Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 214 orrialdea | hurrengoa
eu
-Arraioa!
es
-?Vive Dios!
fr
-Pasque-Dieu, l'asile !
en
"Pasque-Dieu!
eu
Asiloa!
es
?El asilo!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen erregeak belarria arraskatuz-Nolanahi ere emakume hori zintzilikatu egin behar da.
es
-dijo el rey rasc?ndose la oreja-, pero de todas formas hay que colgar a esa mujer.
fr
dit le roi en se grattant l'oreille.
en
the sanctuary!" said the king, scratching his ear.
eu
Orduan, bat-batean pentsamendu bat bururatuta bezala, aulkiaren aurrean belauniko jarri zen. Kapela kendu, aulkian ipini eta kapelako berunezko iruditxo bati debozioz begiratuta eskuak elkarturik honela hitz egin zuen:
es
Entonces, como asaltado por una idea s?bita, se ech? de rodillas delante de la silla, se quit? el sombrero, que dej? en la silla y mirando con devoci?n una de las figurillas que le adornaban:
fr
Il faut pourtant que cette femme soit pendue.
en
"But the woman must be hung, nevertheless."
eu
-O! Parisko Andre Maria, gure zaindari ona, barka nazazu.
es
-?Oh! -dijo con las manos juntas-, perdonadme, Nuestra Se?ora de Par?s, mi graciosa patrona.
fr
" Ici, comme pris d'une id?e subite, il se rua ? genoux devant sa chaise, ?ta son chapeau, le posa sur le si?ge, et regardant d?votement l'une des amulettes de plomb qui le chargeaient : " Oh ! dit-il les mains jointes, Notre-Dame de Paris, ma gracieuse patronne, pardonnez-moi.
en
Here, as though seized with a sudden idea, he flung himself on his knees before his chair, took off his hat, placed it on the seat, and gazing devoutly at one of the leaden amulets which loaded it down, "Oh!" said he, with clasped hands, "our Lady of Paris, my gracious patroness, pardon me.
eu
Behin bakarrik egingo dut.
es
S?lo lo har? esta vez.
fr
Je ne le ferai que cette fois.
en
I will only do it this once.
eu
Hiltzaile hori zigortu egin behar da.
es
Pero hay que castigar a esa criminal.
fr
Il faut punir cette criminelle.
en
This criminal must be punished.
eu
Ama Birjin hori, nire zaindari on hori, sorgin doilor horrek ez du zure babes adeitsurik merezi.
es
Os aseguro, sant?sima Virgen, due?a m?a, que es una bruja indigna de vuestra bondadosa protecci?n.
fr
Je vous assure, madame la Vierge, ma bonne ma?tresse, que c'est une sorci?re qui n'est pas digne de votre aimable protection.
en
I assure you, madame the virgin, my good mistress, that she is a sorceress who is not worthy of your amiable protection.
eu
Badakizu, Ama errukior horrek, printze askok, eta oso elizkoi izanik gainera, Jainkoaren ohoretan eta estatuaren mesedetan pribilegio hori gainditu egin dutela.
es
Vos conoc?is, se?ora, que muchos pr?ncipes y muy piadosos todos, han sobrepasado este privilegio de las iglesias, a la mayor gloria de Dios y por necesidades de estado.
fr
Vous savez, madame, que bien des princes tr?s pieux ont outrepass? le privil?ge des ?glises pour la gloire de Dieu et la n?cessit? de l'?tat.
en
You know, madame, that many very pious princes have overstepped the privileges of the churches for the glory of God and the necessities of the State.
eu
Ingalaterrako San Hugo apezpikuak Eduardo erregeari azti bat bere elizan atxilotzeko baimena eman zion.
es
San Hugo, obispo de Inglaterra, permiti? al rey Eduardo que prendiera a un hechicero en su iglesia.
fr
Saint Hugues, ?v?que d'Angleterre, a permis au roi ?douard de prendre un magicien dans son ?glise.
en
Saint Hugues, bishop of England, permitted King Edward to hang a witch in his church.
eu
Frantziako San Luis, nire jauna, San Pauloko elizara horrexegatik sartu zen, eta Jerusalemgo erregearen Alfontso semea Hilobi Santuko elizara.
es
San Luis de Francia, mi se?or, transgredi? por la misma raz?n la iglesia del se?or San Pablo.
fr
Saint Louis de France, mon ma?tre, a transgress? pour le m?me objet l'?glise de monsieur saint Paul ;
en
Saint-Louis of France, my master, transgressed, with the same object, the church of Monsieur Saint-Paul;
eu
Barka nazazu, bada, oraingoagatik, Parisko Andre Maria.
es
Y monse?or Alfonso, hijo del rey de Jerusal?n, tambi?n transgredi? la mism?sima iglesia del Santo Sepulcro.
fr
et monsieur Alphonse, fils du roi de J?rusalem, l'?glise m?me du Saint-S?pulcre.
en
and Monsieur Alphonse, son of the king of Jerusalem, the very church of the Holy Sepulchre.
eu
Ez dut berriz egingo eta zilarrezko estatua ederra eskainiko dizut;
es
Perdonadme por esta vez, Nuestra Se?ora de Par?s.
fr
Pardonnez-moi donc pour cette fois, Notre-Dame de Paris.
en
Pardon me, then, for this once.
eu
iaz Notre Dame d'Ecouys-i eskainitakoaren antzekoa.
es
No volver? a hacerlo y en cambio os donar? una bella estatua de plata, igual a la que el a?o pasado ofrec? a Nuestra Se?ora d'Ecouys.
fr
Je ne le ferai plus, et je vous donnerai une belle statue d'argent, pareille ? celle que j'ai donn?e l'an pass? ? Notre-Dame d'?couys.
en
Our Lady of Paris, I will never do so again, and I will give you a fine statue of silver, like the one which I gave last year to Our Lady of Ecouys.
eu
Hala bis.
es
Que as? sea.
fr
Ainsi soit-il.
en
So be it."
eu
Eta aitaren eginez, jaiki eta orraztu egin zen.
es
Se santigu?, se levant?, volvi? a peinarse y dijo a Tristan.
fr
" Il fit un signe de croix, se releva, se recoiffa, et dit ? Tristan :
en
He made the sign of the cross, rose, donned his hat once more, and said to Tristan, -
eu
Tristani honela hitz egin zion:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zoaz bizkor, lagun.
es
-Daos prisa, compadre.
fr
" Faites diligence, mon comp?re.
en
"Be diligent, gossip.
eu
Chateaupersko jauna hartu. Ordara dei egin.
es
Llevad al se?or de Ch?teaupers con vos y tocad a rebato y aplastad al populacho.
fr
Prenez monsieur de Ch?teaupers avec vous. Vous ferez sonner le tocsin.
en
Take Monsieur Ch?teaupers with you. You will cause the tocsin to be sounded.
eu
Matxinatuak zanpatu.
es
Colgar?is tambi?n a la bruja.
fr
Vous pendrez la sorci?re.
en
You will seize the witch.
eu
Sorgina zintzilikatu.
es
Ya lo he dicho.
fr
C'est dit.
en
'Tis said.
eu
Esana dago.
es
Creo adem?s que la ejecuci?n debe ser realizada por vos.
fr
Et j'entends que le pourchas de l'ex?cution soit fait par vous.
en
And I mean the business of the execution to be done by you.
eu
Gainera zeuk zintzilikatu behar duzu.
es
Tendr?is que darme cuenta de ello.
fr
Vous m'en rendrez compte.
en
You will render me an account of it.
eu
Horren kontu zuk eman beharko didazu. Tira, Olivier.
es
Vamos a ver, Olivier, af?itame, que esta noche no voy a acostarme.
fr
-Allons, Olivier, je ne me coucherai pas cette nuit. Rase-moi.
en
Come, Olivier, I shall not go to bed this night. Shave me."
eu
Moztu bizarra, bestela gaur gauean ez naiz oheratuko eta.
es
Tristan l'Hermite hizo una inclinaci?n y sali?.
fr
Tristan l'Hermite s'inclina et sortit.
en
Tristan l'Hermite bowed and departed.
eu
Tristan l'Hermitek erreberentzia eginez irten zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Erregeak, keinu batez Rym eta Coppenoleri despedida eman zien:
es
El rey, con un gesto, despidi? a Rym y Coppenole, al tiempo que les dec?a:
fr
Alors le roi, cong?diant du geste Rym et Coppenole :
en
Then the king, dismissing Rym and Coppenole with a gesture, -
eu
Jainkoak gorde zaitzatela, nire lagun flandestarrak.
es
-Que Dios os guarde, mis buenos amigos flamencos.
fr
" Dieu vous garde, messieurs mes bons amis les Flamands.
en
"God guard you, messieurs, my good friends the Flemings.
eu
Atseden har ezazue.
es
Id a descansar un poco.
fr
Allez prendre un peu de repos.
en
Go, take a little repose.
eu
Gaua aurrera doa eta goiza ilunabarra baino gertuago dugu.
es
La noche avanza y ya estamos casi m?s cerca del amanecer que otra cosa.
fr
La nuit s'avance, et nous sommes plus pr?s du matin que du soir.
en
The night advances, and we are nearer the morning than the evening."
eu
Biak erretiratu egin ziren, eta Bastilleko kapitainaren soldaduek beren geletara eraman zituzten.
es
Los dos se retiraron y al llegar a sus residencias, con escolta del capit?n de la Bastilla, Coppenole dijo a Guillaume Rym.
fr
" Tous deux se retir?rent, et en gagnant leurs appartements sous la conduite du capitaine de la Bastille, Coppenole disait ? Guillaume Rym :
en
Both retired and gained their apartments under the guidance of the captain of the Bastille. Coppenole said to Guillaume Rym, -
eu
Coppenolek Gilermo Rymi honela zioen:
es
-Bueno;
fr
" Hum !
en
"Hum!
eu
-Asperturik nago eztul egiten duen errege honetaz!
es
?estoy harto de un rey que tose como ?l!
fr
j'en ai assez de ce roi qui tousse !
en
I have had enough of that coughing king!
eu
Karlos Borgoniakoa mozkortuta ikusi nuen eta Luis XI.a gaixoa bezain gaiztoa ez zen.
es
Yo he visto borracho a Carlos de Borgo?a y no era tan malo como Luis XI enfermo.
fr
J'ai vu Charles de Bourgogne ivre, il ?tait moins m?chant que Louis XI malade.
en
I have seen Charles of Burgundy drunk, and he was less malignant than Louis XI.
eu
-Izan ere, maisu Jacques-erantzun zion Rymek-, erregeentzat ardoa ez da belar-ura bez
es
-Maese Jacques-respondi? Rym-, ocurre que para los reyes el vino es menos cruel que la tisana.
fr
-Ma?tre Jacques, r?pondit Rym, c'est que les rois ont le vin moins cruel que la tisane. "
en
"Master Jacques," replied Rym, "'tis because wine renders kings less cruel than does barley water."
eu
VI. SUGAR TXIKI IBILTARIA
es
VI. Llamita en Baguenaud
fr
VI. PETITE FLAMBE EN BAGUENAUD
en
CHAPTER VI. LITTLE SWORD IN POCKET.
eu
Bastilletik irtenda, Gringoire San Antonio kalean behera izututako zaldia baino azkarrago jaitsi zen.
es
Al salir de la Bastilla Gringoire baj? por la calle de Saint-Antoine a la velocidad de un caballo desbocado.
fr
En sortant de la Bastille, Gringoire descendit la rue Saint-Antoine de la vitesse d'un cheval ?chapp?.
en
On emerging from the Bastille, Gringoire descended the Rue Saint-Antoine with the swiftness of a runaway horse.
eu
Baudoyer-ko portalera iritsita, zuzen joan zen plazaren erdian zutik zegoen harrizko gurutzera. Dirudienez gaueko iluntasunean, soineko eta txano beltzez jantzita gurutze barreneko harmailetan eserita zegoen gizon baten irudia nabaritu zuen. -Zu al zara, maisu?
es
Llegado a la puerta de Boudoyer, se fue recto hacia la cruz de piedra, que se elevaba en el centro de aquella plaza, como si hubiera sido capaz de distinguir en la oscuridad la figura de un hombre vestido de negro y encapuchado que se hallaba sentado en los escalones del crucero.
fr
Arriv? ? la porte Baudoyer, il marcha droit ? la croix de pierre qui se dressait au milieu de cette place, comme s'il e?t pu distinguer dans l'obscurit? la figure d'un homme v?tu et encapuchonn? de noir qui ?tait assis sur les marches de la croix. " Est-ce vous, ma?tre ? " dit Gringoire.
en
On arriving at the Baudoyer gate, he walked straight to the stone cross which rose in the middle of that place, as though he were able to distinguish in the darkness the figure of a man clad and cloaked in black, who was seated on the steps of the cross. "Is it you, master?" said Gringoire.
eu
-galde egin zion Gringoirek.
es
El personaje de negro se levant?.
fr
Le personnage noir se leva.
en
The personage in black rose.
eu
Beltzez jantzitako gizona zutitu egin zen. -Jainkoarren!
es
-?Por la muerte y la pasi?n de Cristo!
fr
" Mort et passion !
en
"Death and passion!
eu
Irakiten jartzen nauzu, Gringoire.
es
me sac?is de quicio, Gringoire.
fr
vous me faites bouillir, Gringoire.
en
You make me boil, Gringoire.
eu
Saint-Gervaiseko dorrean zelatan dagoenak goizeko ordu bata t'erdia dela adierazi du. -O!
es
El vig?a de la torre de Saint-Gervais acaba de cantar la una y media de la ma?ana. -?Oh!
fr
L'homme qui est sur la tour de Saint-Gervais vient de crier une heure et demie du matin.
en
The man on the tower of Saint-Gervais has just cried half-past one o'clock in the morning."
eu
-erantzun zion Gringoirek-Errua ez da nirea izan. Errondako jendearena izan da.
es
-replic? Gringoire-. La culpa no ha sido m?a sino de la ronda y del rey.
fr
-Oh ! repartit Gringoire, ce n'est pas ma faute, mais celle du guet et du roi.
en
"Oh," retorted Gringoire, "'tis no fault of mine, but of the watch and the king.
eu
Oso larri ibilia naiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Urkatu ez nautenean!
es
?Acabo de librarme de buena!
fr
Je viens de l'?chapper belle !
en
I have just had a narrow escape.
eu
Nire patua hori da, nonbait.
es
Me ha faltado un punto para que me ahorquen.
fr
Je manque toujours d'?tre pendu.
en
I always just miss being hung.
eu
-Beti baduzu aitzakiaren bat.
es
Es mi destino.
fr
C'est ma pr?destination.
en
'Tis my predestination."
eu
-esan zion gizonak-.
es
-Siempre te falta algo-le dijo el archidi?cono-.
fr
-Tu manques tout, dit l'autre.
en
"You lack everything," said the other.
aurrekoa | 245 / 214 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus