Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Hamazazpigarrenak Val-de-Grace eta hamazortzigarrenak Santa Jenobeba.
es
en el XVII el Val-de-Gr?ce, en el XVIII Sainte-Genevi?ve.
fr
au dix-septi?me si?cle le Val-de-Gr?ce, au dix-huiti?me Sainte-Genevi?ve.
en
in the eighteenth, Sainte-Genevi?ve.
eu
Herri bakoitzak du bere Erromako San Pedro.
es
Cada pa?s tiene su San Pedro de Roma:
fr
Chaque pays a son Saint-Pierre de Rome.
en
Each country has its Saint-Peter's of Rome.
eu
Londresek berea, Petersburg-ek berea eta Parisek bizpahiru.
es
 
fr
 
en
 
eu
Testamentu murritza, inola ere;
es
Londres tiene el suyo y San Petersburgo tambi?n;
fr
Londres a le sien. P?tersbourg a le sien.
en
London has one; Petersburg has another;
eu
hil baino lehen haur bihurtzen den arte nagusi zaharkituaren azken txorakeria.
es
Par?s tiene dos o tres.
fr
Paris en a deux ou trois.
en
Paris has two or three.
eu
Aipatu ditugun eraikin horien ordez XVI.
es
Insignificante testamento, ?ltimo desvar?o de un gran arte decr?pito que vuelve a su infancia antes de morir.
fr
Testament insignifiant, dernier radotage d'un grand art d?cr?pit qui retombe en enfance avant de mourir.
en
The insignificant testament, the last dotage of a decrepit grand art falling back into infancy before it dies.
eu
mendetik XVIII.era arteko artearen egoera orokorra aztertzen baldin badugu, gain-beherakadaren fenomeno beroriexek nabarmenduko zaizkigu.
es
Si en lugar de monumentos caracter?sticos como los que acabamos de citar examinamos el aspecto general del arte de los siglos XI al XVIII observaremos los mismos fen?menos de decaimiento y de ruindad.
fr
Si, au lieu de monuments caract?ristiques comme ceux dont nous venons de parler nous examinons l'aspect g?n?ral de l'art du seizi?me au dix-huiti?me si?cle, nous remarquons les m?mes ph?nom?nes de d?croissance et d'?tisie.
en
If, in place of the characteristic monuments which we have just described, we examine the general aspect of art from the sixteenth to the eighteenth century, we notice the same phenomena of decay and phthisis.
eu
Frantzisko II.az gero eraikinaren arkitektura-forma gero eta gehiago ezkutatu zen, forma geometrikoari argaldutako gaixoaren eskeletoa bezala irteten utziz.
es
A partir de Francisco II, la forma arquitectural del edificio desaparece cada vez m?s y deja surgir la forma geom?trica, como el esqueleto huesudo de un enfermo raqu?tico.
fr
? partir de Fran?ois II, la forme architecturale de l'?difice s'efface de plus en plus et laisse saillir la forme g?om?trique, comme la charpente osseuse d'un malade amaigri.
en
Beginning with Fran?ois II., the architectural form of the edifice effaces itself more and more, and allows the geometrical form, like the bony structure of an emaciated invalid, to become prominent.
eu
Artearen lerro ederrek, geometren lerro hotz eta gupidagabeei egin zieten leku.
es
Las bellas l?neas del arte ceden su lugar a las fr?as a inexorables l?neas del ge?metra.
fr
Les belles lignes de l'art font place aux froides et inexorables lignes du g?om?tre.
en
The fine lines of art give way to the cold and inexorable lines of geometry.
eu
Eraikina ez zen harez gero eraikin; poliedro baizik.
es
Un edificio ya no es tal sino un poliedro.
fr
Un ?difice n'est plus un ?difice, c'est un poly?dre.
en
An edifice is no longer an edifice; it is a polyhedron.
eu
Hala ere, arkitektura oinazetan zebilen bere biluztasuna ezkutatu ezinik.
es
Y sin embargo la arquitectura se atormenta para ocultar esa desnudez.
fr
L'architecture cependant se tourmente pour cacher cette nudit?.
en
Meanwhile, architecture is tormented in her struggles to conceal this nudity.
eu
Frontoi grekoa erromatarrean txertatuta dugu, eta alderantziz.
es
As? tenemos el front?n griego incrustado en el front?n romano y al rev?s.
fr
Voici le fronton grec qui s'inscrit dans le fronton romain et r?ciproquement.
en
Look at the Greek pediment inscribed upon the Roman pediment, and vice versa.
eu
Beti bezala Panteoia Partenoian edo Erromako San Pedro dugu.
es
Siempre es lo mismo; el Pante?n en el Parten?n, San Pedro de Roma.
fr
C'est toujours le Panth?on dans le Parth?non, Saint-Pierre de Rome.
en
It is still the Pantheon on the Parthenon: Saint-Peter's of Rome.
eu
Horra Enrike IV.aren adreiluzko etxeak (harrizko ertzak dituztenak), Royale plaza eta Dauphine plaza.
es
As? las casas de ladrillo, enmarcadas en piedra de la ?poca de Enrique IV, o la plaza Royale o la plaza Daufine.
fr
Voici les maisons de brique de Henri IV ? coins de pierre ; la place Royale, la place Dauphine.
en
Here are the brick houses of Henri IV., with their stone corners; the Place Royale, the Place Dauphine.
eu
Horra Luis XIII.aren garaiko elizak, astunak, mozkoteak, zapalak, uzkurtuak eta konkor antzeko kupulaz kargatuak. Horra Mazarin-en garaiko arkitektura, Quatre-Nations-ko nahaspila italiar itsusi hori.
es
As? son las iglesias en tiempos de Luis XIII, macizas, barrigudas, bajas, encogidas, cargadas con una c?pula como una joroba, o la arquitectura de tiempos del cardenal Mazarino, el horrible pastiche italiano de las Quatre-Nations.
fr
Voici les ?glises de Louis XIII, lourdes, trapues, surbaiss?es, ramass?es, charg?es d'un d?me comme d'une bosse. Voici l'architecture mazarine, le mauvais pasticcio italien des Quatre-Nations.
en
Here are the churches of Louis XIII., heavy, squat, thickset, crowded together, loaded with a dome like a hump. Here is the Mazarin architecture, the wretched Italian pasticcio of the Four Nations.
eu
Horra Luis XIV.aren garaiko jauregiak, gorteko jende zurrun, hotz eta aspergarrientzako kuartelak bailiran.
es
Ah? tenemos a?n los palacios de Luis XIV cual largos cuarteles hechos para cortesanos;
fr
Voici les palais de Louis XIV, longues casernes ? courtisans, roides, glaciales, ennuyeuses.
en
Here are the palaces of Louis XIV., long barracks for courtiers, stiff, cold, tiresome.
eu
Horra azkenik Luis XV.aren garaikoak, arkitektura zaharkitu, hortzik gabe eta irtena desitxuratzen duten txikoria, fideo, garatxo eta perretxiko guztiekin.
es
r?gidos, glaciales y aburridos, o los de Luis XV con sus adornos de escarolas y todas las verrugas y todos los hongos que desfiguran esa vieja arquitectura caduca, desdentada y presuntuosa.
fr
Voici enfin Louis XV, avec les chicor?es et les vermicelles, et toutes les verrues et tous les fungus qui d?figurent cette vieille architecture caduque, ?dent?e et coquette.
en
Here, finally, is Louis XV., with chiccory leaves and vermicelli, and all the warts, and all the fungi, which disfigure that decrepit, toothless, and coquettish old architecture.
eu
Frantzisko II.aren garaitik Luis XV.arena arte, gaitza progresio geometrikoan areagotu da.
es
Desde Francisco II hasta Luis XV el mal gusto ha ido creciendo en progresi?n geom?trica.
fr
De Fran?ois II ? Louis XV, le mal a cr? en progression g?om?trique.
en
From Fran?ois II. to Louis XV., the evil has increased in geometrical progression.
eu
Arteak, hezurrak estaltzen dituen larrua besterik ez dauka.
es
Al arte s?lo le queda ya la piel cubr?endole los huesos y agoniza miserablemente.
fr
L'art n'a plus que la peau sur les os. Il agonise mis?rablement.
en
Art has no longer anything but skin upon its bones. It is miserably perishing.
eu
Miseria gorrian ari da hiltzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, inprentari zer gertatu zaio?
es
Pero, ?qu? ocurre con la imprenta?
fr
Cependant, que devient l'imprimerie ?
en
Meanwhile what becomes of printing?
eu
Arkitekturari ihes egiten dion bizitza guzti hori bere baitara dator.
es
Toda esta vida que se escapa de la arquitectura se va concentrando en ella.
fr
Toute cette vie qui s'en va de l'architecture vient chez elle.
en
All the life which is leaving architecture comes to it.
eu
Arkitektura jaisten ari den neurrian, inprenta puztu eta gizentzen ari da.
es
A medida que la arquitectura va perdi?ndose, la imprenta crece y se ampl?a.
fr
? mesure que l'architecture baisse, l'imprimerie s'enfle et grossit.
en
In proportion as architecture ebbs, printing swells and grows.
eu
Giza pentsamenduak eraikinetan gastatzen zuen indar-kapitala, orain liburutara bideratzen da.
es
El capital de energ?a que el pensamiento humano gastaba en edificios lo invierte ahora en libros.
fr
Ce capital de forces que la pens?e humaine d?pensait en ?difices, elle le d?pense d?sormais en livres.
en
That capital of forces which human thought had been expending in edifices, it henceforth expends in books.
eu
Horregatik inprentak XVI. mendean gainbehera zetorren arkitekturaren maila lortu zuen. Berarekin borroka egin eta hil egin zuen. XVII.
es
Por eso en el siglo XVI la imprenta alcanza ya el nivel de la arquitectura que va declinando; lucha con ella y acaba por vencerla.
fr
Aussi d?s le seizi?me si?cle la presse, grandie au niveau de l'architecture d?croissante, lutte avec elle et la tue.
en
Thus, from the sixteenth century onward, the press, raised to the level of decaying architecture, contends with it and kills it.
eu
mendean nagusi, garaile eta asentatua zegoen; munduari literatur mende bikaina eskaintzeko moduan. XVIII.
es
En el XVII, la vemos ya soberana, triunfante, asentada en su victoria para ofrecer al mundo la fiesta de un gran siglo literario.
fr
Au dix-septi?me, elle est d?j? assez souveraine, assez triomphante, assez assise dans sa victoire pour donner au monde la f?te d'un grand si?cle litt?raire.
en
In the seventeenth century it is already sufficiently the sovereign, sufficiently triumphant, sufficiently established in its victory, to give to the world the feast of a great literary century.
eu
mendean, Luis XIV.aren gortean atseden luzea hartuta, berriz ere Lutherren ezpata hartu, Voltaire armatu eta korrika joan zen Europa zaharrari erasotzera, zeinak arkitektura-adierazpidea hil baitzuen.
es
En el siglo XVIII, despu?s de un prolongad?simo descanso en la corte de Luis XIV, coge de nuevo la espada de Lutero, arma con ella a Voltaire y corre tumultuosa al ataque de esta vieja Europa de la que ya ha matado la expresi?n arquitectural y ya en los estertores del siglo lo ha destruido todo.
fr
Au dix-huiti?me, longtemps repos?e ? la cour de Louis XIV, elle ressaisit la vieille ?p?e de Luther, en arme Voltaire, et court, tumultueuse, ? l'attaque de cette ancienne Europe dont elle a d?j? tu? l'expression architecturale.
en
In the eighteenth, having reposed for a long time at the Court of Louis XIV., it seizes again the old sword of Luther, puts it into the hand of Voltaire, and rushes impetuously to the attack of that ancient Europe, whose architectural expression it has already killed.
eu
XVIII.aren mendearen amaieran, dena suntsituta zegoen.
es
Hay que esperar el XIX para comenzar una nueva reconstrucci?n.
fr
Au moment o? le dix-huiti?me si?cle s'ach?ve, elle a tout d?truit.
en
In the nineteenth, it begins to reconstruct.
eu
XIX.ak berriz eraikiko du.
es
 
fr
Au dix-neuvi?me, elle va reconstruire.
en
 
eu
Baina orain honakoa galdetuko dugu: hiru mendez gero, arte bietan zeinek adierazten du giza pentsamendua?
es
Sin embargo, preguntamos ahora, ?cu?l de las dos artes representa en realidad, desde hace tres siglos, al pensamiento humano?
fr
Or, nous le demandons maintenant, lequel des deux arts repr?sente r?ellement depuis trois si?cles la pens?e humaine ?
en
Now, we ask, which of the three arts has really represented human thought for the last three centuries?
eu
Zeinek itzultzen du?
es
?Cu?l de ellas lo traduce con m?s fidelidad?
fr
lequel la traduit ?
en
which translates it?
eu
Zeinek erakusten du, joera literario eta eskolastikoez gain, bere mugimendu zabal, sakon eta unibertsala?
es
?Cu?l de ellas consigue expresar, no s?lo sus man?as literarias y escol?sticas, sino tambi?n su enorme, su profundo y universal movimiento?
fr
lequel exprime, non pas seulement ses manies litt?raires et scolastiques, mais son vaste, profond, universel mouvement ?
en
which expresses not only its literary and scholastic vagaries, but its vast, profound, universal movement?
eu
Zein gainjartzen zaio etengabe, hausturarik gabe eta hutsunerik gabe mila zangoko munstroa bailitzan aurrera doan gizateriari?
es
?Cu?l se superpone constantemente sin rupturas y sin lagunas al g?nero humano que camina cual un monstruo de mil pies?
fr
Lequel se superpose constamment, sans rupture et sans lacune, au genre humain qui marche, monstre ? mille pieds ?
en
which constantly superposes itself, without a break, without a gap, upon the human race, which walks a monster with a thousand legs?
eu
Arkitektura ala inprenta?
es
?La arquitectura o la imprenta?
fr
L'architecture ou l'imprimerie ?
en
-Architecture or printing?
eu
Inprenta.
es
La imprenta.
fr
L'imprimerie.
en
It is printing.
eu
Ez dezagula geure burua engaina.
es
No nos equivoquemos:
fr
 
en
Let the reader make no mistake;
eu
Arkitektura hil da; betirako hil ere inprimatutako liburuaren eskutik, gutxiago irauten duelako eta garestiagoa delako.
es
la arquitectura est? muerta, ha muerto definitivamente; muerta por el libro impreso;
fr
Qu'on ne s'y trompe pas, l'architecture est morte, morte sans retour, tu?e par le livre imprim?, tu?e parce qu'elle dure moins, tu?e parce qu'elle co?te plus cher.
en
architecture is dead; irretrievably slain by the printed book,-slain because it endures for a shorter time,-slain because it costs more.
eu
Edozein katedral milaka milioi kostatzen da.
es
muerta en fin porque dura menos y es m?s cara que el libro.
fr
Toute cath?drale est un milliard.
en
Every cathedral represents millions.
eu
Pentsa dezagun orain arkitektura-liburua berri idazteko nolako dirutza beharko litzatekeen. Lurrean milaka eraikin berreraikitzeko beharko litzatekeena kontsidera dezagun.
es
Una catedral cuesta capitales ingentes, as? que imaginemos qu? inversi?n no ser?a ahora necesaria para volver a escribir el libro de la arquitectura para hacer surgir de nuevo millones de edificios;
fr
Qu'on se repr?sente maintenant quelle mise de fonds il faudrait pour r?crire le livre architectural ;
en
Let the reader now imagine what an investment of funds it would require to rewrite the architectural book;
eu
Garai haietan monumentu-uholdea hain itzela zenez, bertako lekuko batek honela zioen:
es
para volver a la ?poca en que la cantidad de monumentos era tal que en boca de un testigo ocular:
fr
pour faire fourmiller de nouveau sur le sol des milliers d'?difices ;
en
to cause thousands of edifices to swarm once more upon the soil;
eu
"Eman behar munduak bere burua astinduz arropa zaharrak kendu eta elizazko soineko zuria jantzi zuela".
es
"Habr?a podido decirse que el mundo, al desperezarse, se hab?a despojado de sus viejas ropas para cubrirse con un blanco vestido de iglesias".
fr
pour revenir ? ces ?poques o? la foule des monuments ?tait telle qu'au dire d'un t?moin oculaire " on e?t dit que le monde en se secouant avait rejet? ses vieux habillements pour se couvrir d'un blanc v?tement d'?glises ".
en
to return to those epochs when the throng of monuments was such, according to the statement of an eye witness, "that one would have said that the world in shaking itself, had cast off its old garments in order to cover itself with a white vesture of churches."
eu
Erat enim ut si mundus, ipse excutiendo seme, rejecta vetustate, candidam ecclesiarum vestem indueret (Glaber Radulphus).
es
Erat enim ut ri mundur, ipre excutiendo semet, rejecta veturtate, candidam eccieriarum vertem indueret (Glaber Radulphus).
fr
Erat enim ut si mundus, ipse excutiendo semet, rejecta vetustate, candidam ecclesiarum vestem indueret (GLABER RADULPHUS).
en
Erat enim ut si mundus, ipse excutiendo semet, rejecta vetustate, candida ecclesiarum vestem indueret.
eu
Liburua hain azkar egin, hain gutxi kostatu eta hain urrutira iristen denez, ez da harritzekoa giza pentsamendu osoa malda horretatik joatea.
es
?Un libro se hace tan pronto cuesta tan poco y puede llegar tan lejos! ?C?mo sorprenderse de que el pensamiento se deslice por esa pendiente!
fr
Un livre est si t?t fait, co?te si peu, et peut aller si loin ! Comment s'?tonner que toute la pens?e humaine s'?coule par cette pente ?
en
(GLABER RADOLPHUS.) A book is so soon made, costs so little, and can go so far! How can it surprise us that all human thought flows in this channel?
eu
Horrek ez du esan nahi arkitekturak orain ere han-hemenka monumentu ederren bat, maisu-lan bakarren bat, egiten ez duenik.
es
No quiere esto decir que la arquitectura no produzca a?n aqu? o all? un bello monumento, una obra maestra aislada.
fr
Ce n'est pas ? dire que l'architecture n'aura pas encore ?? et l? un beau monument, un chef-d'?uvre isol?.
en
This does not mean that architecture will not still have a fine monument, an isolated masterpiece, here and there.
eu
Oraindik ere inprentaren agintaritzapean, noizbehinka armada osoak urtutako eta kanoiz egindako kolomaren bat eduki ahal izango da, arkitekturaren erregetzapean Iliadak, Erromantzetegiak, Mahabahratak eta Nibelungoak herri osoak rapsodiak urtu eta pilatuta egin zituen bezala.
es
Se podr? tener a?n, bajo el reino de la imprenta, una columna hecha, supongo, por todo un ej?rcito, con ca?ones fundidos como se ten?a, bajo el reinado de la arquitectura, Il?adas y Romanceros, Mahabahratas y Nibelungos, hechos por todo un pueblo con rapsodias amontonadas y fundidas.
fr
On pourra bien encore avoir de temps en temps, sous le r?gne de l'imprimerie, une colonne faite, je suppose, par toute une arm?e, avec des canons amalgam?s, comme on avait, sous le r?gne de l'architecture, des Iliades et des Romanceros, des Mahab?hrata et des Niebelungen, faits par tout un peuple avec des rapsodies amoncel?es et fondues.
en
We may still have from time to time, under the reign of printing, a column made I suppose, by a whole army from melted cannon, as we had under the reign of architecture, Iliads and Romanceros, Mahab?hrata, and Nibelungen Lieds, made by a whole people, with rhapsodies piled up and melted together.
eu
Adimen handiko arkitektoa agertzeko aukera XX. mendean egongo da, Dante XIII.ean bezala, baina arkitektura ez da gizarte-artea, taldeko artea, arte gorena, izango.
es
El gran accidente de un arquitecto de ingenio podr? aparecer en el siglo XX como el de Dante en el XIII, pero nunca ser? ya la arquitectura el arte social y colectivo, el arte dominante.
fr
Le grand accident d'un architecte de g?nie pourra survenir au vingti?me si?cle, comme celui de Dante au treizi?me. Mais l'architecture ne sera plus l'art social, l'art collectif, l'art dominant.
en
The great accident of an architect of genius may happen in the twentieth century, like that of Dante in the thirteenth. But architecture will no longer be the social art, the collective art, the dominating art.
eu
Poema nagusia, eraikin nagusia, gizateriaren obra nagusia, ez da eraikiko. Inprimatu egingo da.
es
El gran poema, el gran edificio, la gran obra de la humanidad no se construir? ya, se imprimir?.
fr
Le grand po?me, le grand ?difice, le grand ?uvre de l'humanit? ne se b?tira plus, il s'imprimera.
en
The grand poem, the grand edifice, the grand work of humanity will no longer be built: it will be printed.
eu
Eta hemendik aurrera arkitektura noizbehinka nabarmentzen bada ere, ez da ama izango.
es
Y aunque en lo sucesivo la arquitectura pueda manifestarse accidentalmente, ya nunca ser? la due?a;
fr
Et d?sormais, si l'architecture se rel?ve accidentellement, elle ne sera plus ma?tresse.
en
And henceforth, if architecture should arise again accidentally, it will no longer be mistress.
eu
Literaturaren ildoari jarraituko zaio, nahiz eta lehen literaturari bidea arkitekturak erakutsi.
es
seguir? el dictado de la literatura, a la que antes dictaba ella su ley.
fr
Elle subira la loi de la litt?rature qui la recevait d'elle autrefois.
en
It will be subservient to the law of literature, which formerly received the law from it.
aurrekoa | 245 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus