Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Literaturaren ildoari jarraituko zaio, nahiz eta lehen literaturari bidea arkitekturak erakutsi.
es
seguir? el dictado de la literatura, a la que antes dictaba ella su ley.
fr
Elle subira la loi de la litt?rature qui la recevait d'elle autrefois.
en
It will be subservient to the law of literature, which formerly received the law from it.
eu
Bi arteen elkarrekiko egoerak alderantzikatu egin dira.
es
Se invertir?n las posiciones respectivas de ambas artes.
fr
Les positions respectives des deux arts seront interverties.
en
The respective positions of the two arts will be inverted.
eu
Egia da arkitekturaren garaian zeuden poema-apurrek monumentuen antza zutela.
es
Es verdad que en tiempos de la arquitectura los poemas, escasos, se parec?an a los monumentos.
fr
Il est certain que dans l'?poque architecturale les po?mes, rares, il est vrai, ressemblent aux monuments.
en
It is certain that in architectural epochs, the poems, rare it is true, resemble the monuments.
eu
Indian Viasa trinkoa, arrotza eta pagoda bezain ulergaitza da.
es
En la India, Vyasa es espeso, extra?o, impenetrable como una pagoda.
fr
Dans l'Inde, Vyasa est touffu, ?trange, imp?n?trable comme une pagode.
en
In India, Vyasa is branching, strange, impenetrable as a pagoda.
eu
Ekialdeko Egipton poesiak, eraikinen antzera, lasaitasuna eta patxada du.
es
En el Oriente egipcio, la poes?a tiene, como los edificios, grandeza y serenidad de l?neas;
fr
Dans l'orient ?gyptien, la po?sie a, comme les ?difices, la grandeur et la tranquillit? des lignes ;
en
In Egyptian Orient, poetry has like the edifices, grandeur and tranquillity of line;
eu
Grezia zaharrean, edertasuna, oreka eta baretasuna.
es
en la Grecia antigua, la belleza, el equilibrio, la calma;
fr
dans la Gr?ce antique, la beaut?, la s?r?nit?, le calme ;
en
in antique Greece, beauty, serenity, calm;
eu
Europa kristauan, maiestate katolikoa, herri-xalotasuna eta berriztapen-garaiko landaretza aberats-oparoa.
es
en la Europa cristiana, la majestad cat?lica, la ingenuidad popular, la rica y lujuriante vegetaci?n de una ?poca de renovaci?n.
fr
dans l'Europe chr?tienne, la majest? catholique, la na?vet? populaire, la riche et luxuriante v?g?tation d'une ?poque de renouvellement.
en
in Christian Europe, the Catholic majesty, the popular naivete, the rich and luxuriant vegetation of an epoch of renewal.
eu
Bibliak Piramideen antza du, Iliadak Partenoiarena eta Homerok Fidiasena.
es
La Biblia se parece a las pir?mides, la Il?ada al Parten?n, Homero a Fidias.
fr
La Bible ressemble aux Pyramides, l'Iliade au Parth?non, Hom?re ? Phidias.
en
the Iliad, the Parthenon; Homer, Phidias.
eu
XIII. mendean Dante da azken eliza erromanikoa eta Shakespeare XVI.ean azken katedral gotikoa.
es
Ya en el siglo XIII Dante es la ?ltima iglesia rom?nica y Shakespeare, en el XVI, la ?ltima catedral g?tica.
fr
Dante au treizi?me si?cle, c'est la derni?re ?glise romane ;
en
Dante in the thirteenth century is the last Romanesque church; Shakespeare in the sixteenth, the last Gothic cathedral.
eu
Orain arte ezinbestean zatika eta osatu gabe emandakoa laburbilduz, gizateriak bi liburu, bi erregistro, bi testamentu dituela esango dugu:
es
As?, para resumir lo dicho hasta aqu? de forma necesariamente incompleta y truncada, diremos que el g?nero humano tiene dos libros, dos registros, dos testamentos:
fr
Shakespeare au seizi?me, la derni?re cath?drale gothique.
en
Thus, to sum up what we have hitherto said, in a fashion which is necessarily incomplete and mutilated, the human race has two books, two registers, two testaments:
eu
arkitektura eta inprenta, harrizko biblia eta paperezko biblia. Dudarik gabe, mendetan zehar hainbestetan erabilitako bi biblia hauei begiratzen zaienean, bidezkoa da granitozko idazkeraren bistako maiestateaz etsipenez oroitzea;
es
la arquitectura y la imprenta; la biblia de piedra y la biblia de papel. Sin duda alguna, al contemplar las dos biblias, tan hojeadas y consultadas a trav?s de los siglos, nos estar? permitido el a?orar la majestad visible de la escritura de granito;
fr
Ainsi, pour r?sumer ce que nous avons dit jusqu'ici d'une fa?on n?cessairement incompl?te et tronqu?e, le genre humain a deux livres, deux registres, deux testaments, la ma?onnerie et l'imprimerie, la bible de pierre et la bible de papier.
en
masonry and printing; the Bible of stone and the Bible of paper.
eu
kolomata, pilare eta obeliskoen bidez formulatutako alfabeto erraldoi horietaz, alegia. Giza mendien antzekoak dira; mundua eta iragana piramidetik kanpaira arte, Keops-erik Strasburg-era arte hartzen dutenak.
es
esos gigantescos alfabetos formulados en columnatas, en pilones, en obeliscos; esa especie de monta?as humanas que cubren el mundo y el pasado, desde la pir?mide hasta el campanario, desde K?ops hasta Estrasburgo.
fr
Sans doute, quand on contemple ces deux bibles si largement ouvertes dans les si?cles, il est permis de regretter la majest? visible de l'?criture de granit, ces gigantesques alphabets formul?s en colonnades, en pyl?nes, en ob?lisques, ces esp?ces de montagnes humaines qui couvrent le monde et le pass? depuis la pyramide jusqu'au clocher, de Ch?ops ? Strasbourg.
en
No doubt, when one contemplates these two Bibles, laid so broadly open in the centuries, it is permissible to regret the visible majesty of the writing of granite, those gigantic alphabets formulated in colonnades, in pylons, in obelisks, those sorts of human mountains which cover the world and the past, from the pyramid to the bell tower, from Cheops to Strasburg.
eu
Iragana berriz irakurri behar da marmolezko orri horietan.
es
Hay que releer el pasado en esas p?ginas de m?rmol;
fr
Il faut relire le pass? sur ces pages de marbre.
en
The past must be reread upon these pages of marble.
eu
Arkitekturak idatzitako liburua miretsi eta berriz errepasatu beharra dago, baina ez da ukatu behar aldi berean inprentak bere inguruan eraiki duen eraikinaren handitasuna.
es
hay que admirar y hojear constantemente el libro escrito por la arquitectura, pero no hay que negar la grandeza del edificio que eleva, a su vez, la imprenta.
fr
Il faut admirer et refeuilleter sans cesse le livre ?crit par l'architecture ; mais il ne faut pas nier la grandeur de l'?difice qu'?l?ve ? son tour l'imprimerie.
en
This book, written by architecture, must be admired and perused incessantly; but the grandeur of the edifice which printing erects in its turn must not be denied.
eu
Eraikin hori bikaina da.
es
Este edificio es colosal.
fr
Cet ?difice est colossal.
en
That edifice is colossal.
eu
Ez dakit zein estatistikarik kalkulatu duen, baina Gutenbergez gero argitaratu diren liburu guztiak elkarren ondoan ipiniko balira Lurretik Ilargirainoko distantzia beteko omen litzateke.
es
No s? qu? hacedor de estad?sticas ha calculado que colocando uno sobre otro todos los vol?menes salidos de la imprenta, desde Gutenberg, se llenar?a el espacio existente entre la tierra y la luna.
fr
Je ne sais quel faiseur de statistique a calcul? qu'en superposant l'un ? l'autre tous les volumes sortis de la presse depuis Gutenberg on comblerait l'intervalle de la terre ? la lune ;
en
Some compiler of statistics has calculated, that if all the volumes which have issued from the press since Gutenberg's day were to be piled one upon another, they would fill the space between the earth and the moon;
eu
Ez dugu handitasun-mota hori aipatu nahi, baina pentsamenduaz inprentatik gaur arte sortutakoaren irudi osoa hartzen saiatzen denean, ez al da multzo hau eraikuntza ikaragarri gisa agertzen?
es
Pero no es de esta clase de grandeza de la que queremos hablar.
fr
mais ce n'est pas de cette sorte de grandeur que nous voulons parler.
en
but it is not that sort of grandeur of which we wished to speak.
eu
Multzoak ez al du mundu osoa oinarritzat, gizateria etengabe lanean ari dela eta bere buru itxuragabea etorkizuneko laino itsuan Saltzen delarik? Adimen-txindurritegia bezalakoa da.
es
Sin embargo cuando se intenta abarcar con el pensamiento una imagen total del conjunto de las producciones desde la imprenta hasta nuestros d?as, ?no se nos aparece este conjunto como una inmensa construcci?n, teniendo por base al mundo entero, en la que la humanidad trabaja sin descanso y cuya monstruosa cabeza se pierde entre las brumas profundas del futuro?
fr
Cependant, quand on cherche ? recueillir dans sa pens?e une image totale de l'ensemble des produits de l'imprimerie jusqu'? nos jours, cet ensemble ne nous appara?t-il pas comme une immense construction, appuy?e sur le monde entier, ? laquelle l'humanit? travaille sans rel?che, et dont la t?te monstrueuse se perd dans les brumes profondes de l'avenir ?
en
Nevertheless, when one tries to collect in one's mind a comprehensive image of the total products of printing down to our own days, does not that total appear to us like an immense construction, resting upon the entire world, at which humanity toils without relaxation, and whose monstrous crest is lost in the profound mists of the future?
eu
Erle urreztatu diren irudimen guztiak beren eztiarekin datozeneko erlategia da.
es
Es como el hormiguero de las inteligencias, la colmena a donde todas las imaginaciones, esas abejas doradas, llegan con su miel;
fr
C'est la fourmili?re des intelligences. C'est la ruche o? toutes les imaginations, ces abeilles dor?es, arrivent avec leur miel.
en
It is the anthill of intelligence. It is the hive whither come all imaginations, those golden bees, with their honey.
eu
Mila pisuko eraikina da.
es
es la torre de los mil pisos.
fr
L'?difice a mille ?tages.
en
The edifice has a thousand stories.
eu
Han-hemenka zientziaren kobazulo ilunak (barnean gurutzatu ondoren) bere arranpetara heltzen dira.
es
Por aqu? y por all? se ven desembocar en sus rampas las cavernas tenebrosas de la ciencia que se cruzan en sus entra?as.
fr
?? et l?, on voit d?boucher sur ses rampes les cavernes t?n?breuses de la science qui s'entrecoupent dans ses entrailles.
en
Here and there one beholds on its staircases the gloomy caverns of science which pierce its interior.
eu
Gainazal guztian, arteak ugari erakusten dizkio begiari bere arabesko, arrosetoi eta farfailak.
es
En todas partes de la superficie el arte hace proliferar ante los ojos sus arabescos, sus rosetones y sus encajes.
fr
Partout sur sa surface l'art fait luxurier ? l'?il ses arabesques, ses rosaces et ses dentelles.
en
Everywhere upon its surface, art causes its arabesques, rosettes, and laces to thrive luxuriantly before the eyes.
eu
Han obra bakoitzak, bitxia eta bakana eman arren, bere lekua eta irtenunea du.
es
All? cada obra individual, por caprichosa y aislada que parezca, tiene su sitio y su resalte.
fr
L? chaque ?uvre individuelle, si capricieuse et si isol?e qu'elle semble, a sa place et sa saillie.
en
There, every individual work, however capricious and isolated it may seem, has its place and its projection.
eu
Harmonia multzoan sortzen da.
es
La armon?a procede del conjunto.
fr
L'harmonie r?sulte du tout.
en
Harmony results from the whole.
eu
Shakespeare-ren katedraletik Byron-en meskitaraino, milaka kanpandorretxo pilatzen eta nahasten dira pentsamendu unibertsalaren metropolian.
es
Desde la catedral de Shakespeare hasta la mezquita de Byron, mil campanarios se agrupan y se entremezclan en esta metr?poli del pensamiento universal.
fr
Depuis la cath?drale de Shakespeare jusqu'? la mosqu?e de Byron, mille clochetons s'encombrent p?le-m?le sur cette m?tropole de la pens?e universelle.
en
From the cathedral of Shakespeare to the mosque of Byron, a thousand tiny bell towers are piled pell-mell above this metropolis of universal thought.
eu
Oinarrian, arkitekturak erregistratu ez zituen eta gizateriarenak ziren titulu zahar batzuk berriz idatzi dira.
es
En su base se han escrito algunos antiguos t?tulos de la humanidad que la arquitectura no hab?a registrado.
fr
? sa base, on a r?crit quelques anciens titres de l'humanit? que l'architecture n'avait pas enregistr?s.
en
At its base are written some ancient titles of humanity which architecture had not registered.
eu
Sartu eta ezkerretara, Homerok marmol zurian egindako baxuerliebe zaharra zigilatu da eta eskuinetara Biblia poliglotak tente ditu bere zazpi buruak.
es
En la entrada, a la izquierda, se ha sellado el viejo bajorrelieve en m?rmol blanco de Homero;
fr
? gauche de l'entr?e, on a scell? le vieux bas-relief en marbre blanc d'Hom?re, ? droite la Bible polyglotte dresse ses sept t?tes.
en
To the left of the entrance has been fixed the ancient bas-relief, in white marble, of Homer;
eu
Harantzago Erromantzetegiaren hidra harrotu da eta beste zenbait forma hibriko (Vedak eta Nibelungoak esaterako) ere bai.
es
a la derecha, se yerguen las siete cabezas de la Biblia pol?glota.
fr
L'hydre du Romancero se h?risse plus loin, et quelques autres formes hybrides, les V?das et les Niebelungen.
en
to the right, the polyglot Bible rears its seven heads.
eu
Gainera eraikin harrigarria bultatu gabe dago.
es
M?s all? se eriza la hidra del Romancero y algunas otras formas h?bridas como los Vedas y los Nibelungos.
fr
Du reste le prodigieux ?difice demeure toujours inachev?.
en
The hydra of the Romancero and some other hybrid forms, the Vedas and the Nibelungen bristle further on.
eu
Makina erraldoi den prentsa berriz, atsedenik gabe ari da gizartearen sapa intelektual guztia jariatzen eta obrarako material berriak jaulkitzen.
es
Ocurre adem?s que el prodigioso edificio se mantiene inacabado y la imprenta, esa m?quina gigante que bombea sin cesar toda la savia intelectual de la sociedad, vierte incesantemente nuevos materiales para la obra.
fr
La presse, cette machine g?ante, qui pompe sans rel?che toute la s?ve intellectuelle de la soci?t?, vomit incessamment de nouveaux mat?riaux pour son ?uvre.
en
Nevertheless, the prodigious edifice still remains incomplete. The press, that giant machine, which incessantly pumps all the intellectual sap of society, belches forth without pause fresh materials for its work.
eu
Gizateria osoa dago aldamioetan. Izpiritu bakoitza da hargin.
es
Todo el g?nero humano est? en ese andamiaje y cada inteligencia es uno de sus obreros.
fr
Le genre humain tout entier est sur l'?chafaudage. Chaque esprit est ma?on.
en
The whole human race is on the scaffoldings. Each mind is a mason.
eu
Apalenak ere bere zuloa bete edo bere harria ipintzen du.
es
El m?s humilde coloca una piedra o tapa un agujero y cada d?a se coloca una nueva hilada.
fr
Le plus humble bouche son trou ou met sa pierre.
en
The humblest fills his hole, or places his stone.
eu
Retif de la Bretonne-k bere otarrekada kaskote ekarriko du.
es
Retif de la Bretonne aporta su cesto de cascotes.
fr
R?tif de la Bretonne apporte sa hott?e de pl?tras.
en
Retif d? le Bretonne brings his hod of plaster.
eu
Egunero ilara berria eraikitzen da.
es
Independientemente de la aportaci?n original a individual de cada escritor existen aportaciones colectivas.
fr
Ind?pendamment du versement original et individuel de chaque ?crivain, il y a des contingents collectifs.
en
Independently of the original and individual contribution of each writer, there are collective contingents.
eu
Idazle bakoitzak banaka dakarrenaz gain, talde-ekarpenak ere badira.
es
El siglo XVIII concurre con su Enciclopedia, la revoluci?n aporta su Monitor.
fr
Le dix-huiti?me si?cle donne l'Encyclop?die, la r?volution donne le Moniteur.
en
The eighteenth century gives the Encyclopedia, the revolution gives the Moniteur.
eu
XVIII. mendeak Entziklopedia eman zuen, eta iraultzak Moniteur izenekoa.
es
Naturalmente que se trata de una construcci?n que crece y se completa en espirales sin fin y en donde se produce tambi?n la confusi?n de lenguas;
fr
Certes, c'est l? aussi une construction qui grandit et s'amoncelle en spirales sans fin ;
en
Assuredly, it is a construction which increases and piles up in endless spirals;
eu
Hazten ari den eta mugarik gabeko kiribilez osatzen den eraikina da, noski. Hizkuntz nahasketa ere badago. Etengabeko jarduera da, lan asperrezina, gizateria osoaren lehia amorratua, uholde berriaren edo barbaroen hondamenaren kontra adimenari eskainitako babesa.
es
es una actividad incesante un trabajo infatigable, un concurso entusiasta de toda la humanidad; es el refugio prometido a la inteligencia contra un nuevo diluvio o contra otra invasi?n de los b?rbaros;
fr
l? aussi il y a confusion des langues, activit? incessante, labeur infatigable, concours acharn? de l'humanit? tout enti?re, refuge promis ? l'intelligence contre un nouveau d?luge, contre une submersion de barbares.
en
there also are confusion of tongues, incessant activity, indefatigable labor, eager competition of all humanity, refuge promised to intelligence, a new Flood against an overflow of barbarians.
eu
Gizateriaren bigarren Babeldorrea da.
es
es la segunda torre de Babel del g?nero humano.
fr
C'est la seconde tour de Babel du genre humain.
en
It is the second tower of Babel of the human race.
eu
SEIGARREN LIBURUA
es
Libro sexto
fr
LIVRE SIXI?ME
en
BOOK SIXTH.
eu
I. GAINBEGIRADA INPARTZIALA MAGISTRATURA ZAHARRARI
es
I. Ojeada imparcial a la antigua magistratura
fr
I. COUP D'?IL IMPARTIAL SUR L'ANCIENNE MAGISTRATURE
en
CHAPTER I. AN IMPARTIAL GLANCE AT THE ANCIENT MAGISTRACY.
eu
1482 urtean, Roberto Estoutevillekoa zaldun noblea, Bey-neko jauna, Ivry eta Saint-Andry en la Marche-ko baroia, erregearen kontseilari eta gelazaina, eta Parisko probestutzako zaindaria, gizon zoriontsua zen.
es
En el a?o de gracia de 1482, el gentilhombre Robert de Estouteville, caballero, se?or de Beyne, bar?n de Ivry y de Saint-Andr? en la Marca, consejero y chambel?n del rey y guardi?n de la preboster?a de Par?s, era un personaje muy afortunado.
fr
C'?tait un fort heureux personnage, en l'an de gr?ce 1482, que noble homme Robert d'Estouteville, chevalier, sieur de Beyne, baron d'Yvri et Saint-Andry en la Marche, conseiller et chambellan du roi, et garde de la pr?v?t? de Paris.
en
A very happy personage in the year of grace 1482, was the noble gentleman Robert d'Estouteville, chevalier, Sieur de Beyne, Baron d'Ivry and Saint Andry en la Marche, counsellor and chamberlain to the king, and guard of the provostship of Paris.
eu
Ia hamazazpi urte igaro ziren 1465eko azaroaren lan, kometaren urtean, erregearengandik Parisko probestu-kargu ederra hartu zuenetik. Kargua baino gehiago jaurgoa zen hura; Joan Lcemnceus-en arabera dignitas qua cum non exigua potestate politiam concernente, atque proerogativis multis et juribus conjuncta est.
es
Ten?a casi diecisiete a?os cuando recibi? del rey, el 7 de noviembre de 1465, el a?o del cometa, el honorable cargo de preboste de Par?s, que era considerado como un se?or?o m?s que un cargo propiamente dicho: "Dignitas,-dice Joannes Loemnoeus-, quae cum non exigua potestate politiam concernante, atque praerogativis multis et juribus coniuncta est.
fr
Il y avait d?j? pr?s de dix-sept ans qu'il avait re?u du roi, le 7 novembre 1465, l'ann?e de la com?te, cette belle charge de pr?v?t de Paris, qui ?tait r?put?e plut?t seigneurie qu'office, dignitas, dit Joannes L?mn?us, qu? cum non exigua potestate politiam concernente, atque pr?rogativis multis et juribus conjuncta est.
en
It was already nearly seventeen years since he had received from the king, on November 7, 1465, the comet year,* that fine charge of the provostship of Paris, which was reputed rather a seigneury than an office. Dignitas, says Joannes Loemnoeus, qu? cum non exigua potestate politiam concernente, atque proerogativis multis et juribus conjuncta est.
eu
Harrigarria zen 82an handiki batek, erregearen mandatuz, Luis XI.aren alaba naturala Borboiko bastartarekin ezkondu zenean sortutako erakundeko kargua hartzea.
es
Era algo extraordinario ver en 82 a un gentilhombre, comisionado por el rey, para una instituci?n que se remonta a la ?poca del matrimonio de la hija natural de Luis XI con monse?or, el bastardo del Borb?n.
fr
La chose ?tait merveilleuse en 82 qu'un gentilhomme ayant commission du roi et dont les lettres d'institution remontaient ? l'?poque du mariage de la fille naturelle de Louis XI avec monsieur le b?tard de Bourbon.
en
A marvellous thing in '82 was a gentleman bearing the king's commission, and whose letters of institution ran back to the epoch of the marriage of the natural daughter of Louis XI.
eu
Parisko probestutzan Roberto Estoutevillekoak Jacques Villierskoa ordezkatu zuen egun berean, Joan Dauvet maisuak musde Helye Thorretteskoa ordezkatu zuen parlamentuko gortearen lehen lehendakaritzan, jean Jouvenel des Ursins-ek Pierre Morvillekoa Frantziako kantzelaritzan eta Regnault Dormanskoak Pierre Puy errege-jauregiko ohiko eskabideen maisu-karguan.
es
El mismo d?a en que Robert de Estouteville hab?a reemplazado a Jacques de Villiers en el prebostazgo de Par?s, maese Jean Dauvet sustitu?a a maese H?lye de Torrettes en la primera presidencia de las cortes, en el parlamento; Jean Jouvenel de los Ursinos suplantaba a Pierre de Morvilliers en el puesto de canciller de Francia;
fr
 
en
with Monsieur the Bastard of Bourbon. * This comet against which Pope Calixtus, uncle of Borgia, ordered public prayers, is the same which reappeared in 1835.
eu
Baina Roberto Estoutevillekoa probestu izendatuz gero, zenbat pertsona pasa ote ziren lehendakaritza, kantzelaritza eta maisutzako buruzagitzatik!
es
Regnaul des Dormants despose?a a Pierre Puy del cargo de receptor de peticiones ordinarias de la residencia real.
fr
Le m?me jour o? Robert d'Estouteville avait remplac? Jacques de Villiers dans la pr?v?t? de Paris, ma?tre Jean Dauvet rempla?ait messire H?lye de Thorrettes dans la premi?re pr?sidence de la cour de parlement, Jean Jouvenel des Ursins supplantait Pierre de Morvilliers dans l'office de chancelier de France, Regnault des Dormans d?sappointait Pierre Puy de la charge de ma?tre des requ?tes ordinaires de l'h?tel du roi.
en
The same day on which Robert d'Estouteville took the place of Jacques de Villiers in the provostship of Paris, Master Jehan Dauvet replaced Messire Helye de Thorrettes in the first presidency of the Court of Parliament, Jehan Jouvenel des Ursins supplanted Pierre de Morvilliers in the office of chancellor of France, Regnault des Dormans ousted Pierre Puy from the charge of master of requests in ordinary of the king's household.
eu
Mandatu-gutunak kargua zaintzan ematen zitzaiola zioen, eta ongi zaindu zuen, alajaina.
es
Pero, ?sobre cu?ntas cabezas se hab?an paseado la canciller?a, el ministerio y la presidencia desde que Robert de Estouteville hab?a sido nombrado preboste de Paris?
fr
Or, sur combien de t?tes la pr?sidence, la chancellerie et la ma?trise s'?taient-elles promen?es depuis que Robert d'Estouteville avait la pr?v?t? de Paris !
en
Now, upon how many heads had the presidency, the chancellorship, the mastership passed since Robert d'Estouteville had held the provostship of Paris.
eu
Karguari atxiki zitzaion, estu-estu lotu zitzaion, berarekin bat egiteraino.
es
Le hab?a sido entregado en guarda, dec?an las camas credenciales;
fr
Il s'y ?tait cramponn?, il s'y ?tait incorpor?, il s'y ?tait identifi?.
en
It had been "granted to him for safekeeping," as the letters patent said;
eu
Ederki asko ihes egin zion izendatze eta kargutik kentze ugarirekin bere boterearen elastikotasuna mantendu nahi zuen Luis XI.a errege fidagaitz, maltzur eta langilearen aldaketa-uholdeari.
es
y desde luego que lo guardaba bien, pues se aferraba a ?l, se hab?a entregado a ?l y hasta se hab?a identificado con ?l tan bien que hab?a logrado escapar a la furia de cambios que dominaba a Luis XI, rey desconfiado, hostigador y trabajador, que pretend?a conservar mediante revocaciones frecuentes la elasticidad de su poder.
fr
Si bien qu'il avait ?chapp? ? cette furie de changement qui poss?dait Louis XI, roi d?fiant, taquin et travailleur qui tenait ? entretenir, par des institutions et des r?vocations fr?quentes, l'?lasticit? de son pouvoir.
en
and certainly he kept it well. He had clung to it, he had incorporated himself with it, he had so identified himself with it that he had escaped that fury for change which possessed Louis XI., a tormenting and industrious king, whose policy it was to maintain the elasticity of his power by frequent appointments and revocations. More than this;
aurrekoa | 245 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus