Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Coictier haserre bizian jarri zen.
es
Coictier se puso rojo de c?lera.
fr
Coictier devint rouge de col?re.
en
Coictier became crimson with anger.
eu
-Epa, epa! Ez dago haserretu beharrik-esan zuen Tourangeauk-.
es
-?Eh, eh! No hay que enfadarse-dijo el compadre Tourangeau-;
fr
" L?, l?, mon bon Coictier, ne nous f?chons pas, dit le comp?re Tourangeau.
en
"There, there, my good Coictier, let us not get angry," said Gossip Tourangeau.
eu
Artxidiakonoa gure laguna da.
es
el se?or archidi?cono es nuestro amigo.
fr
Monsieur l'archidiacre est notre ami.
en
"Monsieur the archdeacon is our friend."
eu
Coictier lasaitu egin zen, zurrumurruka honakoa jaulkiz:
es
Coictier se calm? susurrando en voz baja.
fr
" Coictier se calma en grommelant ? demi-voix :
en
Coictier calmed down, muttering in a low tone, -
eu
-Nolanahi ere, erotuta dago!
es
-?Despu?s de todo se trata de un loco!
fr
" Apr?s tout, c'est un fou !
en
"After all, he's mad."
eu
-Arranopola, maisu Claude-bota zion Tourangeau adiskideak-. Urduri sentitzen naiz.
es
-Demonios, maestro Claude-continu? Tourangeau despu?s de un breve silencio-; me siento muy violento;
fr
-Pasquedieu, ma?tre Claude, reprit le comp?re Tourangeau apr?s un silence, vous me g?nez fort.
en
"Pasque-dieu, Master Claude," resumed Gossip Tourangeau, after a silence, "You embarrass me greatly.
eu
Bi kontsulta egin nahi nizkizuke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bata nire osasunari buruzkoa da, eta bestea nire izar edo patuari buruzkoa.
es
quer?a haberos hecho dos consultas, una referente a mi salud y otra referente a mi estrella.
fr
J'avais deux consultations ? requ?rir de vous, l'une touchant ma sant?, l'autre touchant mon ?toile.
en
I had two things to consult you upon, one touching my health and the other touching my star."
eu
-Jauna-erantzun zion artxidiakonoak-. Horrela pentsatzen baduzu hobe zenukeen nire gelarainoko eskailerak igo ez bazenitu.
es
-Se?or-le replic? el archidi?cono-, si pens?is as?, mejor habr?ais hecho no cans?ndoos en subir la escalera hasta mi celda, pues ni creo en la medicina ni creo en la astrolog?a.
fr
-Monsieur, repartit l'archidiacre, si c'est l? votre pens?e, vous auriez aussi bien fait de ne pas vous essouffler aux degr?s de mon escalier.
en
"Monsieur," returned the archdeacon, "if that be your motive, you would have done as well not to put yourself out of breath climbing my staircase.
eu
Ez baitut, ez medikuntzan eta ez astrologian sinesten.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Egia ote?
es
-?Es verdad?
fr
Je ne crois pas ? la m?decine.
en
I do not believe in Medicine.
eu
-bota zuen adiskideak harrituta.
es
-dijo el compadre sorprendido.
fr
-En v?rit? ! " dit le comp?re avec surprise.
en
"Indeed!" said the man, with surprise.
eu
Coictierri derrigortutako barrea atera zitzaion.
es
Coictier se re?a forzadamente.
fr
Coictier riait d'un rire forc?.
en
Coictier gave a forced laugh.
eu
-Esan dizut zoratuta dagoela-murmuratu zion oso baxu Tourangeauri-.
es
-Ya os dije que estaba loco-dijo muy bajo a Tourangeau-.
fr
" Vous voyez bien qu'il est fou, dit-il tout bas au comp?re Tourangeau.
en
"You see that he is mad," he said, in a low tone, to Gossip Tourangeau.
eu
Ez du astrologian sinesten!
es
?No cree en la astrolog?a!
fr
Il ne croit pas ? l'astrologie !
en
"He does not believe in astrology."
eu
-Nola ulertu-jarraitu zen dom Claude-izar-izpi bakoitza gizaki baten buruari eusten dion haria bezalakoa dela?
es
-?C?mo comprender-prosigui? dom Claude-que cada rayo de estrella sea como un hilo que sujete la cabeza de un hombre!
fr
-Le moyen d'imaginer, poursuivit dom Claude, que chaque rayon d'?toile est un fil qui tient ? la t?te d'un homme !
en
"The idea of imagining," pursued Dom Claude, "that every ray of a star is a thread which is fastened to the head of a man!"
eu
-Zertan sinesten duzu, bada? -oihu egin zion Tourangeau lagunak.
es
-?Y en qu? cre?is entonces? -exclam? el compadre Tourangeau.
fr
-Et ? quoi croyez-vous donc ? " s'?cria le comp?re Tourangeau.
en
"And what then, do you believe in?" exclaimed Gossip Tourangeau.
eu
Artxidiakonoak une batez zalantza egin zuen, eta gero erantzunari kontra egiten zion irribarre ilunaz honakoa bota zion:
es
El archidi?cono permaneci? indeciso unos instantes y, dejando escapar una sombr?a sonrisa que parec?a contradecir a su respuesta, les dijo:
fr
L'archidiacre resta un moment ind?cis, puis il laissa ?chapper un sombre sourire qui semblait d?mentir sa r?ponse :
en
The archdeacon hesitated for a moment, then he allowed a gloomy smile to escape, which seemed to give the lie to his response:
eu
-Credo in Deum.
es
-Credo in Deum.
fr
" Credo in Deum.
en
"Credo in Deum."
eu
-Dominum nostrum-erantsi zion Tourangeauk aitaren eginez.
es
-Dominum nostrum-complet? Tourangeau, haciendo la se?al de la Cruz.
fr
-Dominum nostrum, ajouta le comp?re Tourangeau avec un signe de croix.
en
"Dominum nostrum," added Gossip Tourangeau, making the sign of the cross.
eu
-Amen-bukatu zuen Coictierrek.
es
-Am?n-termin? Coictier.
fr
-Amen, dit Coictier.
en
"Amen," said Coictier.
eu
-Maisu agurgarria -jarraitu zitzaion laguna bere hariari-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Benetan poz hartzen dut erlijioan hain jator zabiltzala ikusita. Baina hain jakintsu izanik, zientzian ez sinestekoa adinakoa al zara?
es
-Reverendo maestro-continu? el compadre-, me alegro en el alma de veros en tan buena religi?n pero, ?siendo tan sabio como sois, lo sois hasta el punto de no creer ya en la ciencia?
fr
-R?v?rend ma?tre, reprit le comp?re, je suis charm? dans l'?me de vous voir en si bonne religion.
en
"Reverend master," resumed Tourangeau, "I am charmed in soul to see you in such a religious frame of mind.
eu
-Ez-esan zuen artxidiakonoak Tourangeauri besotik helduz eta bere begi-nini itzalietan adore-izpi batek distira eginez-.
es
-No-contest? el archidi?cono tomando al compadre Tourangeau por el brazo, al mismo tiempo que un destello de entusiasmo brill? en sus pupilas sin brillo-;
fr
Mais, grand savant que vous ?tes, l'?tes-vous donc ? ce point de ne plus croire ? la science ?
en
But have you reached the point, great savant as you are, of no longer believing in science?"
eu
Ez, ez dut zientziarik ukatzen.
es
no, yo no niego la ciencia.
fr
-Non, dit l'archidiacre en saisissant le bras du comp?re Tourangeau, et un ?clair d'enthousiasme se ralluma dans sa terne prunelle, non, je ne nie pas la science.
en
"No," said the archdeacon, grasping the arm of Gossip Tourangeau, and a ray of enthusiasm lighted up his gloomy eyes, "no, I do not reject science.
eu
Horrenbeste denboran kobazuloko galeria ugarietan lurrean, azkazalak lurrean, ez naiz arrastaka ibili neure aurrean, han hondoan, urruti, galeriaren buruan argi bat, gar bat, zerbait ikusi gabe. Zerbait hori, zalantzarik gabe, pairakor eta zuhurrek jainkoa aurkitu duteneko laborategi nagusiko isla distiratsua zen, noski.
es
No me he arrastrado durante tanto tiempo ni he clavado las u?as en la tierra a trav?s de las interminables ramificaciones de la caverna, sin percibir, delante de m?, all? lejos, al fondo mismo de la oscura galer?a una luz, una llama, algo, sin duda el reflejo del deslumbrante laboratorio central en donde los pacientes y los sabios han encontrado a Dios.
fr
Je n'ai pas ramp? si longtemps ? plat ventre et les ongles dans la terre ? travers les innombrables embranchements de la caverne sans apercevoir, au loin devant moi, au bout de l'obscure galerie, une lumi?re, une flamme, quelque chose, le reflet sans doute de l'?blouissant laboratoire central o? les patients et les sages ont surpris Dieu.
en
I have not crawled so long, flat on my belly, with my nails in the earth, through the innumerable ramifications of its caverns, without perceiving far in front of me, at the end of the obscure gallery, a light, a flame, a something, the reflection, no doubt, of the dazzling central laboratory where the patient and the wise have found out God."
eu
-Azken finean-eten zuen Tourengeauk-, zuk egia eta segurutzat zer daukazu?
es
-Y entonces-le interrumpi? Tourangeau-, ?qu? es lo que consider?is como cierto y verdadero?
fr
-Et enfin, interrompit le Tourangeau, quelle chose tenez-vous vraie et certaine ?
en
"And in short," interrupted Tourangeau, "what do you hold to be true and certain?"
eu
-Alkimia.
es
-La alquimia.
fr
-L'alchimie.
en
"Alchemy."
eu
Coictier kexu zen hori entzunda:
es
 
fr
"
en
 
eu
-Arraioa, dom Claude! Alkimiak badu bere arrazoia, baina zergatik medikuntza eta astrologiari birao egin?
es
-Pardiez, dom Claude, la alquimia tiene sin duda su raz?n de existir pero, ?por qu? blasfemar de la medicina y de la astrolog?a?
fr
Coictier se r?cria : " Pardieu, dom Claude, l'alchimie a sa raison sans doute, mais pourquoi blasph?mer la m?decine et l'astrologie ?
en
Coictier exclaimed, "Pardieu, Dom Claude, alchemy has its use, no doubt, but why blaspheme medicine and astrology?"
eu
-Deus ez.
es
-Nada;
fr
 
en
 
eu
Gizakiari buruzko zure zientzia deus ere ez da! Zeruari buruzkoa, are eta gutxiago!
es
vuestra ciencia del hombre no es nada, y nada es tampoco vuestra ciencia del cielo-les respondi? con autoridad el archidi?cono.
fr
-N?ant, votre science de l'homme ! n?ant, votre science du ciel !
en
"Naught is your science of man, naught is your science of the stars," said the archdeacon, commandingly.
eu
-esan zion artxidiakonoak nagusitasuna erakutsiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hori Epidauro eta Kaldea alde batera uztea da-bota zion medikuak ironiaz.
es
-Pero eso es olvidarse de Epidauro y de Caldea-le replic? el m?dico con sarcasmo.
fr
dit l'archidiacre avec empire. -C'est mener grand train ?pidaurus et la Chald?e, r?pliqua le m?decin en ricanant.
en
"That's driving Epidaurus and Chaldea very fast," replied the physician with a grin.
eu
-Entzun ongi, maisu Jacques.
es
-Escuchad maese Jacques;
fr
-?coutez, messire Jacques.
en
"Listen, Messire Jacques.
eu
Asmo onez ari naiz mintzatzen. Ni ez naiz erregearen medikua eta bere maiestateak konstelazioak aztertzeko ez dit Dedalo lorategirik eman.
es
estoy hablando de buena fe, pues yo no soy m?dico del rey y su majestad no me ha dado el Jard?n D?dalo para observar las constelaciones.
fr
Ceci est dit de bonne foi. Je ne suis pas m?decin du roi, et Sa Majest? ne m'a pas donn? le jardin D?dalus pour y observer les constellations.
en
I am not the king's physician, and his majesty has not given me the Garden of Daedalus in which to observe the constellations.
eu
Ez haserretu eta entzun.
es
No os enfad?is y escuchadme.
fr
-Ne vous f?chez pas et ?coutez-moi.
en
Don't get angry, but listen to me.
eu
Erabat eroa den medikuntzatik zein egia atera duzu? Eta astrologiatik?
es
?Qu? verdad hab?is sacado, no digo ya de la medicina, que es algo demencial por dem?s, sino de la astrolog?a?
fr
-Quelle v?rit? avez-vous tir?e, je ne dis pas de la m?decine, qui est chose par trop folle, mais de l'astrologie ?
en
What truth have you deduced, I will not say from medicine, which is too foolish a thing, but from astrology?
eu
Esadazu bustrofedon bertikalak zein bertute dituen, ziruf zenbakiaren aurkikuntzak eta zefirod zenbakiarenak.
es
Citadme las virtudes del bustrofed?n vertical, los hallazgos del n?mero ziruph y del n?mero zefirod.
fr
Citez-moi les vertus du boustroph?don vertical, les trouvailles du nombre ziruph et du nombre zephirod.
en
Cite to me the virtues of the vertical boustrophedon, the treasures of the number ziruph and those of the number zephirod!"
eu
-Klabikularen indar sinpatikoa eta bertatik eratortzen den kabalistika ukatuko ote duzu? -esan zion Coictierrek.
es
-Negar?is-dijo Coictier-la fuerza simp?tica de la clav?cula de la que procede la cabal?stica.
fr
-Nierez-vous, dit Coictier, la force sympathique de la clavicule et que la cabalistique en d?rive ?
en
"Will you deny," said Coictier, "the sympathetic force of the collar bone, and the cabalistics which are derived from it?"
eu
-Oker zabiltza, maisu Jacques! Zure formuletako bat bera ere ez dator errealitatearekin bat, baina alkimiak baditu bere aurkikuntzak.
es
-Grave error, maese Jacques, pues ninguna de vuestras f?rmulas desemboca en la realidad y por el contrario la alqu?mia cuenta con muchos descubrimientos que no podr?is negar;
fr
-Erreur, messire Jacques !
en
"An error, Messire Jacques!
eu
Ukatuko al zenituzke ondoko emaitza hauek?
es
por ejemplo:
fr
aucune de vos formules n'aboutit ? la r?alit?.
en
None of your formulas end in reality.
eu
Izotza milaka urtetan lurpean zanpatuta, haitz-kristal bihurtzen da.
es
el hielo aprisionado bajo tierra durante miles de a?os se transforma en cristal de roca;
fr
Tandis que l'alchimie a ses d?couvertes. Contesterez-vous des r?sultats comme ceux-ci ?
en
Alchemy on the other hand has its discoveries. Will you contest results like this?
eu
Beruna metal guztien arbasoa da (urrea ez baita metala;
es
el plomo es el padre antepasado de todos los metales (ya que el oro no es un metal;
fr
La glace enferm?e sous terre pendant mille ans se transforme en cristal de roche.
en
Ice confined beneath the earth for a thousand years is transformed into rock crystals. Lead is the ancestor of all metals.
eu
argia baizik).
es
el oro es la luz).
fr
-Le plomb est l'a?eul de tous les m?taux.
en
For gold is not a metal, gold is light.
eu
Berunak berrehun urteko lau periodo behar ditu berunetik artseniko gorri, artseniko gorritik eztainu eta eztainutik zilar bihurtzeko.
es
Al plomo s?lo le faltan cuatro per?odos, de doscientos a?os cada uno, para que pueda pasar sucesivamente al estado de ars?nico rojo, del ars?nico rojo al esta?o y de ?ste a la plata.
fr
(Car l'or n'est pas un m?tal, l'or est la lumi?re.)-Il ne faut au plomb que quatre p?riodes de deux cents ans chacune pour passer successivement de l'?tat de plomb ? l'?tat d'arsenic rouge, de l'arsenic rouge ? l'?tain, de l'?tain ? l'argent.
en
Lead requires only four periods of two hundred years each, to pass in succession from the state of lead, to the state of red arsenic, from red arsenic to tin, from tin to silver.
eu
Horiek gertaerak dira, baina klabikulan, lerro betean edo izarretan sinestea, Grand-Catay-ko biztanleek bezala urretxoriak sator bihurtzen direla eta gari-aleak arrain ziprinido bihurtzen direla sinestea bezalakoa da.
es
?stos son hechos probados, pero el creer en la clav?cula, en la l?nea plena y en las estrellas es tan rid?culo como creer, como los habitantes del Gran Catay, que la orop?ndola se transforma en topo y los granos de trigo en peces del g?nero ciprino.
fr
-Sont-ce l? des faits ? Mais croire ? la clavicule, ? la ligne pleine et aux ?toiles, c'est aussi ridicule que de croire, avec les habitants du Grand-Cathay, que le loriot se change en taupe et les grains de bl? en poisson du genre cyprin !
en
Are not these facts? But to believe in the collar bone, in the full line and in the stars, is as ridiculous as to believe with the inhabitants of Grand-Cathay that the golden oriole turns into a mole, and that grains of wheat turn into fish of the carp species."
eu
-Nik hermetika aztertu dut-oihu egin zuen Coictierrek-eta benetan diotsut...
es
-He estudiado la herm?tica-exclam? Coictier-y os aseguro...
fr
-J'ai ?tudi? l'herm?tique, s'?cria Coictier, et j'affirme... "
en
"I have studied hermetic science!" exclaimed Coictier, "and I affirm-"
eu
Artxidiakono sutsuak ez zion amaitzen utzi.
es
El fogoso archidi?cono no le dej? terminar:
fr
Le fougueux archidiacre ne le laissa pas achever.
en
The fiery archdeacon did not allow him to finish:
