Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 216 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizon, emakume eta ume, zaldien bizkar gainera jauzi egiten zuten eta katuek bezala heltzen zuten esku eta hanketako atzazal nahiz hortzekin.
es
Hombres, mujeres y ni?os se abalanzaban a las grupas y a los pechos de los caballos y se colgaban de ellos, cual gatos, con dientes y u?as con sus cuatro miembros.
fr
Hommes, femmes, enfants se jetaient aux croupes et aux poitrails des chevaux, et s'y accrochaient comme des chats avec les dents et les ongles des quatre membres.
en
Men, women, children, hurled themselves on the cruppers and the breasts of the horses, and hung there like cats, with teeth, finger nails and toe nails.
eu
Batzuek, beren zuziak arkularien aurpegietan itzaltzen zituzten. Beste batzuek burdinazko gakoz zaldunei lepotik heldu eta eraitsitakoak txiki-txiki eginda uzten zituzten lurrean.
es
Otros aplastaban sus antorchas encendidas en los rostros de los arqueros y hab?a quienes clavaban ganchos de hierro en el cuello de los jinetes y los tiraban al suelo y all? los despedazaban.
fr
D'autres tamponnaient ? coups de torches le visage des archers. D'autres piquaient des crocs de fer au cou des cavaliers et tiraient ? eux. Ils d?chiquetaient ceux qui tombaient.
en
Others struck the archers' in the face with their torches. Others thrust iron hooks into the necks of the cavaliers and dragged them down. They slashed in pieces those who fell.
eu
Nabarmena zen sega distiratsua zeukan bat. Hura denbora luzez zebilen zaldien hankak ebakitzen.
es
Se vio a uno que con una guada?a reluciente segaba las patas de los caballos.
fr
On en remarqua un qui avait une large faulx luisante, et qui faucha longtemps les jambes des chevaux.
en
One was noticed who had a large, glittering scythe, and who, for a long time, mowed the legs of the horses.
eu
Beldurgarria zen.
es
Era espantoso.
fr
Il ?tait effrayant.
en
He was frightful.
eu
Ahoa itxita kantatu eta segan egiten zuen etengabe.
es
Cantaba al mismo tiempo una canci?n y segaba y segaba.
fr
Il chantait une chanson nasillarde, il lan?ait sans rel?che et ramenait sa faulx.
en
He was singing a ditty, with a nasal intonation, he swung and drew back his scythe incessantly.
eu
Kolpe oro, bere inguruan ebakitako hanka-piloa uzten zuen.
es
A cada brazada quedaban a su alrededor un c?rculo de miembros cortados.
fr
? chaque coup, il tra?ait autour de lui un grand cercle de membres coup?s.
en
At every blow he traced around him a great circle of severed limbs.
eu
Horrela zihoan aurrera zaldun gehien zegoen lekuraino, lasai, burua zabuka eta galsoroan ari den segalaria bezala arnasa erregularki hartuz.
es
Iba as? avanzando hasta el lugar en que m?s densa era la caballer?a, con paso tranquilo, con el mismo movimiento de cabeza y la misma respiraci?n acompasada de un segador segando en un trigal.
fr
Il avan?ait ainsi au plus fourr? de la cavalerie, avec la lenteur tranquille, le balancement de t?te et l'essoufflement r?gulier d'un moissonneur qui entame un champ de bl?.
en
He advanced thus into the very thickest of the cavalry, with the tranquil slowness, the lolling of the head and the regular breathing of a harvester attacking a field of wheat.
eu
Clopin Trouillefou zen.
es
Era Clopin Trouillefou.
fr
C'?tait Clopin Trouillefou.
en
It was Chopin Trouillefou.
eu
Arkabuz-tiro batek bota zuen.
es
Fue abatido por un tiro de arcabuz.
fr
Une arquebusade l'abattit.
en
A shot from an arquebus laid him low.
eu
Bitartean leihoak ireki egin ziren.
es
Las ventanas se hab?an vuelto a abrir.
fr
Cependant les crois?es s'?taient rouvertes.
en
In the meantime, windows had been opened again.
eu
Erregearen tropek egindako deiadarrak entzunda, hiritarrak parte hartzen hasi ziren eta nonahitik lapurrei balak etortzen zitzaizkien.
es
Al o?r los gritos de guerra de las tropas del rey, los vecinos tomaban ya parte en aquel asunto y desde todas las casas las balas llov?an sobre los truhanes.
fr
Les voisins, entendant les cris de guerre des gens du roi, s'?taient m?l?s ? l'affaire, et de tous les ?tages les balles pleuvaient sur les truands.
en
The neighbors hearing the war cries of the king's troops, had mingled in the affray, and bullets rained upon the outcasts from every story.
eu
Alkabuzarien danbatekoek suz hornitzen zuten ke trinkoa zegoen plazan.
es
El Parvis aparec?a lleno de un humo espeso que los mosqueteros rayaban de fuego con sus disparos.
fr
Le Parvis ?tait plein d'une fum?e ?paisse que la mousqueterie rayait de feu.
en
The Parvis was filled with a thick smoke, which the musketry streaked with flame.
eu
Andre Mariako fatxada ozta-ozta ikus zitekeen eta Hotel-Dieu edo ospitale zaharrekoa ere bai, zeinaren argizuloz betetako teilatutik gaixo zurbil batzuk begira baitzeuden.
es
Apenas si se distingu?a confusamente la fachada de Nuestra Se?ora y el decr?pito H?tel Dieu con algunos enfermos macilentos que contemplaban la escena desde el tejado, repleto de ventanas de buhardillas.
fr
On y distinguait confus?ment la fa?ade de Notre-Dame, et l'H?tel-Dieu d?cr?pit, avec quelques h?ves malades qui regardaient du haut de son toit ?caill? de lucarnes.
en
Through it one could confusedly distinguish the front of Notre-Dame, and the decrepit H?tel-Dieu with some wan invalids gazing down from the heights of its roof all checkered with dormer windows.
eu
Azkenean, lapurrek atzera egin zuten.
es
Por fin los truhanes hubieron de retroceder;
fr
Enfin les truands c?d?rent.
en
At length the vagabonds gave way.
eu
Nekea, arma egokirik eza, ustekabeak eragindako beldurra, leihoetako arkabuz-tiroak eta errege-tropen ausardiak, amore emanarazi zien.
es
el cansancio, la carencia de armas adecuadas, el espanto producido por aquella sorpresa, los disparos desde las ventanas, el valor de las tropas del rey;
fr
La lassitude, le d?faut de bonnes armes, l'effroi de cette surprise, la mousqueterie des fen?tres, le brave choc des gens du roi, tout les abattit.
en
Weariness, the lack of good weapons, the fright of this surprise, the musketry from the windows, the valiant attack of the king's troops, all overwhelmed them.
eu
Erasotzaileen lerroak bortxatu eta alde guztietara ihes egin zuten, plaza gorpuz lur-estali utzita.
es
todo termin? por abatirlos.
fr
Ils forc?rent la ligne des assaillants, et se mirent ? fuir dans toutes les directions, laissant dans le Parvis un encombrement de morts.
en
They forced the line of assailants, and fled in every direction, leaving the Parvis encumbered with dead.
eu
Atertu gabe borrokan aritutako Quasimodok porrota ikusi zuenean, belauniko jarri eta bi besoak zerurantz altxatu zituen.
es
Rompieron el cerco de los asaltantes y huyeron en todas direcciones, dejando el Parvis sembrado de muertos.
fr
Quand Quasimodo, qui n'avait pas cess? un moment de combattre, vit cette d?route, il tomba ? deux genoux, et leva les mains au ciel ;
en
When Quasimodo, who had not ceased to fight for a moment, beheld this rout, he fell on his knees and raised his hands to heaven;
eu
Gero, pozez zoratzen, korrika txoria hegan baino bizkorrago joan zen gora, sarbideak hain suhar zaindu zizkion gelara.
es
Cuando Quasimodo, que no hab?a cesado un solo momento de combatir, vio que se retiraban, cay? de rodillas y levant? los brazos al cielo.
fr
puis, ivre de joie, il courut, il monta avec la vitesse d'un oiseau ? cette cellule dont il avait si intr?pidement d?fendu les approches.
en
then, intoxicated with joy, he ran, he ascended with the swiftness of a bird to that cell, the approaches to which he had so intrepidly defended.
eu
Buruan pentsamendu bat besterik ez zuen: bigarren aldiz salbatu zuenaren aurrean belauniko jartzea.
es
Ahora s?lo un pensamiento ocupaba su mente; el de arrodillarse ante la que acababa de salvar por segunda vez.
fr
Il n'avait plus qu'une pens?e maintenant, c'?tait de s'agenouiller devant celle qu'il venait de sauver une seconde fois.
en
He had but one thought now; it was to kneel before her whom he had just saved for the second time.
eu
Gelara sartu eta hutsik zegoela ikusi zuen.
es
Pero, cuando entr? en la celda, la encontr? vac?a.
fr
Lorsqu'il entra dans la cellule, il la trouva vide.
en
When he entered the cell, he found it empty.
eu
HAMAIKAGARREN LIBURUA
es
Libro und?cimo
fr
LIVRE ONZI?ME
en
BOOK ELEVENTH.
eu
I. ZAPATATXOA
es
I. El zapatito
fr
I. LE PETIT SOULIER
en
CHAPTER I. THE LITTLE SHOE.
eu
Lapurrek elizari eraso egin ziotenean, Esmeralda lo zegoen. Laster, eraikin ingurutik zetorkion gero eta zurrumurru handiagoak eta lehenago iratzarritako ahuntzaren gero eta beekada ozenagoek esnatu egin zuten.
es
AL principio, cuando los truhanes asaltaron la iglesia, la Esmeralda dorm?a, pero m?s tarde los ruidos en torno al edificio iban aumentando y entre eso y los balidos cada vez m?s inquietos de la cabra, que se hab?a despertado antes que ella, la sacaron de su sue?o.
fr
Au moment o? les truands avaient assailli l'?glise, la Esmeralda dormait. Bient?t la rumeur toujours croissante autour de l'?difice et le b?lement inquiet de sa ch?vre ?veill?e avant elle l'avaient tir?e de ce sommeil.
en
La Esmeralda was sleeping at the moment when the outcasts assailed the church. Soon the ever-increasing uproar around the edifice, and the uneasy bleating of her goat which had been awakened, had roused her from her slumbers.
eu
Jaikita, entzun eta ingurura begiratu zuen. Gero, argiaz eta zarataz beldurtuta, gelatik irten eta zer gertatzen ari zen ikusten saiatu zen.
es
Incorporada en la cama hab?a escuchado primero y mirado a su alrededor despu?s, asustada por el resplandor y el ruido, sali? de la celda para intentar ver qu? estaba ocurriendo.
fr
Elle s'?tait lev?e sur son s?ant, elle avait ?cout?, elle avait regard?, puis, effray?e de la lueur et du bruit, elle s'?tait jet?e hors de la cellule et avait ?t? voir.
en
She had sat up, she had listened, she had looked; then, terrified by the light and noise, she had rushed from her cell to see.
eu
Plazaren itxura, hango ikuskizuna, gaueko eraso haren zalaparta, ilunpetan ozta-ozta igel-erasoa bailitzan mugituz ikusten zen jendaila nazkagarri hura, jendetza zakar haren korroka, aintzira lanbrotsuetako gaueko suak bezala harat-honat zebiltzan zuzi gorriak, ikuskari hura zeukan aurrean.
es
El aspecto de la plaza, el espect?culo que all? ten?a lugar, el desorden de aquel asalto nocturno, aquel gent?o repulsivo, movi?ndose como una invasi?n de ranas, adivinada apenas entre las sombras, aquella mezcla de voces roncas de la multitud, las antorchas encendidas cruz?ndose entre las sombras como fuegos fatuos sobre terrenos pantanosos y brumosos;
fr
L'aspect de la place, la vision qui s'y agitait, le d?sordre de cet assaut nocturne, cette foule hideuse, sautelante comme une nu?e de grenouilles, ? demi entrevue dans les t?n?bres, le coassement de cette rauque multitude, ces quelques torches rouges courant et se croisant sur cette ombre comme les feux de nuit qui rayent la surface brumeuse des marais, toute cette sc?ne lui fit l'effet d'une myst?rieuse bataille engag?e entre les fant?mes du sabbat et les monstres de pierre de l'?glise.
en
The aspect of the Place, the vision which was moving in it, the disorder of that nocturnal assault, that hideous crowd, leaping like a cloud of frogs, half seen in the gloom, the croaking of that hoarse multitude, those few red torches running and crossing each other in the darkness like the meteors which streak the misty surfaces of marshes, this whole scene produced upon her the effect of a mysterious battle between the phantoms of the witches' sabbath and the stone monsters of the church.
eu
Akelarre bateko mamuen eta elizako harrizko munstroen arteko borroka iruditu zitzaion.
es
toda aquella escena le produjo el efecto de una misteriosa batalla librada entre los fantasmas de un aquelarre y los monstruos de piedra de la catedral.
fr
Imbue d?s l'enfance des superstitions de la tribu boh?mienne, sa premi?re pens?e fut qu'elle avait surpris en mal?fice les ?tranges ?tres propres ? la nuit.
en
Imbued from her very infancy with the superstitions of the Bohemian tribe, her first thought was that she had caught the strange beings peculiar to the night, in their deeds of witchcraft.
eu
Ijitoen tribuko sineskeriak txikitatik ikasi zituenez, lehenbizi gaueko izpiritu arrotzak sorginkerian harrapatu zituela bururatu zitzaion. Beraz, bere gelan ezkutatzera korrika joan zen beldurturik, oheari amesgaizto ikaragarririk ez sortzeko eskatuz.
es
Imbuida desde la infancia en supersticiones de la tribu gitana, su primer pensamiento fue el de haber sorprendido en alg?n maleficio a los extra?os esp?ritus que pueblan la noche y corri? aterrada a esconderse en su celda, pidiendo a su imaginaci?n pesadillas menos horribles.
fr
Alors elle courut ?pouvant?e se tapir dans sa cellule, demandant ? son grabat un moins horrible cauchemar.
en
Then she ran in terror to cower in her cell, asking of her pallet some less terrible nightmare.
eu
Emeki-emeki, beldur-lauso haiek ezkutatu egin ziren.
es
Pero poco a poco se fueron disipando aquellos primeros vapores del miedo.
fr
Peu ? peu les premi?res fum?es de la peur s'?taient pourtant dissip?es ;
en
But little by little the first vapors of terror had been dissipated;
eu
Benetako beste seinale batzuez gain gero eta iskanbila handiagoa zela eta, espektroek ez eta pertsonek setiatzen zutela konturatu zen. Beldurra ez zitzaion areagotu; eraldatu baizik.
es
Ante los ruidos que aumentaban sin cesar y ante otros signos reales, hab?a comprendido que se hallaba sitiada no por espectros sino por seres humanos y su miedo no aument? sino que se transform?.
fr
au bruit sans cesse grandissant, et ? plusieurs autres signes de r?alit?, elle s'?tait sentie investie, non de spectres, mais d'?tres humains. Alors sa frayeur, sans s'accro?tre, s'?tait transform?e.
en
from the constantly increasing noise, and from many other signs of reality, she felt herself besieged not by spectres, but by human beings. Then her fear, though it did not increase, changed its character.
eu
Bere asilotik ateratzearren herria matxinatu egin zela ere pentsatu zuen.
es
Pens? incluso en la posibilidad de un mot?n popular para arrancarla de su asilo.
fr
Elle avait song? ? la possibilit? d'une mutinerie populaire pour l'arracher de son asile.
en
She had dreamed of the possibility of a popular mutiny to tear her from her asylum.
eu
Berriz ere bizia, itxaropena eta Febo (zeina bere etorkizunean beti erdikusten baitzuen) galtzeko ideia, bere erabateko ahulezia, ihes egin ezina, laguntzarik eza, isolamendua, eta antzeko mila pentsamenduk asaldatu zuten.
es
La idea de llegar a perder nuevamente la vida, la esperanza, Febo-al que entreve?a siempre en su futuro-, la nada profunda de su propia debilidad, la imposibilidad de una huida, la carencia de ayuda, su abandono, su total aislamiento...
fr
L'id?e de reperdre encore une fois la vie, Ph?bus, qu'elle entrevoyait toujours dans son avenir, le profond n?ant de sa faiblesse, toute fuite ferm?e, aucun appui, son abandon, son isolement, ces pens?es et mille autres l'avaient accabl?e.
en
The idea of once more recovering life, hope, Phoebus, who was ever present in her future, the extreme helplessness of her condition, flight cut off, no support, her abandonment, her isolation,-these thoughts and a thousand others overwhelmed her.
eu
Belauniko zegoen, burua ohean, bi eskuak elkartuta buruan, urduri eta ikaraz. Ijito, idolatra eta paganoa izan arren, negar-zotinka kristauen Jainkoari eta Andre Mariari, bere ostalariari, erreguka hasi zen.
es
todos estos pensamientos y mil m?s la hab?an asaltado. Hab?a ca?do de rodillas, con la cabeza en la cama, llena de ansiedad y de miedo;
fr
Elle ?tait tomb?e ? genoux, la t?te sur son lit, les mains jointes sur sa t?te, pleine d'anxi?t? et de fr?missement, et quoique ?gyptienne, idol?tre et pa?enne, elle s'?tait mise ? demander avec sanglots gr?ce au bon Dieu chr?tien et ? prier Notre-Dame son h?tesse.
en
She fell upon her knees, with her head on her bed, her hands clasped over her head, full of anxiety and tremors, and, although a gypsy, an idolater, and a pagan, she began to entreat with sobs, mercy from the good Christian God, and to pray to our Lady, her hostess.
eu
Izan ere federik ez eduki arren, bizimoduan zenbait unetan eskueran dagoen tenpluko erlijioari heldu beharra izaten baita.
es
aunque era gitana id?latra y pagana, estaba pidiendo, entre sollozos, ayuda al Dios de los cristianos y se hab?a puesto a rezar a Nuestra Se?ora, que la hab?a acogido en su iglesia pues, aunque no se crea en nada, hay mementos en la vida en que uno siempre se acoge a la religi?n del templo que m?s a mano se tiene.
fr
Car, ne cr?t-on ? rien, il y a des moments dans la vie o? l'on est toujours de la religion du temple qu'on a sous la main.
en
For even if one believes in nothing, there are moments in life when one is always of the religion of the temple which is nearest at hand.
eu
Horrela egon zen denbora luzez belauniko. Otoitz baino dardara gehiago egiten zuen, egia esan, haserrez beteriko jendetza haren zalaparta gero eta gertuago zuelako zur eta lur.
es
Y as? permaneci? arrodillada durante mucho tiempo; temblando en realidad m?s que rezando;
fr
 
en
 
eu
Ez zekien indarkeria hura zerk eragin zuen. Ez zekien zer gertatzen zen. Ez zekien zer nahi zuten, baina amaiera beldurgarria izango zela sentitzen zuen.
es
helada ante los ruidos cada vez m?s cercanos de aquella multitud enfurecida; sin entender el porqu? de aquella furia, ignorante de lo que se estaba tramando, de lo que ocurr?a y de lo que se pretend?a pero con el presentimiento de un final terrible.
fr
Elle resta ainsi prostern?e fort longtemps, tremblant, ? la v?rit?, plus qu'elle ne priait, glac?e au souffle de plus en plus rapproch? de cette multitude furieuse, ne comprenant rien ? ce d?cha?nement, ignorant ce qui se tramait, ce qu'on faisait, ce qu'on voulait, mais pressentant une issue terrible.
en
She remained thus prostrate for a very long time, trembling in truth, more than praying, chilled by the ever-closer breath of that furious multitude, understanding nothing of this outburst, ignorant of what was being plotted, what was being done, what they wanted, but foreseeing a terrible issue.
eu
Estutasun hartan bere gela inguruan pauso-hotsa heldu zitzaion.
es
Y en medio de aquella angustia oy? pasos pr?ximos a ella;
fr
Voil? qu'au milieu de cette angoisse elle entend marcher pr?s d'elle.
en
In the midst of this anguish, she heard some one walking near her.
eu
Jiratu egin zen. Bi gizon, batek kriseilua zeramala, gelara sartu berriak ziren.
es
se vuelve y ve que dos hombres que llevan un farol acaban de entrar en la celda.
fr
Elle se d?tourne.
en
She turned round.
eu
Neskari oihu txiki bat atera zitzaion.
es
La Esmeralda lanz? un d?bil grito.
fr
Deux hommes, dont l'un portait, une lanterne, venaient d'entrer dans sa cellule.
en
Two men, one of whom carried a lantern, had just entered her cell.
eu
-Ez izan beldur.
es
-No tem?is;
fr
Elle poussa un faible cri.
en
She uttered a feeble cry.
eu
Ni naiz-esan zion ahots ezagun samar batek. -Zein zara?
es
soy yo-dijo una voz que no le resultaba desconocida. -?Qui?n sois vos?
fr
" Ne craignez rien, dit une voix qui ne lui ?tait pas inconnue, c'est moi.
en
"Fear nothing," said a voice which was not unknown to her, "it is I."
eu
-galdetu zuen neskak.
es
-pregunt? ella.
fr
demanda-t-elle.
en
"Who are you?" she asked.
eu
-Pierre Gringoire.
es
-Pierre Gringoire.
fr
-Pierre Gringoire.
en
"Pierre Gringoire."
eu
Izen hura entzunda lasaitu egin zen.
es
Aquel nombre la tranquiliz?;
fr
Ce nom la rassura.
en
This name reassured her.
eu
Begiak altxa eta poeta ikusi zuen.
es
abri? los ojos y efectivamente reconoci? al poeta.
fr
Elle releva les yeux, et reconnut en effet le po?te.
en
She raised her eyes once more, and recognized the poet in very fact.
eu
Baina atzean bazuen goitik beheraino beltzez estalitako pertsona bat eta hark mutututa utzi zuen.
es
Hab?a tambi?n junto a ?l una figura negra, cubierta de pies a cabeza que la hizo enmudecer.
fr
Mais il y avait aupr?s de lui une figure noire et voil?e de la t?te aux pieds qui la frappa de silence.
en
But there stood beside him a black figure veiled from head to foot, which struck her by its silence.
eu
-A! -esan zuen Gringoirek haserre antzean-Djali-k zuk baino lehen ezagutu nau!
es
-?Ah! -prosigui? Gringoire con un cierto tono de reproche-.
fr
" Ah ! reprit Gringoire d'un ton de reproche, Djali m'avait reconnu avant vous !
en
"Oh!" continued Gringoire in a tone of reproach, "Djali recognized me before you!"
eu
Ahuntzak izan ere, ez zuen izena esan arte itxaron.
es
Djali me ha reconocido antes que vos.
fr
" La petite ch?vre en effet n'avait pas attendu que Gringoire se nomm?t.
en
The little goat had not, in fact, waited for Gringoire to announce his name.
eu
Sartu orduko, samurkiro hasi zen haren belaunetan marruskatzen, poeta laztanez eta ile zuriz betez. Izan ere, ileberritzen ari baitzen.
es
En efecto, la cabritilla no hab?a esperado a que Gringoire se identificara y nada m?s entrar se frotaba tiernamente entre sus piernas, abrumando al poeta de caricias y de pelos blancos pues estaba pelechando.
fr
? peine ?tait-il entr? qu'elle s'?tait tendrement frott?e ? ses genoux, couvrant le po?te de caresses et de poils blancs, car elle ?tait en mue.
en
No sooner had he entered than it rubbed itself gently against his knees, covering the poet with caresses and with white hairs, for it was shedding its hair.
aurrekoa | 245 / 216 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus