Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 217 orrialdea | hurrengoa
eu
Sartu orduko, samurkiro hasi zen haren belaunetan marruskatzen, poeta laztanez eta ile zuriz betez. Izan ere, ileberritzen ari baitzen.
es
En efecto, la cabritilla no hab?a esperado a que Gringoire se identificara y nada m?s entrar se frotaba tiernamente entre sus piernas, abrumando al poeta de caricias y de pelos blancos pues estaba pelechando.
fr
? peine ?tait-il entr? qu'elle s'?tait tendrement frott?e ? ses genoux, couvrant le po?te de caresses et de poils blancs, car elle ?tait en mue.
en
No sooner had he entered than it rubbed itself gently against his knees, covering the poet with caresses and with white hairs, for it was shedding its hair.
eu
Gringoirek ere laztandu egin zuen.
es
Gringoire le devolvi? las caricias.
fr
Gringoire lui rendait les caresses.
en
Gringoire returned the caresses.
eu
-Zein dago zurekin? -galdetu zion ijitoak ahots baxuz.
es
-?Qui?n est? con vos? -le pregunt? la gitana en voz baja.
fr
" Qui est l? avec vous ? dit l'?gyptienne ? voix basse.
en
"Who is this with you?" said the gypsy, in a low voice.
eu
-Zaude lasai-erantzun zion Gringoirek-.
es
-Tranquilizaos-respondi? Gringoire-, es un amigo.
fr
-Soyez tranquille, r?pondit Gringoire. C'est un de mes amis.
en
"Be at ease," replied Gringoire. "'Tis one of my friends."
eu
Nire laguna da. Orduan filosofoa, kriseilua lurrean utzi, makurtu eta pozaren pozez oihuka hasi zen, Djali beso artean hartuz:
es
Entonces el fil?sofo, dejando el farol en el suelo, se agach? y empez? a gritar con gran contento, apretando a Djali entre sus brazos.
fr
" Alors le philosophe, posant sa lanterne ? terre, s'accroupit sur la dalle et s'?cria avec enthousiasme en serrant Djali dans ses bras :
en
Then the philosopher setting his lantern on the ground, crouched upon the stones, and exclaimed enthusiastically, as he pressed Djali in his arms, -
eu
-Hauxe animalia polita!
es
-?Oh!
fr
" Oh !
en
"Oh!
eu
Handitasuna baino gehiago garbitasuna erakusten du, baina bizkorra, zorrotza eta gramatikaria bezain ikasia da.
es
Es m?s interesante por su limpieza que por su altura, sin duda, pero ingenioso, sutil y m?s culto que un gram?tico.
fr
c'est une gracieuse b?te, sans doute plus consid?rable pour sa propret? que pour sa grandeur, mais ing?nieuse, subtile et lettr?e comme un grammairien !
en
'tis a graceful beast, more considerable no doubt, for it's neatness than for its size, but ingenious, subtle, and lettered as a grammarian!
eu
Tira, Djali. Ez ote zaizu ezer ahaztu?
es
Vamos a ver, Djali ?has olvidado alguno de tus trucos?
fr
Voyons, ma Djali, n'as-tu rien oubli? de tes jolis tours ?
en
Let us see, my Djali, hast thou forgotten any of thy pretty tricks?
eu
Nola egiten du Jacques Charmolue maisuak?...
es
?C?mo hace maese Jacques Charmolue?
fr
Comment fait ma?tre Jacques Charmolue ?...
en
How does Master Jacques Charmolue?..."
eu
Beltzez jantzitako gizonak ez zion bukatzen utzi.
es
El hombre de negro no le dej? acabar.
fr
L'homme noir ne le laissa pas achever.
en
The man in black did not allow him to finish.
eu
Gringoirerengana hurbildu eta bizkarretik zakar bultza egin zion.
es
Se acerc? a Gringoire y le empuj? con rudeza por los hombros.
fr
Il s'approcha de Gringoire et le poussa rudement par l'?paule.
en
He approached Gringoire and shook him roughly by the shoulder.
eu
Gringoire jaiki egin zen.
es
Gringoire se levant?.
fr
Gringoire se leva.
en
Gringoire rose.
eu
-Egia da-esan zuen-. Ahaztu egin zait presaka ginela, baina, maisu, horrek ez du esan nahi jendea zakar tratatu behar denik.
es
-Es verdad; me olvidaba de las prisas que tenemos.
fr
" C'est vrai, dit-il, j'oubliais que nous sommes press?s.
en
"'Tis true," said he: "I forgot that we are in haste.
eu
Neska polit hori, zure bizia arriskutan da, eta Djalirena ere bai.
es
Pero eso, maestro, no es ninguna raz?n para empujar as? a la gente.
fr
-Ce n'est pourtant point une raison, mon ma?tre, pour forcener les gens de la sorte.
en
But that is no reason master, for getting furious with people in this manner.
eu
Gurekin eraman nahi zaituztegu.
es
-Mi querida y hermosa ni?a, vuestra vida est? en peligro y la de Djali tambi?n.
fr
-Ma ch?re belle enfant, votre vie est en danger, et celle de Djali.
en
My dear and lovely child, your life is in danger, and Djali's also.
eu
Lagun gaituzu eta salbatu egin nahi zaitugu.
es
Somos vuestros amigos y venimos a salvaros.
fr
On veut vous reprendre.
en
They want to hang you again.
eu
Zatoz gurekin.
es
Seguidnos.
fr
Nous sommes vos amis, et nous venons vous sauver.
en
We are your friends, and we have come to save you.
eu
-Egia ote?
es
-Es verdad-exclam? la gitana consternada.
fr
Suivez-nous.
en
Follow us."
eu
-galdetu zuen ijitoak asaldaturik.
es
-S?;
fr
s'?cria-t-elle boulevers?e.
en
"Is it true?" she exclaimed in dismay.
eu
-Bai, egia.
es
es verdad, venid pronto.
fr
-Oui, tr?s vrai.
en
"Yes, perfectly true.
eu
Zatoz bizkor!
es
-Os seguir?-respondi?-.
fr
-Je le veux bien, balbutia-t-elle.
en
"I am willing," she stammered.
eu
-Pozik joango naiz-murmuratu zuen-, baina zure lagunak zergatik ez du hitzik ere egiten?
es
Pero, ?por qu? no habla vuestro amigo?
fr
Mais pourquoi votre ami ne parle-t-il pas ?
en
"But why does not your friend speak?"
eu
-A! Bere aita eta ama oso pertsona bitxiak ziren eta izaeraz isila atera zaie hau.
es
-?Ah! Es que su padre y su madre eran gente muy rara y le formaron un temperamento taciturno.
fr
-Ah ! dit Gringoire, c'est que son p?re et sa m?re ?taient des gens fantasques qui l'ont fait de temp?rament taciturne. "
en
"Ah!" said Gringoire, "'tis because his father and mother were fantastic people who made him of a taciturn temperament."
eu
Argibide harekin konformatu behar izan zuen.
es
 
fr
Il fallut qu'elle se content?t de cette explication.
en
She was obliged to content herself with this explanation.
eu
Izan ere, Gringoirek eskutik heldu zion eta laguna, kriseilua hartuta, aurretik abiatu zen.
es
Tuvo que contentarse con aquella explicaci?n porque su compa?ero la tom? por la mano, cogi? el farol y ech? a andar.
fr
Gringoire la prit par la main, son compagnon ramassa la lanterne et marcha devant.
en
Gringoire took her by the hand; his companion picked up the lantern and walked on in front.
eu
Neska ondoren joan zitzaien eta ahuntza ere bai, jauzika.
es
El miedo aturd?a a la joven que se dej? llevar.
fr
La peur ?tourdissait la jeune fille.
en
Fear stunned the young girl.
eu
Pozik zegoen Gringoirek topatu zuelako eta noiznahi topo egiten zuen ahuntzak adarrak hanketan igurztearren.
es
La cabra les segu?a, retozona tan contenta por haber encontrado a Gringoire, que le obligaba a tropezar a cada paso, al meterle los cuernos entre las piernas.
fr
Elle se laissa emmener. La ch?vre les suivait en sautant, si joyeuse de revoir Gringoire qu'elle le faisait tr?bucher ? tout moment pour lui fourrer ses cornes dans les jambes.
en
She allowed herself to be led away. The goat followed them, frisking, so joyous at seeing Gringoire again that it made him stumble every moment by thrusting its horns between his legs.
eu
-Begira zer gertatzen den-zioen filosofoak erdi erorian zegoen bakoitzean-.
es
-As? es la vida-dec?a el fil?sofo cada vez que estaba a punto de caer-;
fr
" Voil? la vie, disait le philosophe chaque fois qu'il manquait de tomber, ce sont souvent nos meilleurs amis qui nous font choir !
en
"Such is life," said the philosopher, every time that he came near falling down;
eu
Askotan geure lagunik onenak botatzen gaituzte!
es
 
fr
 
en
 
eu
Dorreetako eskaileran barrena azkar jaitsi ziren.
es
con frecuencia son nuestros mejores amigos los que nos hacen caer.
fr
"
en
"'tis often our best friends who cause us to be overthrown."
eu
Arin zeharkatu zuten bakardadez eta iluntasunez betetako eliza. Aldi berean zalapartaz beteta egotea harrigarria zen.
es
Bajaron r?pidamente la escalera de las torres y atravesaron la iglesia en medio de la oscuridad. Estaba vac?a pero llena a la vez de ruido lo que supon?a un gran contraste.
fr
Ils descendirent rapidement l'escalier des tours, travers?rent l'?glise, pleine de t?n?bres et de solitude et toute r?sonnante de vacarme, ce qui faisait un affreux contraste, et sortirent dans la cour du clo?tre par la Porte-Rouge.
en
They rapidly descended the staircase of the towers, crossed the church, full of shadows and solitude, and all reverberating with uproar, which formed a frightful contrast, and emerged into the courtyard of the cloister by the red door.
eu
Azkenean, klaustroko patiora irten zuten Ate gorritik. Klaustroa hutsik zegoen, kalonjeak apezpikuaren etxera denak batera otoitz egitera joan zirelako.
es
Por fin salieron al patio del claustro por la Puerta Roja. El claustro se encontraba solitario, pues los can?nigos hab?an huido al obispado para rezar en com?n;
fr
Le clo?tre ?tait abandonn?, les chanoines s'?taient enfuis dans l'?v?ch? pour y prier en commun ;
en
The cloister was deserted; the canons had fled to the bishop's palace in order to pray together;
eu
Patioa ere hutsik zegoen, eta zoko ilunenetan iskanbilaz izututako morroi batzuk ikus zitezkeen.
es
tambi?n el patio estaba vac?o y pod?an descubrirse, acurrucados en los rincones m?s oscuros, algunos lacayos, aterrados por el estr?pito.
fr
la cour ?tait vide, quelques laquais effarouch?s s'y blottissaient dans les coins obscurs.
en
the courtyard was empty, a few frightened lackeys were crouching in dark corners.
eu
Patiotik Terrain-era joateko ate txikira joan ziren.
es
Se dirigieron a la portezuela que comunicaba el patio con el Terrain;
fr
Ils se dirig?rent vers la petite porte qui donnait de cette cour sur le Terrain.
en
They directed their steps towards the door which opened from this court upon the Terrain.
eu
Beltzez jantzitako gizonak, berak zeraman giltzaz ireki egin zuen.
es
el hombre de negro la abri? con una llave que llevaba consigo.
fr
L'homme noir l'ouvrit avec une clef qu'il avait.
en
The man in black opened it with a key which he had about him.
eu
Irakurleek badakite Terrain izenekoa lur-zerrenda bat zela. Hiri aldetik harresiak zituen. Andre Mariako kapituluarena zen eta eliz atzean ekialdetik irlari muga egiten zion.
es
Los lectores ya conocen que el Terrain es una lengua de tierra, rodeada de muros por el lado de la ciudad, perteneciente al cap?tulo de Nuestra Se?ora y que remataba la isla hacia el oriente por detr?s de la catedral.
fr
Nos lecteurs savent que le Terrain ?tait une langue de terre enclose de murs du c?t? de la Cit?, et appartenant au chapitre de Notre-Dame, qui terminait l'?le ? l'orient derri?re l'?glise.
en
Our readers are aware that the Terrain was a tongue of land enclosed by walls on the side of the City and belonging to the chapter of Notre-Dame, which terminated the island on the east, behind the church.
eu
Hura ere hutsik zegoen eta zalaparta-hotsa txikiagoa zen.
es
Aquel recinto estaba tambi?n solitario y el tumulto y el ruido eran all? mucho menores.
fr
Ils trouv?rent cet enclos parfaitement d?sert. L?, il y avait d?j? moins de tumulte dans l'air.
en
They found this enclosure perfectly deserted. There was here less tumult in the air.
eu
Lapurren erasoko zalaparta nahasiago heltzen zitzaien; ez hain ozen.
es
El estr?pito del asalto de los truhanes les llegaba m?s tamizado, menos chill?n.
fr
La rumeur de l'assaut des truands leur arrivait plus brouill?e et moins criarde.
en
The roar of the outcasts' assault reached them more confusedly and less clamorously.
eu
Uraren ildoari jarraituz zebilen haize freskoak, Terrain muturrean zegoen zuhaitz bakarraren hostoak astintzen zituen eta hura zen entzun zitekeen zurrumurrua.
es
El viento h?medo provocado por el r?o remov?a las hojas del ?nico ?rbol plantado a la punta del Terrain con un rumor ya perceptible.
fr
Le vent frais qui suit le fil de l'eau remuait les feuilles de l'arbre unique plant? ? la pointe du Terrain avec un bruit d?j? appr?ciable.
en
The fresh breeze which follows the current of a stream, rustled the leaves of the only tree planted on the point of the Terrain, with a noise that was already perceptible.
eu
Hala ere, artean arrisku handitan zeuden.
es
Pero a?n se encontraban muy cerca del peligro.
fr
Cependant ils ?taient encore fort pr?s du p?ril.
en
But they were still very close to danger.
eu
Gertuen zeuden eraikinak apezpikutegia eta eliza ziren.
es
Los edificios m?s pr?ximos eran el obispado y la iglesia.
fr
Les ?difices les plus rapproch?s d'eux ?taient l'?v?ch? et l'?glise.
en
The nearest edifices to them were the bishop's palace and the church.
eu
Apezpikutegian nahasmendu handia suma zitekeen.
es
En el interior del obispado se apreciaba claramente un gran desorden;
fr
Sa masse t?n?breuse ?tait toute sillonn?e de lumi?res qui y couraient d'une fen?tre ? l'autre ;
en
Its shadowy mass was all furrowed with lights which flitted from window to window;
eu
Multzo ilun hura, leiho batetik bestera harat-honat zebiltzan argiek urratzen zuten, papera erre eta errauts-hondakinean gar txikiek milaka atzera-urrera egiten dituztenean bezalaxe.
es
su mole tenebrosa estaba surcada por luces que corr?an de una ventana a otra, como cuando se quema un papel y queda un sombr?o resto de ceniza en el que aparecen mil puntos de luz.
fr
comme, lorsqu'on vient de br?ler du papier, il reste un sombre ?difice de cendre o? de vives ?tincelles font mille courses bizarres.
en
as, when one has just burned paper, there remains a sombre edifice of ashes in which bright sparks run a thousand eccentric courses.
eu
Ondoan Andre Mariako dorre itzelak, oinean duten nabe luzearen ondoan zutik, atzetik begiratuta eta plaza betetzen zuen hondoko argi gorrian beltzez ebakita, zildope-tximiniako bi su-burdina erraldoi ziruditen. Alde guztietatik Parisko gauzak ikusten ziren, argiz nahastutako ilunpean dilindan. Rembrandt-ek baditu horrelako koadro-hondoak.
es
Al lado, las enormes torres de Nuestra Se?ora, vistas por detr?s, con la larga nave sobre la que se yerguen, recortadas en negro sobre el rojo y enorme resplandor que llenaba el Parvis, semejaban dos gigantescos atizadores para una chimenea de c?clopes.
fr
? c?t?, les ?normes tours de Notre-Dame, ainsi vues de derri?re avec la longue nef sur laquelle elles se dressent, d?coup?es en noir sur la rouge et vaste lueur qui emplissait le Parvis, ressemblaient aux deux chenets gigantesques d'un feu de cyclopes.
en
Beside them, the enormous towers of Notre-Dame, thus viewed from behind, with the long nave above which they rise cut out in black against the red and vast light which filled the Parvis, resembled two gigantic andirons of some cyclopean fire-grate.
eu
Kriseilua zeraman gizona, Terraingo muturrera joan zen zuzenean.
es
El hombre del farol se fue hacia la punta del Terrain.
fr
L'homme ? la lanterne marcha droit ? la pointe du Terrain.
en
The man with the lantern walked straight to the point of the Terrain.
aurrekoa | 245 / 217 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus