Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Arraioa!
es
?Vive Dios!
fr
-Pasque-Dieu !
en
-Pasque-Dieu!
eu
Luis hamaikagarrena erregea ikusi berria dut eta hitz hori itsatsita geratu zait.
es
Os aseguro que acabo de ver al rey Luis XI y que me he quedado con este juramento.
fr
-Je vous pr?viens que je viens de voir le roi Louis onzi?me et que j'en ai retenu ce jurement. -Pasque-Dieu donc !
en
I must inform you that I have just seen the king, Louis XI., and that I have caught this oath from him,-Pasque-Dieu!
eu
Arraioa!
es
As? que ?Vive Dios!
fr
ils font toujours un fier hurlement dans la Cit?.
en
They are still making a hearty howl in the city.
eu
beraz. Cite horretan orain dik ere zalaparta handiak dira.
es
siguen a?n con el mismo jaleo en la Cit?.
fr
-C'est un vilain m?chant vieux roi.
en
-'Tis a villanous, malicious old king.
eu
Beti larruz jantziriko errege zahar gaizto eta txarra da.
es
Es un mal rey, viejo y malvado, siempre envuelto en pieles.
fr
Il est tout embrunch? dans les fourrures.
en
He is all swathed in furs.
eu
Nire eztei-kantuagatik oraindik ere dirua zor dit eta gainera gaur arratsaldean ia zintzilikatu egin nau. Horrelakorik ez zitzaidakeen batere gustatuko. Ez horixe!
es
Todav?a me debe el dinero de mi epitalamio y por poco me cuelga esta misma tarde cosa que me habr?a molestado bastante.
fr
Il me doit toujours l'argent de mon ?pithalame, et c'est tout au plus s'il ne m'a pas fait pendre ce soir, ce qui m'aurait fort emp?ch?.
en
He still owes me the money for my epithalamium, and he came within a nick of hanging me this evening, which would have been very inconvenient to me.
eu
Jende handi oro bezala, diruzalea da.
es
Es muy avaro con los hombres de val?a.
fr
-Il est avaricieux pour les hommes de m?rite.
en
-He is niggardly towards men of merit.
eu
Salvien Koloniakoaren Adversus avaritiam lau liburuak irakurri behar lituzke.
es
Deber?a leer los cuatro libros de Salvien de Colonia, Adversus avaritiam.
fr
Il devrait bien lire les quatre livres de Salvien de Cologne Adversus avaritiam.
en
He ought to read the four books of Salvien of Cologne, Adversits Avaritiam.
eu
Benetan diotsuet.
es
La verdad que es un hombre muy taca?o para con los hombres de letras y comete muchas crueldades.
fr
c'est un roi ?troit dans ses fa?ons avec les gens de lettres, et qui fait des cruaut?s fort barbares.
en
'Tis a paltry king in his ways with men of letters, and one who commits very barbarous cruelties.
eu
Oso errege zikoitza da letretako jendearentzat eta ankerkeria handiak egiten ditu.
es
Es una esponja para hacerse con el dinero del pueblo.
fr
C'est une ?ponge ? prendre l'argent pos?e sur le peuple.
en
He is a sponge, to soak money raised from the people.
eu
Belakia bezalakoa da, herritarren dirua bereganatzen.
es
Su ahorro es el bazo que se hincha a costa de la debilidad de todos los dem?s miembros.
fr
Son ?pargne est la ratelle qui s'enfle de la maigreur de tous les autres membres.
en
His saving is like the spleen which swelleth with the leanness of all the other members.
eu
Gorputzeko beste atalak argalduta puzten den barea bezalakoa da.
es
Por eso las quejas contra los rigores de esta ?poca se convierten en murmuraciones contra el pr?ncipe.
fr
Aussi les plaintes contre la rigueur du temps deviennent murmures contre le prince.
en
Hence complaints against the hardness of the times become murmurs against the prince.
eu
Horregatik oraingo estutasunagatiko arrangurak printzearen aurkako zurrumurru bihurtzen dira. Jaun elizkoi eta gozo horren azpian, urkamendiak horrenbeste zintzilikaturekin behea jotzen ari dira, trangadelak odolez usteltzen eta presondegiak gehiegi betetako urdailak bezala lehertzen.
es
Bajo este rey afable y devoto, las horcas se rompen de tantos ahorcados como soportan; los tajos se pudren de tanta sangre y las prisiones revientan como barrigas demasiado llenas.
fr
Sous ce doux sire d?vot, les fourches craquent de pendus, les billots pourrissent de sang, les prisons cr?vent comme des ventres trop pleins.
en
Under this gentle and pious sire, the gallows crack with the hung, the blocks rot with blood, the prisons burst like over full bellies.
eu
Errege honek esku bat hartzeko du eta bestea zintzilikatzeko.
es
Es un rey que tiene una mano para coger y otra para colgar.
fr
Ce roi a une main qui prend et une main qui pend.
en
This king hath one hand which grasps, and one which hangs.
eu
Zerga anderearen eta Urkamendi jaunaren prokuradore da.
es
Es el proveedor de do?a Carga Fiscal y de don Pat?bulo.
fr
C'est le procureur de dame Gabelle et de monseigneur Gibet.
en
He is the procurator of Dame Tax and Monsieur Gibbet.
eu
Handikiei beren ohoreak Irentzen dizkie eta jende xehea zergaz beteta edukitzen du.
es
Los grandes son despojados de sus dignidades y los d?biles abrumados con nuevas cargas.
fr
Les grands sont d?pouill?s de leurs dignit?s et les petits sans cesse accabl?s de nouvelles foules.
en
The great are despoiled of their dignities, and the little incessantly overwhelmed with fresh oppressions.
eu
Printze itxuragabea da.
es
Es un pr?ncipe exorbitante.
fr
C'est un prince exorbitant.
en
He is an exorbitant prince.
eu
Ez zait gustatzen errege hau. Eta zuri, maisu?
es
No me gusta este rey, ?y a vos maestro?
fr
Je n'aime pas ce monarque. Et vous, mon ma?tre ?
en
I love not this monarch. And you, master?"
eu
Beltzezko gizonak utzi egiten zion filosofo berritsuari hizketan. Citeko popa eta Andre Mariako irlaren branka (orain San Luisen irla deitzen duguna) bereizten duen ur-korronte indartsu eta bortitzaren kontra gogor ari zen arraunean.
es
El hombre de negro dejaba hablar al poeta charlat?n y segu?a luchando contra la corriente fuerte y violenta que separa la popa de la Cit? de la proa de la isla de Nuestra Se?ora, que hoy llamamos isla de San Luis.
fr
L'homme noir laissait gloser le bavard po?te. Il continuait de lutter contre le courant violent et serr? qui s?pare la poupe de la Cit? de la proue de l'?le Notre-Dame, que nous nommons aujourd'hui l'?le Saint-Louis.
en
He continued to struggle against the violent and narrow current, which separates the prow of the City and the stem of the island of Notre-Dame, which we call to-day the Isle St. Louis.
eu
-Eta, maisu!
es
-?A prop?sito, maestro!
fr
" ? propos, ma?tre ! reprit Gringoire subitement.
en
"By the way, master!" continued Gringoire suddenly.
eu
-esan zuen Gringoirek bat-batean-Plazara heldu garenean, lapur amorratu haien artean, konturatu al zara zure gorra erregeen galeriako arranparen kontra kaskezurra hausteko zorian zein gizajo zerabilen?
es
Cuando lleg?bamos al Parvis, en medio de todos aquellos furiosos truhanes, ?se fij? vuestra reverencia en el pobre diablo al que vuestro sordo estaba machacando la cabeza contra la rampa de la galer?a de los reyes?
fr
Au moment o? nous arrivions sur le Parvis ? travers ces enrag?s truands, votre r?v?rence a-t-elle remarqu? ce pauvre petit diable auquel votre sourd ?tait en train d'?craser la cervelle sur la rampe de la galerie des rois ?
en
"At the moment when we arrived on the Parvis, through the enraged outcasts, did your reverence observe that poor little devil whose skull your deaf man was just cracking on the railing of the gallery of the kings?
eu
Nire ikusmena ez da ona eta ez dut ezagutu.
es
No tengo buena vista y no pude reconocerle.
fr
J'ai la vue basse et ne l'ai pu reconna?tre.
en
I am near sighted and I could not recognize him.
eu
Zuk ba al dakizu zein zen?
es
?Sab?is vos qui?n pod?a ser?
fr
Savez-vous qui ce peut ?tre ?
en
Do you know who he could be?"
eu
Ezezagunak ez zuen ezer erantzun, baina arraunketari utzi egin zion. Besoak gelditu egin ziren hautsita baileuden, eta burua bular gainera erori zitzaion.
es
El desconocido no respondi? una sola palabra pero dej? bruscamente de remar y sus brazos desfallecieron como si se hubieran roto y su cabeza le cay? sobre el pecho.
fr
L'inconnu ne r?pondit pas une parole.
en
The stranger answered not a word.
eu
Esmeraldak hasperenka sumatu zuen eta bera ere ikaratu egin zen.
es
La Esmeralda oy? entonces c?mo suspiraba convulsivamente y se estremeci? a su vez.
fr
Mais il cessa brusquement de ramer, ses bras d?faillirent comme bris?s, sa t?te tomba sur sa poitrine, et la Esmeralda l'entendit soupirer convulsivement.
en
But he suddenly ceased rowing, his arms fell as though broken, his head sank on his breast, and la Esmeralda heard him sigh convulsively.
eu
Hasperen haiek lehen ere entzunak zituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere gisa utzitako txalupak, une batzuetan ur-korronteak eraman zuen.
es
?Ya hab?a o?do en alguna ocasi?n aquella forma de suspirar!
fr
Elle tressaillit de son c?t?. Elle avait d?j? entendu de ces soupirs-l?.
en
She shuddered. She had heard such sighs before.
eu
Baina beltzez jantzitako gizona bere onera etorri eta arraunei heldu zien berriz, korronteari kontra eginez.
es
La barca, abandonada a s? misma, deriv? algunos instantes a favor de la corriente pero el hombre de negro se reh?zo en seguida, tom? de nuevo los remos y volvi? otra vez a remontar r?o arriba.
fr
La barque abandonn?e ? elle-m?me d?riva quelques instants au gr? de l'eau. Mais l'homme noir se redressa enfin, ressaisit les rames, et se remit ? remonter le courant.
en
The boat, abandoned to itself, floated for several minutes with the stream. But the man in black finally recovered himself, seized the oars once more and began to row against the current.
eu
Andre Mariako irlaren muturra utzita, Port-au-Foin-go portura zihoan.
es
Dobl? la isla de Nuestra Se?ora y se dirigi? hacia el embarcadero del Port-au-Foin.
fr
Il doubla la pointe de l'?le Notre-Dame, et se dirigea vers le d?barcad?re du Port-au-Foin.
en
He doubled the point of the Isle of Notre Dame, and made for the landing-place of the Port an Foin.
eu
-A! Begira!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Gringoirek-Horra Barbeau etxea.
es
-?Eh, fijaos!, all? se ve la mansi?n Barbeau.
fr
" Ah !
en
"Ah!" said Gringoire, "yonder is the Barbeau mansion.
eu
Begira, maisu.
es
Maestro, ?veis ese grupo de tejados negros que forman esos ?ngulos tan raros, bajo aquellas nubes deshilachadas, negras y sucias?
fr
dit Gringoire, voici l?-bas le logis Barbeau.
en
-Stay, master, look:
eu
Ikusten al dituzu hain angelu bitxiak osatzen dituzten teilatu horiek, han, hodei listu, beltz eta zikin haien azpian, Ilargia zanpatu eta hautsitako arrautzaren gorringoa bezala zabaltzen den lekuan? Etxe ederra da.
es
?Los veis all? donde la luna se aplasta y se extiende como la yema de un huevo roto? All? es.
fr
Tenez, ma?tre, regardez, ce groupe de toits noirs qui font des angles singuliers, l?, au-dessous de ce tas de nuages bas, filandreux, barbouill?s et sales, o? la lune est tout ?cras?e et r?pandue comme un jaune d'?uf dont la coquille est cass?e.
en
that group of black roofs which make such singular angles yonder, above that heap of black, fibrous grimy, dirty clouds, where the moon is completely crushed and spread out like the yolk of an egg whose shell is broken.
eu
Kapera bat dauka, ganga txikian ongi nahastutako edergarriz josita.
es
Es una bonita mansi?n.
fr
-C'est un beau logis.
en
-'Tis a fine mansion.
eu
Gainean bere kanpandorre fina ikus dezakezue.
es
Tiene una capilla con una peque?a b?veda llena de ricos adornos.
fr
Il y a une chapelle couronn?e d'une petite vo?te pleine d'enrichissements bien coup?s.
en
There is a chapel crowned with a small vault full of very well carved enrichments.
eu
Lorategia ere badu, bere urmael, usategi, oihartzun-leku, zumardi, labirinto, piztia-etxe, maitaleentzako zuhaitz-bide eta guzti.
es
Por encima se puede ver el campanario labrado con gran delicadeza y tiene adem?s un jard?n delicioso con un estanque y un palomar, un eco, una alameda, un laberinto, una casa de fieras y cantidad de caminos con ?rboles y mucha vegetaci?n;
fr
Au-dessus vous pouvez voir le clocher tr?s d?licatement perc?.
en
Above, you can see the bell tower, very delicately pierced.
eu
Beste arbola bihurri ospetsu bat ere badu.
es
muy agradable todo para el amor.
fr
Il y a aussi un jardin plaisant, qui consiste en un ?tang, une voli?re, un ?cho, un mail, un labyrinthe, une maison pour les b?tes farouches, et quantit? d'all?es touffues fort agr?ables ? V?nus.
en
There is also a pleasant garden, which consists of a pond, an aviary, an echo, a mall, a labyrinth, a house for wild beasts, and a quantity of leafy alleys very agreeable to Venus.
eu
Haragikoia deitzen diote, printzesa famatu baten eta Frantziako kondestable galai-eder baten atseginetan zerikusia izan zuelako.
es
Tiene sobre todo un hermoso ?rbol al que llaman el lujurioso, por haber cobijado los amores de una princesa famosa y de un condestable de Francia, galante y cultivado.
fr
Il y a encore un coquin d'arbre qu'on appelle le luxurieux, pour avoir servi aux plaisirs d'une princesse fameuse et d'un conn?table de France galant et bel esprit.
en
There is also a rascal of a tree which is called 'the lewd,' because it favored the pleasures of a famous princess and a constable of France, who was a gallant and a wit.
eu
Baina, tira!
es
en fin!
fr
-H?las !
en
-Alas!
eu
Filosofo gaixook kondestablearen ondoan, aza eta errefauzko baratza Louvreko lorategiaren parean ipintzea bezalakoa litzateke.
es
Nosotros, pobres fil?sofos, somos a un condestable lo que un huerto de coles y r?banos es a un jard?n del Louvre;
fr
nous autres pauvres philosophes nous sommes ? un conn?table ce qu'un carr? de choux et de radis est au jardin du Louvre.
en
we poor philosophers are to a constable as a plot of cabbages or a radish bed to the garden of the Louvre.
eu
Dena den, zer axola dio?
es
aunque...
fr
Qu'importe apr?s tout ?
en
What matters it, after all?
eu
Giza bizian, bai handikienean eta bai gurean, ona eta txarra nahasian egoten dira.
es
despu?s de todo... ?Qu? m?s da?
fr
La vie humaine pour les grands comme pour nous est m?l?e de bien et de mal.
en
human life, for the great as well as for us, is a mixture of good and evil.
eu
Mina pozaren ondoan dago eta daktiloa espondeoaren ondoren.
es
la vida humana siempre est? mezclada de bien y de mal, canto para los grandes como para los humildes, y el dolor aparece siempre junto a la alegr?a, como el espondeo junto al d?ctilo.
fr
La douleur est toujours ? c?t? de la joie, le spond?e aupr?s du dactyle.
en
Pain is always by the side of joy, the spondee by the dactyl.
eu
Barbeau etxeko historia hau esan behar dizut, maisu.
es
Permitidme, maestro, que os cuente la historia de la mansi?n Barbeau.
fr
-Mon ma?tre, il faut que je vous conte cette histoire du logis Barbeau.
en
-Master, I must relate to you the history of the Barbeau mansion.
eu
Amaiera tragikoa du. 1319 urtea zen;
es
La verdad es que acaba de una manera tr?gica.
fr
Cela finit d'une fa?on tragique.
en
It ends in tragic fashion.
eu
Felipe V.aren erregealdia (Frantziako guztietan luzeena). Historiaren ondorioa honako hau da:
es
Ocurri? en 1319, bajo el reinado de Felipe V, el m?s largo de todos los reyes de Francia.
fr
C'?tait en 1319, sous le r?gne de Philippe V, le plus long des rois de France.
en
It was in 1319, in the reign of Philippe V., the longest reign of the kings of France.
