dieu!
