Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere garuna oso ingurune berezia zen:
es
Su cerebro era un medio muy especial:
fr
Son cerveau ?tait un milieu particulier :
en
His brain was a peculiar medium;
eu
zeharkatzen zuten ideia guztiak bihurrituta irteten zuten. Errefrakzio hartatik sortutako islapena derrigorrean urrunkorra eta desbideratua zen.
es
las ideas que lo atravesaban sal?an de ?l muy tergiversadas, pues la reflexi?n que proced?a de esta refracci?n era necesariamente divergente y desviada.
fr
les id?es qui le traversaient en sortaient toutes tordues. La r?flexion qui provenait de cette r?fraction ?tait n?cessairement divergente et d?vi?e.
en
the ideas which passed through it issued forth completely distorted. The reflection which resulted from this refraction was, necessarily, divergent and perverted.
eu
Horregatik zituen milaka ilusio optiko, senaren milaka aberrazio eta pentsamenduaren milaka desbideratze, batzuetan ero eta besteetan inozo.
es
De ah? las mil ilusiones ?pticas, las mil aberraciones de juicio, las mil desviaciones por donde divagaba su pensamiento, unas veces alocado y otras idiotizado.
fr
De l? mille illusions d'optique, mille aberrations de jugement, mille ?carts o? divaguait sa pens?e, tant?t folle, tant?t idiote.
en
Hence a thousand optical illusions, a thousand aberrations of judgment, a thousand deviations, in which his thought strayed, now mad, now idiotic.
eu
Zorigaiztoko antolamendu haren lehen ondorioa, ikusmenaz jasotako gauzen irudia lausotzea zen.
es
El primer efecto de esa fatal organizaci?n consist?a en la deformaci?n de las im?genes a trav?s de su vista pues sus percepciones inmediatas eran escasas;
fr
Le premier effet de cette fatale organisation, c'?tait de troubler le regard qu'il jetait sur les choses. Il n'en recevait presque aucune perception imm?diate.
en
The first effect of this fatal organization was to trouble the glance which he cast upon things. He received hardly any immediate perception of them.
eu
Berehalako sentsaziorik ja ez zuen jasotzen eta kanpoko mundua guri baino askoz urrutiago zegoela iruditzen zitzaion.
es
el mundo exterior se le presentaba mucho m?s alejado que a nosotros.
fr
Le monde ext?rieur lui semblait beaucoup plus loin qu'? nous.
en
The external world seemed much farther away to him than it does to us.
eu
Bere zorigaitzaren bigarren ondorioa, gaiztoa izatea zen.
es
El segundo efecto de su desgracia era el hacerle malo.
fr
Le second effet de son malheur, c'?tait de le rendre m?chant.
en
The second effect of his misfortune was to render him malicious.
eu
Gaiztoa zen, noski, basatia zelako, eta basatia berriz, itsusia zelako.
es
Era malo en efecto porque era salvaje y era salvaje porque era repulsivo.
fr
Il ?tait m?chant en effet, parce qu'il ?tait sauvage ;
en
He was malicious, in fact, because he was savage; he was savage because he was ugly.
eu
Haren izakerak logika zuen, gureak duen bezalaxe.
es
Exist?a una l?gica en su naturaleza, como en la nuestra.
fr
il ?tait sauvage parce qu'il ?tait laid, il y avait une logique dans sa nature comme dans la n?tre.
en
There was logic in his nature, as there is in ours.
eu
Maila hartaraino garatuta zeukan indarrak, bere gaiztakeriari beste puntu bat eransten zion.
es
Su fuerza, desarrollada extraordinariamente a?ad?a un punto m?s a su maldad.
fr
Sa force, si extraordinairement d?velopp?e, ?tait une cause de plus de m?chancet?.
en
His strength, so extraordinarily developed, was a cause of still greater malevolence:
eu
Malus puer robustus, dio Hobbesek.
es
Malus puer robustus, dice Hobbes.
fr
Malus puer robustus, dit Hobbes.
en
"Malus puer robustus," says Hobbes.
eu
Aitor dezagun hala ere, bidezkoa da eta, gaiztakeria ez zuela berezkoa.
es
Sin embargo, hay que hacerle justicia en alg?n aspecto ya que su maldad no era seguramente innata en ?l.
fr
D'ailleurs, il faut lui rendre cette justice, la m?chancet? n'?tait peut-?tre pas inn?e en lui.
en
This justice must, however be rendered to him. Malevolence was not, perhaps, innate in him.
eu
Gizakien artean lehen urratsak ematen hasi orduko, bere burua iraindua, gaitzetsia eta arbuiatua lehenbizi sentitu eta gero ikusi egin zuen.
es
Ya desde sus primeros contactos con los hombres, se hab?a sentido y luego visto abucheado, insultado, rechazado.
fr
D?s ses premiers pas parmi les hommes, il s'?tait senti, puis il s'?tait vu conspu?, fl?tri, repouss?.
en
From his very first steps among men, he had felt himself, later on he had seen himself, spewed out, blasted, rejected.
eu
Giza hitzak harentzat beti iseka eta madarikazioa izan ziren.
es
Las palabras humanas siempre eran para ?l cr?tica o burla y, al crecer, s?lo odio hab?a visto hacia ?l.
fr
La parole humaine pour lui, c'?tait toujours une raillerie ou une mal?diction. En grandissant il n'avait trouv? que la haine autour de lui.
en
Human words were, for him, always a raillery or a malediction. As he grew up, he had found nothing but hatred around him.
eu
Hazten ari zen bitartean, gorrotoa besterik ez zuen aurkitu bere inguruan eta bera ere gorrotoak hartu zuen.
es
Y tambi?n ?l lo cogi?; hab?a contra?do el mal general;
fr
Il l'avait prise.
en
He had caught the general malevolence.
eu
Guztien gaiztakeriaren jabe egin zen, zauritu zuteneko arma bereganatuz.
es
hab?a recogido el arma con que le hab?an herido.
fr
Il avait gagn? la m?chancet? g?n?rale.
en
He had picked up the weapon with which he had been wounded.
eu
Azken finean, ezinbestean besterik ez zuen jiratzen bere aurpegia gizakiengana.
es
Despu?s de todo, s?lo de mala gana volv?a su rostro hacia los hombres;
fr
Apr?s tout, il ne tournait qu'? regret sa face du c?t? des hommes.
en
After all, he turned his face towards men only with reluctance;
eu
Bere katedralarekin aski zuen.
es
con su catedral ten?a bastante.
fr
Sa cath?drale lui suffisait.
en
his cathedral was sufficient for him.
eu
Errege, santu eta apezpikuen marmolezko irudi asko zegoen, eta haiek gutxienez patxadaz eta borondate onez begiratzen zioten; ez zioten aurpegira barrerik egiten.
es
Estaba poblada de figuras de m?rmol, reyes, santos, obispos que al menos no se re?an de ?l en sus narices y s?lo ten?an para ?l una mirada tranquila y ben?vola.
fr
Elle ?tait peupl?e de figures de marbre, rois, saints, ?v?ques, qui du moins ne lui ?clataient pas de rire au nez et n'avaient pour lui qu'un regard tranquille et bienveillant.
en
It was peopled with marble figures,-kings, saints, bishops,-who at least did not burst out laughing in his face, and who gazed upon him only with tranquillity and kindliness.
eu
Gainerako estatuek, munstro eta deabruenek, ez zuten Quasimodorenganako gorrotorik.
es
Las dem?s estatuas, las de los monstruos y demonios, no sent?an odio hacia ?l, hacia Quasimodo.
fr
Les autres statues, celles des monstres et des d?mons, n'avaient pas de haine pour lui Quasimodo.
en
The other statues, those of the monsters and demons, cherished no hatred for him, Quasimodo.
eu
Antz handiegia zuen horretarako.
es
Se les parec?a demasiado para ello.
fr
Il leur ressemblait trop pour cela.
en
He resembled them too much for that.
eu
Batez ere beste gizakiei egiten zieten iseka haiek.
es
Era m?s bien de los otros hombres de quien se burlaban.
fr
Elles raillaient bien plut?t les autres hommes.
en
They seemed rather, to be scoffing at other men.
eu
Santuak lagun zituen eta bedeinkatu egiten zuten.
es
Los santos eran sus amigos y le bendec?an y tambi?n eran amigos suyos los monstruos y le guardaban;
fr
Les saints ?taient ses amis, et le b?nissaient ; les monstres ?taient ses amis, et le gardaient.
en
The saints were his friends, and blessed him; the monsters were his friends and guarded him.
eu
Munstroak ere lagun zituen eta gorde egiten zuten.
es
por eso se desahogaba largos ratos con ellos;
fr
Aussi avait-il de longs ?panchements avec eux.
en
So he held long communion with them.
eu
Horregatik luze egoten zen haiekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Batzuetan estatua haietako baten aurrean makurtuta ordutan egoten zen bakarrik berriketan. Orduan inor agertzen bazen, bere serenatan harrapatutako amoranteak bezala ihes egiten zuen.
es
por eso, a veces pasaba horas enteras, en cuclillas, ante una de esas estatuas, charlando solitariamente con ella y, si alguien aparec?a entonces, se escapaba como un amante sorprendido dando una serenata.
fr
Aussi passait-il quelquefois des heures enti?res, accroupi devant une de ces statues, ? causer solitairement avec elle. Si quelqu'un survenait, il s'enfuyait comme un amant surpris dans sa s?r?nade.
en
He sometimes passed whole hours crouching before one of these statues, in solitary conversation with it. If any one came, he fled like a lover surprised in his serenade.
eu
Katedrala beretzat ez zen gizartea bakarrik; unibertsoa, natura osoa zen.
es
La catedral era para ?l no solamente su compa??a sino su mundo, el universo entero, la naturaleza toda.
fr
Et la cath?drale ne lui ?tait pas seulement la soci?t?, mais encore l'univers, mais encore toute la nature.
en
And the cathedral was not only society for him, but the universe, and all nature beside.
eu
Ametsetan ez zerabilen beste landare-sarerik, beti loretan zeuden beirateak baizik; ez itzalik, kapitel saxoniarretan hegaztiz beteta hedatzen ziren harrizko hostoena baizik; ez mendirik, elizako dore itzelak baizik;
es
No so?aba con m?s ?rboles que las vidrieras siempre en flor, ni con m?s sombra que la de los follajes de piedra que surg?an llenos de p?jaros en la enramada de los capiteles sajones, ni con m?s monta?as que las colosales torres de la iglesia, ni con m?s oc?anos que el de Par?s susurrando a sus pies.
fr
Il ne r?vait pas d'autres espaliers que les vitraux toujours en fleur, d'autre ombrage que celui de ces feuillages de pierre qui s'?panouissent charg?s d'oiseaux dans la touffe des chapiteaux saxons, d'autres montagnes que les tours colossales de l'?glise, d'autre oc?an que Paris qui bruissait ? leurs pieds.
en
He dreamed of no other hedgerows than the painted windows, always in flower; no other shade than that of the foliage of stone which spread out, loaded with birds, in the tufts of the Saxon capitals; of no other mountains than the colossal towers of the church; of no other ocean than Paris, roaring at their bases.
eu
eta ez ozeanorik, bere oinetan zurrumurruka ari zen Paris baizik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere ama zen eraikin hartan beste ezer baino gehiago maite zituena, bere arima esnatu eta kobazuloan hain zarpail bilduta zeuzkan hego ahulak zabalarazten zizkiotena, batzuetan zoriontsu egiten zutena, kanpaiak ziren. Maite zituen.
es
Lo que amaba sobre todo en su edificio materno, lo que despertaba su alma y le hac?a abrir sus d?biles alas, replegadas m?seramente en su caverna, lo que a veces le hac?a feliz eran las campanas.
fr
Ce qu'il aimait avant tout dans l'?difice maternel, ce qui r?veillait son ?me et lui faisait ouvrir ses pauvres ailes qu'elle tenait si mis?rablement reploy?es dans sa caverne, ce qui le rendait parfois heureux, c'?taient les cloches.
en
What he loved above all else in the maternal edifice, that which aroused his soul, and made it open its poor wings, which it kept so miserably folded in its cavern, that which sometimes rendered him even happy, was the bells.
eu
Laztandu eta ulertu egiten zituen, beraiei hitz eginez.
es
Las quer?a, las acariciaba, les hablaba, las comprend?a.
fr
Il les aimait, les caressait, leur parlait, les comprenait.
en
He loved them, fondled them, talked to them, understood them.
eu
Gurutzadurako geziko karilloitik atariko kanpairaino, bihotzez maite zituen denak.
es
Desde el carill?n de la aguja del crucero hasta la gran campana del p?rtico a todas las quer?a con gran ternura.
fr
Depuis le carillon de l'aiguille de la crois?e jusqu'? la grosse cloche du portail, il les avait toutes en tendresse.
en
From the chime in the spire, over the intersection of the aisles and nave, to the great bell of the front, he cherished a tenderness for them all.
eu
Gurutzadurako kanpandorrea eta bi dorreak, hiru kaiola handi ziren beretzat, bertan berak hazitako txoriek beretzat baino kantatzen ez zutelarik.
es
El campanario del crucero, las dos torres eran para ?l como tres enormes jaulas, cuyos p?jaros, criados por ?l, s?lo para ?l cantaban.
fr
Le clocher de la crois?e, les deux tours, ?taient pour lui comme trois grandes cages dont les oiseaux, ?lev?s par lui, ne chantaient que pour lui.
en
The central spire and the two towers were to him as three great cages, whose birds, reared by himself, sang for him alone.
eu
Kanpai haiexek gor bihurtu zuten, baina amak askotan gehien sufriarazi dion umea du maiteena.
es
Sin embargo, eran las que le hab?an vuelto sordo, pero las madres quieren con frecuencia m?s a aquel hijo que m?s les hace sufrir.
fr
C'?taient pourtant ces m?mes cloches qui l'avaient rendu sourd, mais les m?res aiment souvent le mieux l'enfant qui les a fait le plus souffrir.
en
Yet it was these very bells which had made him deaf; but mothers often love best that child which has caused them the most suffering.
eu
Egia da entzun zezakeen ahots bakarra hura zela. Kanpai handia zuen maiteena.
es
Tambi?n es cierto que su voz era la ?nica que ?l pod?a o?r y en este aspecto la gran campana era su predilecta;
fr
Il est vrai que leur voix ?tait la seule qu'il p?t entendre encore. ? ce titre, la grosse cloche ?tait sa bien-aim?e.
en
It is true that their voice was the only one which he could still hear. On this score, the big bell was his beloved.
eu
Festa-egunetan bere inguruan astintzen ziren gazte zaratatsu haien familiako kutuna zuen.
es
era la que prefer?a de entre aquella familia de j?venes ruidosas que se zarandeaban en torno a ?l los d?as de fiesta.
fr
C'est elle qu'il pr?f?rait dans cette famille de filles bruyantes qui se tr?moussait autour de lui, les jours de f?te.
en
It was she whom he preferred out of all that family of noisy girls which bustled above him, on festival days.
eu
Kanpai handi haren izena Maria zen. Hegoaldeko dorrean bakarri zegoen bere ahizpa Jacqueline-reldn (kanpai txikiagoa zen;
es
?l la llamaba Mar?a y estaba sola en la torre meridional con su hermana Jacqueline, m?s peque?a que ella y encerrada en una jaula menos grande al lado de la suya.
fr
Cette grande cloche s'appelait Marie. Elle ?tait seule dans la tour m?ridionale avec sa s?ur Jacqueline, cloche de moindre taille, enferm?e dans une cage moins grande ? c?t? de la sienne.
en
This bell was named Marie. She was alone in the southern tower, with her sister Jacqueline, a bell of lesser size, shut up in a smaller cage beside hers.
eu
ondoan kaxa txikiagoaren barruan zegoena).
es
 
fr
 
en
 
eu
Kanpaiak, elizari opari gisa emandako Joan Montagukoa jaunaren emaztearen ohorez zuen izen hura. Hala eta guztiz ere, Montfaucon-en lepo egin zuten.
es
La llamaban Jacqueline por el nombre de la mujer de Jean de Montagu, que la don? a la iglesia, hecho este que no le impidi? figurar, descabezado, en Montfaucon.
fr
Cette Jacqueline ?tait ainsi nomm?e du nom de la femme de Jean de Montagu, lequel l'avait donn?e ? l'?glise, ce qui ne l'avait pas emp?ch? d'aller figurer sans t?te ? Montfaucon.
en
This Jacqueline was so called from the name of the wife of Jean Montagu, who had given it to the church, which had not prevented his going and figuring without his head at Montfau?on.
eu
Bigarren dorrean beste sei kanpai zeuden, eta beste sei txikiago zituen gurutzadura gaineko kanpandorreak zurezko kanpaiarekin batera, zeina ostegun santu egunetik Bazko bezperako goiza arte jotzen baitzuten.
es
En la segunda torre hab?a otras seis campanas y finalmente las seis m?s peque?as viv?an en el campanario, sobre el crucero, con la campana de madera que ?nicamente se tocaba desde la tarde del jueves Santo hasta la ma?ana de la vigilia de Pascua.
fr
Dans la deuxi?me tour il y avait six autres cloches, et enfin les six plus petites habitaient le clocher sur la crois?e avec la cloche de bois qu'on ne sonnait que depuis l'apr?s-d?ner du jeudi absolu, jusqu'au matin de la vigile de P?ques.
en
In the second tower there were six other bells, and, finally, six smaller ones inhabited the belfry over the crossing, with the wooden bell, which rang only between after dinner on Good Friday and the morning of the day before Easter.
eu
Quasimodok beraz, hamabost kanpai zituen haremean, baina Maria handia zen kuttuna.
es
Quasimodo dispon?a, pues, de quince campanas en su har?n, pero su favorita era la gran Mar?a.
fr
Quasimodo avait donc quinze cloches dans son s?rail, mais la grosse Marie ?tait la favorite.
en
So Quasimodo had fifteen bells in his seraglio; but big Marie was his favorite.
eu
Ezkilen errepika-egun handietan zeukan pozaren berri izatea zaila da.
es
Ser?a dif?cil hacerse una idea de su alegr?a en los d?as de gran repique;
fr
On ne saurait se faire une id?e de sa joie les jours de grande vol?e.
en
No idea can be formed of his delight on days when the grand peal was sounded.
eu
Artxidiakonoak "zoaz" esaten zion orduko, kanpandorreko eskailera kiribilean beste inor jaisten baino azkarrago igotzen zen hura.
es
tan pronto como el archidi?cono le soltaba dici?ndole:
fr
Au moment o? l'archidiacre l'avait l?ch? et lui avait dit : Allez ! il montait la vis du clocher plus vite qu'un autre ne l'e?t descendue.
en
At the moment when the archdeacon dismissed him, and said, "Go!" he mounted the spiral staircase of the clock tower faster than any one else could have descended it.
eu
Arnas estuka sartzen zen kanpaiaren gela irekira.
es
"?Anda!", ?l sub?a por la escalera de caracol del campanario con mayor rapidez que la que otros tienen bajando.
fr
Il entrait tout essouffl? dans la chambre a?rienne de la grosse cloche ; il la consid?rait un moment avec recueillement et amour ;
en
He entered perfectly breathless into the aerial chamber of the great bell; he gazed at her a moment, devoutly and lovingly;
eu
Hunkituta eta maitasunez begiratzen zion une batez eta gero emeki hitz egiten zion, eskuaz laztandu egiten zuen, lasterketa luzea egitera doan zaldi ona bailitzan.
es
Entraba jadeante en la c?mara a?rea de la gran campana y la miraba unos momentos con recogimiento y amor y luego, dirigi?ndole dulcemente la palabra, la acariciaba con la mano como a un buen caballo antes de una carrera y la compadec?a por el trabajo que iba a llevar a cabo.
fr
puis il lui adressait doucement la parole, il la flattait de la main, comme un bon cheval qui va faire une longue course. Il la plaignait de la peine qu'elle allait avoir.
en
then he gently addressed her and patted her with his hand, like a good horse, which is about to set out on a long journey. He pitied her for the trouble that she was about to suffer.
eu
Gupidatu egiten zitzaion hartuko zuen nekeagatik.
es
Luego de estas primeras caricias, gritaba a sus ayudantes, situados en el piso inferior de la torre, para que comenzaran.
fr
Apr?s ces premi?res caresses, il criait ? ses aides, plac?s ? l'?tage inf?rieur de la tour, de commencer.
en
After these first caresses, he shouted to his assistants, placed in the lower story of the tower, to begin.
eu
Lehen laztan haien ondoren, dorreko azpiko oinean zituen laguntzaileei oihu egiten zien has zitezen.
es
?stos se colgaban de los cables;
fr
Ceux-ci se pendaient aux c?bles, le cabestan criait, et l'?norme capsule de m?tal s'?branlait lentement.
en
They grasped the ropes, the wheel creaked, the enormous capsule of metal started slowly into motion.
eu
Haiek soketatik zintzilik jartzen ziren, dibidietak kirrinka egiten zuen eta metalezko kusku itzel hura poliki-poliki zabuka hasten zen.
es
el cabrestante rechinaba y la enorme c?psula de metal empezaba a moverse lentamente.
fr
Quasimodo, palpitant, la suivait du regard.
en
Quasimodo followed it with his glance and trembled.
eu
Quasimodok, bihotza taupaka zuela, begirik ez zion kentzen.
es
Quasimodo, palpitante, la iba siguiendo con la mirada.
fr
Le premier choc du battant et de la paroi d'airain faisait frissonner la charpente sur laquelle il ?tait mont?.
en
The first shock of the clapper and the brazen wall made the framework upon which it was mounted quiver.
eu
Mihiak brontzezko horma lehen aldiz jotzen zuenean, Quasimodo igota zegoeneko aldamio guztia dardaraz hasten zen eta bera ere bai kanpaiarekin batera. Ea bada!
es
El primer golpe del badajo contra la pared de bronce hac?a temblar todo el andamiaje al que Quasimodo estaba subido y ?l vibraba con la campana.
fr
Quasimodo vibrait avec la cloche.
en
Quasimodo vibrated with the bell.
eu
oihu egiten zuen eroak bezala barre-algaraz.
es
"?Venga!", gritaba entre enormes carcajadas.
fr
Vah ! criait-il avec un ?clat de rire insens?.
en
"Vah!" he cried, with a senseless burst of laughter.
aurrekoa | 245 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus