Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Kriseilua zeraman gizona, Terraingo muturrera joan zen zuzenean.
es
El hombre del farol se fue hacia la punta del Terrain.
fr
L'homme ? la lanterne marcha droit ? la pointe du Terrain.
en
The man with the lantern walked straight to the point of the Terrain.
eu
Ibai ertzean erdi usteldutako hesola-ilara bat zegoen listoiz josia. Parra bat zeukan itsatsita eta bere adar meharrek zabaldutako eskuaren behatzak ziruditen.
es
Hab?a all?, al borde del r?o, los restos carcomidos de unas estacas, unidas con listones, por los que trepaba una parra cuyas d?biles ramas semejaban los dedos extendidos de una mano abierta;
fr
Il y avait l?, au bord extr?me de l'eau, le d?bris vermoulu d'une haie de pieux maill?e de lattes o? une basse vigne accrochait quelques maigres branches ?tendues comme les doigts d'une main ouverte.
en
There, at the very brink of the water, stood the wormeaten remains of a fence of posts latticed with laths, whereon a low vine spread out a few thin branches like the fingers of an outspread hand.
eu
Atzean, sare moduko hark egindako itzalean, txalupa bat zegoen ezkutaturik.
es
detr?s, entre la oscuridad de aquel emparrado, estaba oculta una peque?a barca.
fr
Derri?re, dans l'ombre que faisait ce treillis, une petite barque ?tait cach?e.
en
Behind, in the shadow cast by this trellis, a little boat lay concealed.
eu
Gizonak Gringoire eta bere lagunari keinu egin zien joan zitezen.
es
El hombre hizo se?as a Gringoire y a su compa?era para que entraran.
fr
L'homme fit signe ? Gringoire et ? sa compagne d'y entrer.
en
The man made a sign to Gringoire and his companion to enter.
eu
Ahuntza ere ondoren joan zitzaien.
es
La cabra les sigui?.
fr
La ch?vre les y suivit.
en
The goat followed them.
eu
Gizona jaitsi zen azkena.
es
El hombre entr? el ultimo.
fr
L'homme y descendit le dernier.
en
The man was the last to step in.
eu
Gero, txaluparen amarrak askatu eta kizki luze batekin lehorretik urrundu egin zuen. Bi arraun hartu eta aurrean eserita, indartsu hasi zen boga eta boga ibaiaren erdi aldera.
es
Luego solt? las amarras de la barca, la alej? de la orilla con un largo bichero y cogiendo dos remos se sent? en la proa y empez? a remar con fuerza hacia el centro del r?o.
fr
Puis il coupa l'amarre du bateau, l'?loigna de terre avec un long croc, et, saisissant deux rames, s'assit ? l'avant, en ramant de toutes ses forces vers le large.
en
Then he cut the boat's moorings, pushed it from the shore with a long boat-hook, and, seizing two oars, seated himself in the bow, rowing with all his might towards midstream.
eu
Sena ibaian leku horretan urak azkar samar doaz eta dezente kostatu zitzaion irlako puntatik urruntzea.
es
El Sena es muy r?pido en ese lugar y le cost? bastante alejarse de la punta de la isla.
fr
La Seine est fort rapide en cet endroit, et il eut assez de peine ? quitter la pointe de l'?le.
en
The Seine is very rapid at this point, and he had a good deal of trouble in leaving the point of the island.
eu
Gringoirek txalupara sartu eta egindako lehen gauza, ahuntza belaun artean kontuz hartzea izan zen.
es
Lo primero que hizo Gringoire, cuando estuvo en la barca, fue poner a la cabra en sus rodillas.
fr
Le premier soin de Gringoire en entrant dans le bateau fut de mettre la ch?vre sur ses genoux.
en
Gringoire's first care on entering the boat was to place the goat on his knees.
eu
Atzean, popan eseri zen, eta ezezagunak ongi adierazi ezineko egonezina eragiten zion neska ondo-ondoan eseri zitzaion poetari.
es
Se sent? en la popa y la muchacha, a quien el desconocido inspiraba una inquietud dif?cil de definir, se sent? a su lado apret?ndose contra el poeta.
fr
Il prit place ? l'arri?re, et la jeune fille, ? qui l'inconnu inspirait une inqui?tude ind?finissable, vint s'asseoir et se serrer contre le po?te.
en
He took a position in the stern; and the young girl, whom the stranger inspired with an indefinable uneasiness, seated herself close to the poet.
eu
Gure filosofoak, txalupa bazihoala ikusita, eskuak igurtzi eta Djaliri adar artean musu eman zion.
es
Cuando nuestro fil?sofo vio que la barca se mov?a, se frot? las manos y bes? a Djali entre los cuernos.
fr
Quand notre philosophe sentit le bateau s'?branler, il battit des mains, et baisa Djali entre les cornes.
en
When our philosopher felt the boat sway, he clapped his hands and kissed Djali between the horns.
eu
-O! -esan zuen -Hara hemen gu laurok salbatuta.
es
-?Oh! -dijo contento-. ?Ya estamos salvados los cuatro!
fr
 
en
 
eu
Eta sakon pentsatzen ari denaren aurpegia ipinita, honakoa erantsi zuen:
es
-y a?adi? poniendo cara de profunda reflexi?n-.
fr
" Oh ! dit-il, nous voil? sauv?s tous quatre.
en
"Oh!" said he, "now we are safe, all four of us."
eu
-Ekintza handietan arrakasta batzuetan patuari eta beste batzuetan maltzurkeriari zor izaten zaio.
es
El ?xito de las grandes empresas se debe a veces a la fortuna y a veces a la astucia.
fr
Il ajouta, avec une mine de profond penseur : " On est oblig?, quelquefois ? la fortune, quelquefois ? la ruse, de l'heureuse issue des grandes entreprises. "
en
He added with the air of a profound thinker, "One is indebted sometimes to fortune, sometimes to ruse, for the happy issue of great enterprises."
eu
Txalupa poliki-poliki eskuineko ertzera zihoan.
es
La lancha bogaba lentamente hacia la orilla derecha.
fr
Le bateau voguait lentement vers la rive droite.
en
The boat made its way slowly towards the right shore.
eu
Neskak beldur ezkutuz begiratzen zion ezezagunari. Berak kontu handiz itxi zuen kriseilua argirik atera ez zekion.
es
La muchacha segu?a observando con un terror secreto al desconocido que, por otra parte, hab?a tapado cuidadosamente la luz de la linterna sorda.
fr
La jeune fille observait avec une terreur secr?te l'inconnu. Il avait rebouch? soigneusement la lumi?re de sa lanterne sourde.
en
The young girl watched the unknown man with secret terror. He had carefully turned off the light of his dark lantern.
eu
Ilunpetan txaluparen brankan espektro moduko bat ikusten zen.
es
En aquella oscuridad se le distingu?a en la proa como a un espectro.
fr
On l'entrevoyait dans l'obscurit?, ? l'avant du bateau, comme un spectre.
en
A glimpse could be caught of him in the obscurity, in the bow of the boat, like a spectre.
eu
Beti jantzita zeraman txanoa, mozorroa zen, eta arraunean egiteko oso mahuka beltz zabaleko besoak zabaltzen zituen bakoitzean, saguzar-hegoak zirela esan zitekeen.
es
Su capucha, siempre echada, le serv?a como de m?scara y a cada vez que, para remar, entreabr?a sus brazos de los que colgaban unas anchis?mas mangas negras, se habr?a dicho que eran como dos alas de murci?lago.
fr
Sa carapoue, toujours baiss?e, lui faisait une sorte de masque, et ? chaque fois qu'il entrouvrait en ramant ses bras o? pendaient de larges manches noires, on e?t dit deux grandes ailes de chauve-souris.
en
His cowl, which was still lowered, formed a sort of mask; and every time that he spread his arms, upon which hung large black sleeves, as he rowed, one would have said they were two huge bat's wings.
eu
Gainerakoan, txintik ere ez zuen esan eta hasperenik ere ez zitzaion atera.
es
Adem?s no hab?a pronunciado una sola palabra y casi ni hab?a respirado.
fr
Du reste, il n'avait pas encore dit une parole, jet? un souffle.
en
Moreover, he had not yet uttered a word or breathed a syllable.
eu
Txalupan arraunen joan-etorriak eta uraren milaka izurrek ontzia marruskatuta ateratako soinua besterik ez zen entzuten.
es
No se produc?a en la lancha m?s ruido que el vaiv?n de los remos y el roce de los mil pliegues del agua a lo largo de toda la barca.
fr
Il ne se faisait dans le bateau d'autre bruit que le va-et-vient de la rame, m?l? au froissement des mille plis de l'eau le long de la barque.
en
No other noise was heard in the boat than the splashing of the oars, mingled with the rippling of the water along her sides.
eu
-Arranopola!
es
-?Por mi alma!
fr
" Sur mon ?me ! s'?cria tout ? coup Gringoire, nous sommes all?gres et joyeux comme des ascalaphes !
en
"On my soul!" exclaimed Gringoire suddenly, "we are as cheerful and joyous as young owls!
eu
-oihu egin zuen bat-batean Gringoirek-Salbaturik eta pozik gaude, Askalafo bezala!
es
-grit? de pronto Gringoire-estamos alegres y gozosos como Ascalfos.
fr
Nous observons un silence de pythagoriciens ou de poissons !
en
We preserve the silence of Pythagoreans or fishes!
eu
Pitagorikoak edo arrainak baino mutuago gaude!
es
?Estamos m?s callados que los pitag?ricos o los peces!
fr
Pasque-Dieu !
en
Pasque-Dieu!
eu
Arraioa!
es
?Vive Dios, amigos que me gustar?a que alguien me hablara!
fr
mes amis, je voudrais bien que quelqu'un me parl?t.
en
my friends, I should greatly like to have some one speak to me.
eu
Norbaitek hitz egin dezala.
es
La voz es como m?sica para el o?do humano y no soy yo el que lo dice sino D?dimo de Alejandr?a y es, si duda, una afirmaci?n ilustre pues ciertamente no puede decirse que D?dimo de Alejandr?a sea un fil?sofo mediocre.
fr
Ce n'est pas moi qui dis cela, mais Didyme d'Alexandrie, et ce sont d'illustres paroles. -Certes, Didyme d'Alexandrie n'est pas un m?diocre philosophe.
en
'Tis not I who say that, but Didymus of Alexandria, and they are illustrious words. Assuredly, Didymus of Alexandria is no mediocre philosopher.
eu
Ahotsa musika bezalakoa da giza belarriarentzat.
es
Una sola palabra, hermosa ni?a, decidme, os lo suplico, una sola palabra.
fr
Une parole, ma belle enfant ! dites-moi, je vous supplie, une parole.
en
-One word, my lovely child! say but one word to me, I entreat you.
eu
Eta hori ez da nik esana;
es
A prop?sito;
fr
-? propos, vous aviez une dr?le de petite singuli?re moue ;
en
By the way, you had a droll and peculiar little pout;
eu
Didimo Alexandriakoak baizik. Hitz bikainak dira, inola ere.
es
antes ten?ais una simp?tica mueca muy original, ?segu?s haci?ndola?
fr
la faites-vous toujours ?
en
do you still make it?
eu
Didimo Alexandriakoa ez zen, ez, nola-halako filosofoa. Esazu hitz bat, ume eder horrek.
es
?Sab?ais, querida amiga, que el parlamento tiene jurisdicci?n sobre los lugares de asilo y que corr?ais un gran peligro en vuestro escondite de Nuestra Se?ora?
fr
Savez-vous, ma mie, que le parlement a toute juridiction sur les lieux d'asile, et que vous couriez grand p?ril dans votre logette de Notre-Dame ?
en
Do you know, my dear, that parliament hath full jurisdiction over all places of asylum, and that you were running a great risk in your little chamber at Notre-Dame?
eu
Hitz bat esan, arren!
es
?Ay!
fr
H?las !
en
Alas!
eu
Gainera zuk oso keinu bitxi eta polita egiten duzu.
es
?Diminuto troqu?lido que haces tu nido en las fauces del cocodrilo!
fr
le petit oiseau trochilus fait son nid dans la gueule du crocodile.
en
the little bird trochylus maketh its nest in the jaws of the crocodile.
eu
Oraindik ere egiten al duzu? Ai!
es
?Maestro, ah? la tenemos; otra vez sale la luna!
fr
-Ma?tre, voici la lune qui repara?t.
en
-Master, here is the moon re-appearing.
eu
Bere habia krokodiloaren ahoan egiten duen kolibri txikiaren antzekoa zara.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begira, maisu!
es
?Ojal? no nos vean!
fr
-Pourvu qu'on ne nous aper?oive pas !
en
If only they do not perceive us.
eu
Ilargia atera zaigu berriz.
es
Hacemos algo digno de elogio salvando a la joven y sin embargo nos colgar?an por orden del rey si nos cogieran.
fr
-Nous faisons une chose louable en sauvant madamoiselle, et cependant on nous pendrait de par le roi si l'on nous attrapait.
en
We are doing a laudable thing in saving mademoiselle, and yet we should be hung by order of the king if we were caught.
eu
Ea ez gaituzten ikusten!
es
?Ay!
fr
H?las !
en
Alas!
eu
Neska salbatuz on egiten ari gara, baina harrapatuko bagintuzte, erregearen aginduz zintzilikatu egingo gintuzkete.
es
 
fr
 
en
 
eu
Giza ekintza guztiek dituzte bi helduleku.
es
?Todos los actos humanos tienen dos caras!
fr
les actions humaines se prennent par deux anses.
en
human actions are taken by two handles.
eu
Nik egindakoagatik kondenatzen banaute, zuk gauza bera eginda goraldu egingo zaituzte.
es
Se condena en m? lo que en ti se alaba.
fr
On fl?trit en moi ce qu'on couronne en toi.
en
That is branded with disgrace in one which is crowned in another.
eu
Zesar miresten duenak Katilina gaitzetsi egiten du.
es
Quien admira al C?sar censura a Catilina.
fr
Tel admire C?sar qui bl?me Catilina.
en
He admires Cicero who blames Catiline.
eu
Ez al da horrela, maisu?
es
?No es as?, querido maestro?
fr
N'est-ce pas, mon ma?tre ?
en
Is it not so, master?
eu
Zer iruditzen zaizu filosofia hori?
es
?Qu? os parece esta filosof?a?
fr
Que dites-vous de cette philosophie ?
en
What say you to this philosophy?
eu
Nik senaren filosofia dut, berezkoa, ut apes geometriam.
es
Yo poseo la filosof?a del instinto, la natural, ut apes geometriam.
fr
Moi, je poss?de la philosophie d'instinct, de nature, ut apes geometriam.
en
I possess philosophy by instinct, by nature, ut apes geometriam.
eu
Tira!
es
?Bueno!
fr
-Allons !
en
-Come!
eu
Inork ez al dit erantzun behar?
es
?nadie responde?
fr
personne ne me r?pond.
en
no one answers me.
eu
Hau da, hau, zuek biok duzuen umorea!
es
?Pues vaya humor el vuestro!
fr
Les f?cheuses humeurs que vous avez l? tous deux !
en
What unpleasant moods you two are in!
eu
Bakarrik hitz egin beharko dut.
es
Est? visto que tendr? que hablar yo solo.
fr
Il faut que je parle tout seul.
en
I must do all the talking alone.
eu
Tragedietan guk bakarrizketa deitzen dioguna da.
es
Es lo que, en las tragedias, llamamos un mon?logo.
fr
C'est ce que nous appelons en trag?die un monologue.
en
That is what we call a monologue in tragedy.
eu
Arraioa!
es
?Vive Dios!
fr
-Pasque-Dieu !
en
-Pasque-Dieu!
