Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
-esan zion gizonak-.
es
-Siempre te falta algo-le dijo el archidi?cono-.
fr
-Tu manques tout, dit l'autre.
en
"You lack everything," said the other.
eu
Tira. Goazen azkar.
es
Vamos, date prisa.
fr
Mais allons vite.
en
"But come quickly.
eu
Ba al duzu kontrazeinua?
es
?Conoces el santo y se?a?
fr
As-tu le mot de passe ?
en
Have you the password?"
eu
-Kontura zaitez erregea ikusi dudala.
es
-Fijaos maestro que he visto al rey.
fr
-Figurez-vous, ma?tre, que j'ai vu le roi.
en
"Fancy, master, I have seen the king.
eu
Handik nator.
es
Vengo de all?.
fr
J'en viens.
en
I come from him.
eu
Fustalezko galtzak ditu.
es
Usa calzas de fust?n.
fr
Il a une culotte de futaine.
en
He wears fustian breeches.
eu
Egundoko mentura izan da.
es
Ha sido toda una aventura.
fr
C'est une aventure.
en
'Tis an adventure."
eu
-O! Hitzontzi hutsa zara.
es
-?Pareces un molino con tantas palabras!
fr
-Oh ! quenouille de paroles !
en
"Oh! distaff of words!
eu
Zer axola zaizkit zure menturak?
es
?Y qu? m?s me dan tus aventuras?
fr
que me fait ton aventure ?
en
what is your adventure to me!
eu
Lapurren kontrazeinua ba al duzu?
es
?Tienes el santo y se?a de los truhanes?
fr
As-tu le mot de passe des truands ?
en
Have you the password of the outcasts?"
eu
-Bai.
es
-Lo tengo, estad tranquila llamita vagabunda.
fr
-Je l'ai. Soyez tranquille.
en
'Little sword in pocket.'" "Good.
eu
Badut.
es
-Muy bien, pues sin ?l no podr?amos entrar en la iglesia.
fr
Autrement nous ne pourrions p?n?trer jusqu'? l'?glise.
en
Otherwise, we could not make our way as far as the church.
eu
Zaude lasai. Sugar txiki ibiltaria da.
es
Los truhanes han cortado las calles.
fr
Les truands barrent les rues.
en
The outcasts bar the streets.
eu
-Ongi da. Hori gabe ezin dugu elizara sartu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lapurrek kaleak hartu dituzte.
es
Y menos mal que han debido encontrar resistencia.
fr
Heureusement il para?t qu'ils ont trouv? de la r?sistance.
en
Fortunately, it appears that they have encountered resistance.
eu
Zorionez, oztopoak izan dituztela dirudi.
es
 
fr
 
en
 
eu
Agian oraindik ere garaiz helduko gara.
es
Quiz?s podamos llegar a?n a tiempo.
fr
Nous arriverons peut-?tre encore ? temps.
en
We may still arrive in time."
eu
-Bai, maisu. Baina nola sartuko gara Andre Mariara?
es
-S?, maestro, pero, ?c?mo haremos para entrar en Nuestra Se?ora?
fr
-Oui, ma?tre. Mais comment entrerons-nous dans Notre-Dame ?
en
"Yes, master, but how are we to get into Notre-Dame?"
eu
-Dorreetako giltza dut.
es
-Tengo la llave de las torres.
fr
-J'ai la clef des tours.
en
"I have the key to the tower."
eu
-Eta nola irtengo dugu?
es
-?Y c?mo saldremos?
fr
-Et comment en sortirons-nous ?
en
"And how are we to get out again?"
eu
-Klaustroaren ostean Terrain aldera ataka bat bada ibai aldera.
es
-Por detr?s del claustro hay un portillo que da al Terrain y de all? al r?o.
fr
-Il y a derri?re le clo?tre une petite porte qui donne sur le Terrain, et de l? sur l'eau.
en
"Behind the cloister there is a little door which opens on the Terrain and the water.
eu
Goizean hango giltza hartu eta txalupa bat ere utzi dut bertan lotuta.
es
He cogido la llave y esta ma?ana he dejado amarrada una barca.
fr
J'en ai pris la clef, et j'y ai amarr? un bateau ce matin.
en
I have taken the key to it, and I moored a boat there this morning."
eu
-Eskerrak urkamenditik libratu naizenari! -esan zuen Gringoirek.
es
-?Qu? bien me he escapado de la horca! -record? Gringoire.
fr
-J'ai joliment manqu? d'?tre pendu ! reprit Gringoire.
en
"I have had a beautiful escape from being hung!" Gringoire repeated.
eu
-Tira.
es
-?Vamos!
fr
-Eh vite !
en
"Eh, quick!
eu
Goazen bizkor!
es
?Pronto!
fr
" dit l'autre.
en
come!" said the other.
eu
Eta biak lasterka Cite aldera jaitsi ziren.
es
Y los dos bajaron a grandes pasos hacia la Cit?.
fr
Tous deux descendirent ? grands pas vers la Cit?.
en
Both descended towards the city with long strides.
eu
VII. AURRERA CHATEAUPERSKOA!
es
VII. ?Ay?danos Ch?teaupers!
fr
VII. CHATEAUPERS ? LA RESCOUSSE !
en
CHAPTER VII. CHATEAUPERS TO THE RESCUE.
eu
Irakurleak gogoan izango du Quasimodo oso kinka larrian utzi genuela.
es
Recuerde el lector la situaci?n cr?tica en que hemos dejado a Quasimodo.
fr
Le lecteur se souvient peut-?tre de la situation critique o? nous avons laiss? Quasimodo.
en
The reader will, perhaps, recall the critical situation in which we left Quasimodo.
eu
Bazter guztietatik setiaturik, gor ausartak adorea galdu ez bazuen ere ez zuen salbatzerik espero.
es
Acosado por todas las partes a la vez, hab?a perdido, si no el coraje, al menos toda esperanza de salvaci?n;
fr
Le brave sourd, assailli de toutes parts, avait perdu, sinon tout courage, du moins tout espoir de sauver, non pas lui, il ne songeait pas ? lui, mais l'?gyptienne.
en
The brave deaf man, assailed on all sides, had lost, if not all courage, at least all hope of saving, not himself (he was not thinking of himself), but the gypsy.
eu
Bere burua salbatzeak ez zuen kezkatzen; ijitoa salbatzeak baizik.
es
no para ?l-que no pensaba en s? mismo-sino para la gitana.
fr
Il courait ?perdu sur la galerie.
en
He ran distractedly along the gallery.
eu
Galeriaren alde batetik bestera zebilen etsita. Andre Mariako eliza hartu egin zuten lapurrek.
es
Corr?a desesperadamente de un lado a otro de la galer?a, pues la catedral de Nuestra Se?ora iba a ser saqueada por los truhanes.
fr
Notre-Dame allait ?tre enlev?e par les truands.
en
Notre-Dame was on the point of being taken by storm by the outcasts.
eu
Bat-batean, ondoko kaleetatik arrapaladan zetozen zaldien hotsa entzun zen. Zuzizko lerro handi bat eta lantzak jaitsita eginahalean zetorren zaldun-multzo handi bat ekaitza bezala sartu ziren plazara:
es
De pronto una galopada de caballos reson? en las calles contiguas, y una larga fila de antorchas y una s?lida columna de caballeros con las lanzas prestas a la carga, desembocaron como un hurac?n, entre ruidos furiosos de gritos y cascos, en la plaza del Parvis.
fr
Tout ? coup un grand galop de chevaux emplit les rues voisines, et avec une longue file de torches et une ?paisse colonne de cavaliers abattant lances et brides, ces bruits furieux d?bouch?rent sur la place comme un ouragan : France !
en
All at once, a great galloping of horses filled the neighboring streets, and, with a long file of torches and a thick column of cavaliers, with free reins and lances in rest, these furious sounds debouched on the Place like a hurricane, -
eu
-Gora Frantzia! Gora!
es
?Por Francia, por Francia!
fr
France !
en
"France!
eu
Behera bilauak!
es
?Ensartad a los villanos!
fr
Taillez les manants !
en
France! cut down the louts!
eu
Aurrera Chateauperskoa!
es
?Adelante Ch?teaupers!
fr
Ch?teaupers ? la rescousse !
en
Ch?teaupers to the rescue!
eu
Aurrera probestutzakoak!
es
?Adelante los del prebostazgo!
fr
Pr?v?t? ! pr?v?t? !
en
Provostship! Provostship!"
eu
Lapurrak, izututa, jiratu egin ziren.
es
Los truhanes, aterrados, dieron media vuelta.
fr
Les truands effar?s firent volte-face.
en
The frightened vagabonds wheeled round.
eu
Quasimodok, entzuten ez bazuen ere, ezpatak zorrotik aterata, zuziak, lantzetako burdinak eta buru zihoan Febo kapitaina bere zalduneriarekin ikusi egin zituen. Kapitaina ezagutzeaz gain, litxarreroak nahastuta (batzuk ikaratuta eta onenak asaldatuta) sumatu zituen, eta ustekabeko laguntza hartaz bizkortuta, galeriara igotako lehen erasotzaileak elizatik kanpo bota zituen.
es
Quasimodo, que no o?a, vio las espadas desenvainadas, las antorchas, los hierros de las lanzas, en fin toda aquella caballer?a a cuya cabeza reconoci? al capit?n Febo, observ? la confusi?n de los truhanes, llenos de terror unos, desconcertados los mejores y, gracias a aquella ayuda inesperada, recobr? tales fuerzas que arroj? fuera de la iglesia a los primeros intrusos que saltaban ya la galer?a.
fr
Quasimodo, qui n'entendait pas, vit les ?p?es nues, les flambeaux, les fers de piques, toute cette cavalerie, en t?te de laquelle il reconnut le capitaine Ph?bus, il vit la confusion des truands, l'?pouvante chez les uns, le trouble chez les meilleurs, et il reprit de ce secours inesp?r? tant de force qu'il rejeta hors de l'?glise les premiers assaillants qui enjambaient d?j? la galerie.
en
Quasimodo who did not hear, saw the naked swords, the torches, the irons of the pikes, all that cavalry, at the head of which he recognized Captain Phoebus; he beheld the confusion of the outcasts, the terror of some, the disturbance among the bravest of them, and from this unexpected succor he recovered so much strength, that he hurled from the church the first assailants who were already climbing into the gallery.
eu
Erregearen tropak iritsi ziren, noski.
es
Se trataba, en efecto, de la llegada de las tropas del rey.
fr
C'?taient en effet les troupes du roi qui survenaient.
en
It was, in fact, the king's troops who had arrived.
eu
Lapurrek ausart aurre eman zieten. Gogor ari ziren defendatzen.
es
Los truhanes reaccionaron con violencia y se defend?an desesperadamente.
fr
Les truands firent bravement. Ils se d?fendirent en d?sesp?r?s.
en
The vagabonds behaved bravely. They defended themselves like desperate men.
eu
Saint-Pierre-aux-Boeufs aldetik saihetsa hartu zieten eta plazarako kaletik atzea. Katedralaren kontra harrapatuta zeuden, Quasimodok defendatuagatik artean erasotzen bazioten ere. Erasotzaile eta aldi berean besteen eraso-jasale ziren. Gero 1640an Turingo setiaketa famatuan Enrike Harcourtekoa kondea bezala zeuden. Turinen Tomas Saboiakoak erasotzen zion eta Leganesko kondeak irteera ixten zion.
es
Atacados en un flanco por la calle de Saint-Pierre-aux-Boeufs y en la retaguardia por la calle del Parvis, acorralados contra la catedral, que segu?an asaltando, pero que Quasimodo defend?a con ah?nco, todos, convertidos al mismo tiempo en asediantes y asediados, se encontraban en la misma situaci?n en la que, m?s adelante, habr?a de encontrarse el conde Henri d'Harcourt, en el famoso sitio de Tur?n de 1640, entre el pr?ncipe Thomas de Saboya que atacaba y el marqu?s de Legan?s que le bloqueaba:
fr
Pris en flanc par la rue Saint-Pierre-aux-B?ufs et en queue par la rue du Parvis, accul?s ? Notre-Dame qu'ils assaillaient encore et que d?fendait Quasimodo, tout ? la fois assi?geants et assi?g?s, ils ?taient dans la situation singuli?re o? se retrouva depuis, au fameux si?ge de Turin, en 1640, entre le prince Thomas de Savoie qu'il assi?geait et le marquis de Leganez qui le bloquait, le comte Henri d'Harcourt, Taurinum obsessor idem et obsessus, comme dit son ?pitaphe.
en
Caught on the flank, by the Rue Saint-Pierre-aux-Boeufs, and in the rear through the Rue du Parvis, driven to bay against Notre-Dame, which they still assailed and Quasimodo defended, at the same time besiegers and besieged, they were in the singular situation in which Comte Henri Harcourt, Taurinum obsessor idem et obsessus, as his epitaph says, found himself later on, at the famous siege of Turin, in 1640, between Prince Thomas of Savoy, whom he was besieging, and the Marquis de Leganez, who was blockading him.
eu
Haren hilartitzak dioenez, Taurinum obsessor idem et obsessus.
es
Taurinum obsessor idem et obressus, como dice su epitafio.
fr
La m?l?e fut affreuse.
en
The battle was frightful.
eu
Gatazka izugarria izan zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
P. Mathieu-k dioenez, zakur eta otsoen artekoa bezalakoa.
es
La refriega fue atroz, como entre perros y lobos, que dice P. Mathieu.
fr
? chair de loup dent de chien, comme dit P. Mathieu.
en
There was a dog's tooth for wolf's flesh, as P. Mathieu says.
eu
Erregearen zaldunek, Febo Chateauperskoa ausart nabarmentzen zelarik, ez ziren gelditzen eta ezpatak hartzen zuen puntzetari ihes egindakoa.
es
Los caballeros del rey, de entre los que sobresal?a por su valor Febo de Ch?teaupers, no daban tregua y las espadas acababan con los que hab?an escapado a las picas.
fr
Les cavaliers du roi, au milieu desquels Ph?bus de Ch?teaupers se comportait vaillamment, ne faisaient aucun quartier, et la taille reprenait ce qui ?chappait ? l'estoc.
en
The king's cavaliers, in whose midst Phoebus de Ch?teaupers bore himself valiantly, gave no quarter, and the slash of the sword disposed of those who escaped the thrust of the lance.
eu
Gaizki armatutako lapurrei, bitsa zerien ahotik eta horzka ere egiten zuten.
es
Los truhanes, mal armados, babeaban enloquecidos y hasta mord?an.
fr
Les truands, mal arm?s, ?cumaient et mordaient.
en
The outcasts, badly armed foamed and bit with rage.
eu
Gizon, emakume eta ume, zaldien bizkar gainera jauzi egiten zuten eta katuek bezala heltzen zuten esku eta hanketako atzazal nahiz hortzekin.
es
Hombres, mujeres y ni?os se abalanzaban a las grupas y a los pechos de los caballos y se colgaban de ellos, cual gatos, con dientes y u?as con sus cuatro miembros.
fr
Hommes, femmes, enfants se jetaient aux croupes et aux poitrails des chevaux, et s'y accrochaient comme des chats avec les dents et les ongles des quatre membres.
en
Men, women, children, hurled themselves on the cruppers and the breasts of the horses, and hung there like cats, with teeth, finger nails and toe nails.
