Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Ederki asko ihes egin zion izendatze eta kargutik kentze ugarirekin bere boterearen elastikotasuna mantendu nahi zuen Luis XI.a errege fidagaitz, maltzur eta langilearen aldaketa-uholdeari.
es
y desde luego que lo guardaba bien, pues se aferraba a ?l, se hab?a entregado a ?l y hasta se hab?a identificado con ?l tan bien que hab?a logrado escapar a la furia de cambios que dominaba a Luis XI, rey desconfiado, hostigador y trabajador, que pretend?a conservar mediante revocaciones frecuentes la elasticidad de su poder.
fr
Si bien qu'il avait ?chapp? ? cette furie de changement qui poss?dait Louis XI, roi d?fiant, taquin et travailleur qui tenait ? entretenir, par des institutions et des r?vocations fr?quentes, l'?lasticit? de son pouvoir.
en
and certainly he kept it well. He had clung to it, he had incorporated himself with it, he had so identified himself with it that he had escaped that fury for change which possessed Louis XI., a tormenting and industrious king, whose policy it was to maintain the elasticity of his power by frequent appointments and revocations. More than this;
eu
Horrez gain, zaldun jatorrak karguan oinordeko bere semea izatea lortu zuen eta azken bi urteetan Jacques Estoutevillekoa ezkutari noblearen izena berearen ondoan idazten zen Parisko probestutzako erregistro komunaren buruan.
es
A?n hab?a m?s ya que el buen caballero hab?a obtenido para su hijo la continuidad de su cargo y hac?a ya dos a?os que el nombre del gentilhombre Jacques de Estouteville, escudero, figuraba junto al suyo encabezando el registro ordinario del prebostazo de Par?s.
fr
Il y a plus, le brave chevalier avait obtenu pour son fils la survivance de sa charge, et il y avait d?j? deux ans que le nom de noble homme Jacques d'Estouteville, ?cuyer, figurait ? c?t? du sien en t?te du registre de l'ordinaire de la pr?v?t? de Paris.
en
the brave chevalier had obtained the reversion of the office for his son, and for two years already, the name of the noble man Jacques d'Estouteville, equerry, had figured beside his at the head of the register of the salary list of the provostship of Paris.
eu
Bakana eta hots handiko mesedea zen hura!
es
?Rar?simo en verdad, insigne favor!
fr
Rare, certes, et insigne faveur !
en
A rare and notable favor indeed!
eu
Egia da Roberto Estoutevillekoa soldadu ona zela, onura publikorako liga-n bere bandera leialtasunez altxatu zuela eta erreginari 14... n Parisera sartu zenean orein goxatu eder-ederra eskaini ziola.
es
Es cierto que Robert de Estouteville era un buen soldado, que hab?a lealmente enarbolado su pend?n contra la liga del bien p?blico y que adem?s hab?a ofrecido a la reina un maravilloso ciervo confitado el d?a de su entrada en Par?s en 14...
fr
Il est vrai que Robert d'Estouteville ?tait un bon soldat, qu'il avait loyalement lev? le pennon contre la ligue du bien public, et qu'il avait offert ? la reine un tr?s merveilleux cerf en confitures le jour de son entr?e ? Paris en 14...
en
It is true that Robert d'Estouteville was a good soldier, that he had loyally raised his pennon against "the league of public good," and that he had presented to the queen a very marvellous stag in confectionery on the day of her entrance to Paris in 14...
eu
Bestetik musde Tristan l'Hermite-ren laguna zen; erret jauregiko mariskalen probestuarena, alegia.
es
Contaba tambi?n con la buena amistad de micer Trist?n l'Hermite, preboste de los mariscales del palacio del rey;
fr
Il avait de plus la bonne amiti? de messire Tristan l'Hermite, pr?v?t des mar?chaux de l'h?tel du roi.
en
Moreover, he possessed the good friendship of Messire Tristan l'Hermite, provost of the marshals of the king's household.
eu
Bizimodu lasai eta erosoa zuen, beraz, Roberto jaunak.
es
as? que micer Robert gozaba de una dulce y pl?cida existencia:
fr
C'?tait donc une tr?s douce et plaisante existence que celle de messire Robert.
en
Hence a very sweet and pleasant existence was that of Messire Robert.
eu
Batetik sari ona zeukan eta hari bere mahastiko mahats-mordoak bezala probestutzako idazkaritza zibil nahiz kriminalaren errentak eransten eta zintzilikatzen zitzaizkion, Embas du Chatelet-eko entzutegietako errenta zibil eta kriminalekin eta Mantes zein Corbeil-go zubietako bide-sari, egur-zerga eta gatz-zergarekin batera.
es
primeramente unos buenos emolumentos a los que se un?an y colgaban, como unos racimos m?s de su vi?a, las rentas de la secretar?a de lo civil y de lo criminal del prebostazgo m?s las rentas civiles y criminales de las auditor?as del Embas del Ch?telet, sin contar los peque?os pontazgos de Mantes y de Corbeil y los impuestos sobre le?a y sal.
fr
D'abord, de fort bons gages, auxquels se rattachaient et pendaient, comme des grappes de plus ? sa vigne, les revenus des greffes civil et criminel de la pr?v?t?, plus les revenus civils et criminels des auditoires d'Embas du Ch?telet, sans compter quelque petit p?age au pont de Mantes et de Corbeil, et les profits du tru sur l'esgrin de Paris, sur les mouleurs de b?ches et les mesureurs de sel.
en
In the first place, very good wages, to which were attached, and from which hung, like extra bunches of grapes on his vine, the revenues of the civil and criminal registries of the provostship, plus the civil and criminal revenues of the tribunals of Embas of the Ch?telet, without reckoning some little toll from the bridges of Mantes and of Corbeil, and the profits on the craft of Shagreen-makers of Paris, on the corders of firewood and the measurers of salt.
eu
Bestetik, gozamena hartzen zuen hirian zaldiz zihoanean zinegotzien eta auzo-buruzagien jantzi gorri-beltzen artean bere gerra-uniforme ederra nabarmenduta (Normandian Valmont-eko abadian duen hilobian tailatuta ikus daiteke, eta bere buruko erabat landutako kaskoa Montlhery-n).
es
A??dase a esto el placer de la ostentaci?n en sus cabalgadas por la ciudad, y el destacar sobre la vestimenta rojo y tostado de los ediles y de los jefes de la tropa de su hermoso uniforme de guerra, que a?n hoy podemos admirar esculpido en su sepulcro en la abad?a de Valmont, en Normand?a, y su morri?n repujado en Montlh?ry.
fr
Ajoutez ? cela le plaisir d'?taler dans les chevauch?es de la ville et de faire ressortir sur les robes mi-parties rouge et tann? des ?chevins et des quarteniers son bel habit de guerre que vous pouvez encore admirer aujourd'hui sculpt? sur son tombeau ? l'abbaye de Valmont en Normandie, et son morion tout bossel? ? Montlh?ry.
en
Add to this the pleasure of displaying himself in rides about the city, and of making his fine military costume, which you may still admire sculptured on his tomb in the abbey of Valmont in Normandy, and his morion, all embossed at Montlh?ry, stand out a contrast against the parti-colored red and tawny robes of the aldermen and police.
eu
Horrez gain huskeria al zen hamabikoen sarjentuengan, Chateleteko atezain eta zelatariengan, Chatelet-eko bi ikuskariengan (auditores Castelleti deitutakoengan), hamasei auzoetako hamasei komisariengan, Chatelet-eko kartzelariarengan, menpeko lau sarjentuengan, zaldizko ehun eta hogei sarjentuengan, zigordun ehun eta hogei sarjentuengan eta erronda-zaldunarengan bere erronda, kontra-erronda eta atze-erronda guztiarengan aginpidea izatea?
es
Y adem?s, ?no suponia nada el ejercer autoridad sobre los guardias de la docena, el conserje y vig?a del Ch?telet, los dos auditores del Ch?telet, auditores castelleti, los diecis?is comisarios de los diecis?is barrios, el carcelero del Ch?telet, los cuatro sargentos enfeudados, los ciento veinte sargentos de a caballo, los ciento veinte sargentos de vara, el caballero de la ronda con toda su ronda, con su ronda inferior y su contrarronda?
fr
Et puis, n'?tait-ce rien que d'avoir toute supr?matie sur les sergents de la douzaine, le concierge et guette du Ch?telet, les deux auditeurs du Ch?telet, auditores Castelleti, les seize commissaires des seize quartiers, le ge?lier du Ch?telet, les quatre sergents fieff?s, les cent vingt sergents ? cheval, les cent vingt sergents ? verge, le chevalier du guet avec son guet, son sous-guet, son contre-guet et son arri?re-guet ?
en
And then, was it nothing to wield absolute supremacy over the sergeants of the police, the porter and watch of the Ch?telet, the two auditors of the Ch?telet, auditores castelleti, the sixteen commissioners of the sixteen quarters, the jailer of the Ch?telet, the four enfeoffed sergeants, the hundred and twenty mounted sergeants, with maces, the chevalier of the watch with his watch, his sub-watch, his counter-watch and his rear-watch?
eu
Ahuntzaren gauerdiko eztula al zen goi-mailako eta behe-mailako justizia bere esku edukitzea, urkatzeko eta arrastatzeko eskubidea edukitzea eta zazpi bailego noblez hain lorioski hornitutako Parisko bizkonderrian behe-mailako edo lehen instantziako (in prima instantia agiriek ziotenez) jurisdikzioa bere gain izatea?
es
?No era nada ejercer justicia, alta y baja, derecho de arrestar y de colgar, sin contar la primera jurisdicci?n, en primera instancia, in prima instantia, como dicen los documentos, sobre el vizcondado de Paris, tan gloriosamente dotado con siete nobles bailiajes?
fr
N'?tait-ce rien que d'exercer haute et basse justice, droit de tourner, de pendre et de tra?ner, sans compter la menue juridiction en premier ressort, in prima instantia, comme disent les chartes, sur cette vicomt? de Paris, si glorieusement apanag?e de sept nobles bailliages ?
en
Was it nothing to exercise high and low justice, the right to interrogate, to hang and to draw, without reckoning petty jurisdiction in the first resort (in prima instantia, as the charters say), on that viscomty of Paris, so nobly appanaged with seven noble bailiwicks?
eu
Egunero Roberto Estoutevillekoa jaunak Felipe Augusturen ojiba zabal eta zanpatuen pean Grand-Chatelet-en bezala atzipen-aginduak eta epaiak ematea baino gauza hoberik egotea pentsa al daiteke?
es
?Se puede uno imaginar algo m?s grato que dictar sentenci?s y ordenar arrestos como hac?a a diario micer Robert de Estouteville, en el Grand Ch?telet bajo las ojivas amplias y achatadas de Felipe Augusto?
fr
Peut-on rien imaginer de plus suave que de rendre arr?ts et jugements, comme faisait quotidiennement messire Robert d'Estouteville, dans le Grand-Ch?telet, sous les ogives larges et ?cras?es de Philippe-Auguste ?
en
Can anything sweeter be imagined than rendering judgments and decisions, as Messire Robert d'Estouteville daily did in the Grand Ch?telet, under the large and flattened arches of Philip Augustus?
eu
Eta ohi zuen bezala gauero Palais-Royale-ko barrutian Galilea kalean Anbrosia Lorekoa bere emaztearen dote gisa zeukan etxe ederrera eskaleren bat bere kontura gaua pasatzera Escorcherie kaleko gelatxora bidali ondoren atseden hartzera joatea baino hoberik?
es
?Y el ir como acostumbraba cada noche a la encantadora mansi?n de la calle Galil?e, en el recinto del Palais-Royal, que pose?a como dote de su mujer, madame Ambroise de Lor?, a descansar de la fatiga que le hubiera producido el haber enviado a alg?n pobre diablo a pasar la noche por su cuenta en "aquella celdita de la calle de la Escorcherie, que los prebostes y los ediles de Par?s sol?an utilizar como su prisi?n y que med?a once pies de largo, siete pies y cuatro pulgadas de ancho y otros once pies de alto"?
fr
et d'aller, comme il avait coutume chaque soir, en cette charmante maison sise rue Galil?e dans le pourpris du Palais-Royal, qu'il tenait du chef de sa femme, madame Ambroise de Lor?, se reposer de la fatigue d'avoir envoy? quelque pauvre diable passer la nuit de son c?t? dans " cette petite logette de la rue de l'Escorcherie, en laquelle les pr?v?ts et ?chevins de Paris voulaient faire leur prison ; contenant icelle onze pieds de long, sept pieds et quatre pouces de lez et onze pieds de haut " ?
en
and going, as he was wont to do every evening, to that charming house situated in the Rue Galilee, in the enclosure of the royal palace, which he held in right of his wife, Madame Ambroise de Lore, to repose after the fatigue of having sent some poor wretch to pass the night in "that little cell of the Rue de Escorcherie, which the provosts and aldermen of Paris used to make their prison; the same being eleven feet long, seven feet and four inches wide, and eleven feet high?" * * Comptes du domaine, 1383.
eu
Roberto Estoutevillekoak Parisko probestu eta bizkondearen justizia partikularraz gain, erregearen goi-mailako justizian ere bazuen parterik, begiratzeko eskubiderik eta horzkadarik.
es
Pero micer Robert de Estouteville ten?a, adem?s de su justicia particular como preboste y vizconde de Paris, parte, ojeada y un buen mordisco tambi?n, en la gran justicia del rey.
fr
Et non seulement messire Robert d'Estouteville avait sa justice particuli?re de pr?v?t et vicomte de Paris, mais encore il avait part, coup d'?il et coup de dent dans la grande justice du roi.
en
And not only had Messire Robert d'Estouteville his special court as provost and vicomte of Paris; but in addition he had a share, both for eye and tooth, in the grand court of the king.
eu
Borreroaren esku utzi baino lehen, ez zegoen buru famaturik aurrez bere eskuetatik pasatu gabekorik.
es
No hab?a cabeza importante que no hubiera pasado por sus manos antes de ir a parar a las del verdugo.
fr
Il n'y avait pas de t?te un peu haute qui ne lui e?t pass? par les mains avant d'?choir au bourreau.
en
There was no head in the least elevated which had not passed through his hands before it came to the headsman.
eu
Bera joan zen San Antonio Bastillera Nemours-ko jauna Azokara eramatera eta Saint-Paul-go jauna Grevera eramatera.
es
?l mismo fue quien hab?a ido a buscar a la Bastille-Saint-Antoine, para llevarle a las Halles, al se?or de Nemours, y al condestable de Saint-Pol para llevarle a la plaza de Gr?ve;
fr
C'est lui qui avait ?t? qu?rir ? la Bastille Saint-Antoine pour le mener aux Halles, M. de Nemours, pour le mener en Gr?ve M.
en
It was he who went to seek M. de Nemours at the Bastille Saint Antoine, in order to conduct him to the Halles; and to conduct to the Gr?ve M.
eu
Jaun hau arranguraz eta garrasika zihoan, baina probestuak poz hartzen zuen, kondestable jauna batere gogoko ez zuelako.
es
?ste protestaba y gritaba, con gran satisfacci?n del preboste, que no estimaba en absoluto al se?or condestable.
fr
de Saint-Pol, lequel rechignait et se r?criait, ? la grande joie de M. le pr?v?t qui n'aimait pas M.
en
de Saint-Pol, who clamored and resisted, to the great joy of the provost, who did not love monsieur the constable.
eu
Guzti hori bizitza zoriontsua eta famatua izateko adina bazen, noski, eta egunen batean Parisko probestuen historia interesgarrian orrialde ospetsu bat betetzeko adinakoa ere bai.
es
 
fr
 
en
 
eu
Historia horri begirada bat emanez gero gauza asko ikus daiteke: Oudard Villeneuvekoak Boucheries kalean etxe bat zuela, Gilermo Hangestekoak Saboia handia eta txikia erosi zituela, Gilermo Thiboustekoak Santa Jenobebako mojei Clopin kalean zituen etxeak eman zizkiela, Hugo Aubriot Porc-Epic jauregian bizi izan zela, eta beste zenbait gorabehera.
es
He aqu?, en realidad, m?s de lo necesario para hacer feliz e ilustre la existencia y para merecer, al menos, una p?gina notable en esta interesante historia de los prebostes de Par?s, en la que uno puede enterarse de que Oudard de Villeneuve ten?a una residencia en la calle de las Boucheries, que Guillaume de Hangest compr? la grande y la peque?a Saboya, que Guillaume de Thiboust cedi? a las religiosas de Santa Genoveva sus casas de la calle Clopin, que Hugues Aubriot vivi? en la residencia del Port-?pic, y otras mil circunstancias dom?sticas.
fr
le conn?table. En voil?, certes, plus qu'il n'en fallait pour faire une vie heureuse et illustre, et pour m?riter un jour une page notable dans cette int?ressante histoire des pr?v?ts de Paris, o? l'on apprend que Oudard de Villeneuve avait une maison rue des Boucheries, que Guillaume de Hangest acheta la grande et petite Savoie, que Guillaume Thiboust donna aux religieuses de Sainte-Genevi?ve ses maisons de la rue Clopin, que Hugues Aubriot demeurait ? l'h?tel du Porc-?pic, et autres faits domestiques.
en
Here, assuredly, is more than sufficient to render a life happy and illustrious, and to deserve some day a notable page in that interesting history of the provosts of Paris, where one learns that Oudard de Villeneuve had a house in the Rue des Boucheries, that Guillaume de Hangest purchased the great and the little Savoy, that Guillaume Thiboust gave the nuns of Sainte-Genevi?ve his houses in the Rue Clopin, that Hugues Aubriot lived in the H?tel du Pore-Epic, and other domestic facts.
eu
Bizimodua pazientziaz eta alai hartzeko horrenbeste motibo izan arren, 1482ko urtarrilaren 7ko goizean Roberto Estoutevillekoa oso haserre jaiki zen eta bere umorea ez zen badaezpadakoa.
es
Sin embargo y con tantas razones para tomarse la vida con paciencia y alegr?a, micer Robert de Estouteville se hab?a levantado aquella ma?ana del 7 de enero de 1482 muy enfadado y de un humor insoportable.
fr
Toutefois, avec tant de motifs de prendre la vie en patience et en joie, messire Robert d'Estouteville s'?tait ?veill? le matin du 7 janvier 1482 fort bourru et de massacrante humeur. D'o? venait cette humeur ?
en
Nevertheless, with so many reasons for taking life patiently and joyously, Messire Robert d'Estouteville woke up on the morning of the seventh of January, 1482, in a very surly and peevish mood.
eu
Zer zela eta umore txarrez?
es
?De d?nde le ven?a aquel malhumor?
fr
c'est ce qu'il n'aurait pu dire lui-m?me.
en
Whence came this ill temper?
eu
Berak ere ez zekien zergatik.
es
Ni ?l mismo habr?a sabido decirlo.
fr
?tait-ce que le ciel ?tait gris ?
en
He could not have told himself.
eu
Zerua ilun zegoelako ote zen? Montlhery-ko gerriko zaharraren hebilak bere probestu-haragi lodiak kutsu militarregiz estutzen ote zizkion?
es
?Ser?a porque el cielo estaba gris?, ?porque la hebilla de su viejo cintur?n de Monthl?ry no ajustaba bien y oprim?a demasiado militarmente su gordura de preboste?
fr
que la boucle de son vieux ceinturon de Montlh?ry ?tait mal serr?e, et sanglait trop militairement son embonpoint de pr?v?t ?
en
Was it because the sky was gray? or was the buckle of his old belt of Montlh?ry badly fastened, so that it confined his provostal portliness too closely?
eu
Bere etxeko leihopean iseka eginez launaka soldaduak ikusi ote zituen, jipoipean atorrarik gabe, txapela hautsita eta aldean zakutoa botila eta guzti zutela?
es
?Quiz?s porque hab?a visto pasar bajo su ventana a unos rufianes burl?ndose de ?l, en pandillas de cuatro, sin camisa bajo sus jubones, con el gorro roto y bien provistos de zurr?n y botella?
fr
qu'il avait vu passer dans la rue sous sa fen?tre des ribauds lui faisant nargue, allant quatre de bande, pourpoint sans chemise, chapeau sans fond, bissac et bouteille au c?t? ?
en
had he beheld ribald fellows, marching in bands of four, beneath his window, and setting him at defiance, in doublets but no shirts, hats without crowns, with wallet and bottle at their side?
eu
Hurrengo urtean Karlos VIILa errege izango zenak bere errentetatik hirurehun eta hirurogei libera, hamasei sos eta zortzi denari kenduko zizkiola sumatu ote zuen?
es
?Podr?a ser el vago presentimiento de las trescientas setenta libras, diecis?is sueldos y ocho denarios que el futuro rey Carlos VIII iba a retirarle de sus rentas el a?o siguiente?
fr
?tait-ce pressentiment vague des trois cent soixante-dix livres seize sols huit deniers que le futur roi Charles VIII devait l'ann?e suivante retrancher des revenus de la pr?v?t? ?
en
Was it a vague presentiment of the three hundred and seventy livres, sixteen sous, eight farthings, which the future King Charles VII. was to cut off from the provostship in the following year?
eu
Irakurleak erabaki beza.
es
Todo ello queda a elecci?n del lector;
fr
Le lecteur peut choisir ;
en
The reader can take his choice;
eu
Guri, dena den, umore txarrez, umore txarrez zegoelako zegoela iruditzen zaigu.
es
nosotros nos inclinamos a creer sencillamente que estaba de mal humor porque estaba de mal humor.
fr
quant ? nous, nous inclinerions ? croire tout simplement qu'il ?tait de mauvaise humeur, parce qu'il ?tait de mauvaise humeur.
en
we, for our part, are much inclined to believe that he was in a bad humor, simply because he was in a bad humor.
eu
Bestetik, festa-biharamuna zen. Egun aspergarria denentzat eta zaborrak biltzeaz arduratzen zen justizi gizonarentzat batez ere, Paris bezalako hiriak jaiegunean sortzen zituenak kontutan hartuta.
es
Por otra parte, era al d?a siguiente de una fiesta, d?a de aburrimiento para todos, principalmente para el magistrado encargado de barrer y recoger todas Las basuras, en sentido propio y figurado que una fiesta produce en una ciudad como Par?s.
fr
D'ailleurs, c'?tait un lendemain de f?te, jour d'ennui pour tout le monde, et surtout pour le magistrat charg? de balayer toutes les ordures, au propre et au figur?, que fait une f?te ? Paris.
en
Moreover, it was the day after a festival, a tiresome day for every one, and above all for the magistrate who is charged with sweeping away all the filth, properly and figuratively speaking, which a festival day produces in Paris.
eu
Gainera Grand-Chatelet-en saioa zuen, baina esana dugu epaileak beren audientzi egunean umore ona izaten nola edo hala moldatzen direla, erregearen izenean legea eta justizia beste baten esku uztearren.
es
Y adem?s ten?a sesi?n en el Grand Ch?telet, aunque hemos observado que los jueces se las arreglan en general para que su d?a de audiencia sea un d?a de buen humor al objeto de poder descargar c?modamente sobre alguien, en el nombre del rey, de la justicia o de la ley.
fr
Et puis, il devait tenir s?ance au Grand-Ch?telet. Or, nous avons remarqu? que les juges s'arrangent en g?n?ral de mani?re ? ce que leur jour d'audience soit aussi leur jour d'humeur, afin d'avoir toujours quelqu'un sur qui s'en d?charger commod?ment, de par le roi, la loi et justice.
en
And then he had to hold a sitting at the Grand Ch?telet. Now, we have noticed that judges in general so arrange matters that their day of audience shall also be their day of bad humor, so that they may always have some one upon whom to vent it conveniently, in the name of the king, law, and justice.
eu
Dena den, audientzia probesturik gabe hasi zen eta arlo zibil, kriminal eta partikularreko bere ordezkariak ohi bezala zeuden haren zereginetan.
es
Sin embargo, la audiencia hab?a comenzado sin su presencia y sus lugartenientes en lo civil, en lo criminal y en lo particular hac?an sus funciones, seg?n la costumbre.
fr
Cependant l'audience avait commenc? sans lui. Ses lieutenants au civil, au criminel et au particulier faisaient sa besogne, selon l'usage ;
en
However, the audience had begun without him. His lieutenants, civil, criminal, and private, were doing his work, according to usage;
eu
Goizeko zortziez gero hiriko gizon-emakume dozenaka batzuk Chatelet-eko Embas-eko entzutegian izkina ilunean bilduta eta pilatuta zeuden haritzezko hesi sendo baten eta hormaren artean. Lasai zeuden, Florian Barbedienne maisuak, Chateleteko auditoreak, probestuaren ordezkoak justizia zibil eta kriminala apur bat nahasian eta erabat nahierara nola administratzen zuen ikusi zain.
es
Desde las ocho de la ma?ana algunos grupos de burgueses y de burguesas amontonados y api?ados en un rinc?n oscuro del auditorio de Embas del Ch?telet, entre una s?lida barrera de roble y la pared, asist?an tranquilamente al espect?culo variado y regocijante de la justicia civil y criminal administrada por maese Florian Barbedienne, auditor del Ch?telet lugarteniente del se?or preboste, de manera un tanto atropellada y caprichosa.
fr
et d?s huit heures du matin, quelques dizaines de bourgeois et de bourgeoises entass?s et foul?s dans un coin obscur de l'auditoire d'Embas du Ch?telet, entre une forte barri?re de ch?ne et le mur, assistaient avec b?atitude au spectacle vari? et r?jouissant de la justice civile et criminelle rendue par ma?tre Florian Barbedienne, auditeur au Ch?telet, lieutenant de M. le pr?v?t, un peu p?le-m?le, et tout ? fait au hasard.
en
and from eight o'clock in the morning, some scores of bourgeois and bourgeoises, heaped and crowded into an obscure corner of the audience chamber of Embas du Ch?telet, between a stout oaken barrier and the wall, had been gazing blissfully at the varied and cheerful spectacle of civil and criminal justice dispensed by Master Florian Barbedienne, auditor of the Ch?telet, lieutenant of monsieur the provost, in a somewhat confused and utterly haphazard manner.
eu
Ikuskizun berezia eta alaigarria, inola ere.
es
La sala era peque?a, abovedada y baja;
fr
La salle ?tait petite, basse, vo?t?e.
en
The hall was small, low, vaulted.
eu
Aretoa txikia, gangaz estalia eta baxua zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Barrenean lis-loredun irudi eta guzti mahaia zegoen, ondoan haritz tailatuzko besaulkia (probestuaren besaulkia) hutsik zeukala.
es
al fondo se ve?a una mesa con el emblema de flor de lis, y un gran sill?n de madera de roble, repujado, que pertenec?a al preboste y que permanec?a vac?o;
fr
Une table fleurdelys?e ?tait au fond, avec un grand fauteuil de bois de ch?ne sculpt?, qui ?tait au pr?v?t et vide, et un escabeau ? gauche pour l'auditeur, ma?tre Florian.
en
A table studded with fleurs-de-lis stood at one end, with a large arm-chair of carved oak, which belonged to the provost and was empty, and a stool on the left for the auditor, Master Florian.
eu
Ezkerrean Florian auditore eta maisuarentzako aulkitxoa zegoen.
es
y a la izquierda un escabel para el auditor, maese Florian.
fr
Au-dessous se tenait le greffier, griffonnant.
en
Below sat the clerk of the court, scribbling;
eu
Azpian eskribaua azkar idazten ari zen.
es
Abajo se hallaba el escribano garabateando y al frente estaba el pueblo.
fr
En face ?tait le peuple ;
en
opposite was the populace;
eu
Aurrez aurre herria zegoen, eta atean nahiz mahai inguruan probestutzako sarjentu asko gamelu-ilezko gainjantzi more eta gurutze zuridunez.
es
En la puerta y junto a la mesa, guardias del preboste con sobrevesta de camelote violeta con cruces blancas.
fr
et devant la porte et devant la table force sergents de la pr?v?t?, en hoquetons de camelot violet ? croix blanches.
en
and in front of the door, and in front of the table were many sergeants of the provostship in sleeveless jackets of violet camlet, with white crosses.
eu
Parloir-aux-Burgeois-ko bi sarjentu, Domusantuko jipoi erdi gorri-erdi urdinez, mahai atzean barrenean sumatzen zen ate txiki eta itxiaren aurrean zelatan zeuden.
es
Dos guardias del Parloir-aux-Bourgeois, vestidos con sus jubones de la fiesta de Todos Los Santos, medio rojos, medio azules, vigilaban ante una puerta baja y cerrada que se ve?a al fondo, detr?s de la mesa.
fr
Deux sergents du Parloir-aux-Bourgeois, v?tus de leurs jaquettes de la Toussaint, mi-parties rouge et bleu, faisaient sentinelle devant une porte basse ferm?e qu'on apercevait au fond derri?re la table.
en
Two sergeants of the Parloir-aux-Bourgeois, clothed in their jackets of Toussaint, half red, half blue, were posted as sentinels before a low, closed door, which was visible at the extremity of the hall, behind the table.
eu
Horma lodian gogor txertatutako ojibazko leiho bakarrak, urtarrileko argi-izpi leunez bi irudi barregarri argitzen zituen: gangako giltzarrian tailatutako deabru bitxia eta areto barrenean lis-loreen gainean eseritako epailea.
es
S?lo una ventana en ojiva, fuertemente encajada en el grueso muro, iluminaba con un rayo p?lido de enero, a dos grotescas figuras: el caprichoso demonio de piedra, colgante en el centro de la b?veda, y el juez sentado al fondo de la sala sobre las flores de lis.
fr
Une seule fen?tre ogive, ?troitement encaiss?e dans l'?paisse muraille, ?clairait d'un rayon bl?me de janvier deux grotesques figures, le capricieux d?mon de pierre sculpt? en cul-de-lampe dans la clef de la vo?te, et le juge assis au fond de la salle sur les fleurs de lys.
en
A single pointed window, narrowly encased in the thick wall, illuminated with a pale ray of January sun two grotesque figures,-the capricious demon of stone carved as a tail-piece in the keystone of the vaulted ceiling, and the judge seated at the end of the hall on the fleurs-de-lis.
eu
Pentsa ezazue epailea probestuaren mahaian, prozesuko bi paper-sorta handien erdian, bere ukondoak mahai gainean zituela, oin batek oihal marroi leunez egindako bere jantziaren muturra zapaltzen zuela, aurpegia ardi-larru zuriz inguraturik, bekainak handik askatutako pusketa gisa zituela, gorri, goibel, begia ixten zitzaiola, bere kokotsean biltzen ziren masailetako gantzak maiestatez zeuzkala.
es
En efecto, imaginaos en la mesa del preboste, entre dos legajos de procesos, apoyado en sus codos, con un pie pisando la cola de su toga de pa?o marr?n liso, con la cara envuelta en pieles blancas de cordero, de Las que destacaban sus negras cejas;
fr
En effet, figurez-vous ? la table pr?v?tale, entre deux liasses de proc?s, accroupi sur ses coudes, le pied sur la queue de sa robe de drap brun plain, la face dans sa fourrure d'agneau blanc, dont ses sourcils semblaient d?tach?s, rouge, rev?che, clignant de l'?il, portant avec majest? la graisse de ses joues, lesquelles se rejoignaient sous son menton, ma?tre Florian Barbedienne, auditeur au Ch?telet.
en
Imagine, in fact, at the provost's table, leaning upon his elbows between two bundles of documents of cases, with his foot on the train of his robe of plain brown cloth, his face buried in his hood of white lamb's skin, of which his brows seemed to be of a piece, red, crabbed, winking, bearing majestically the load of fat on his cheeks which met under his chin, Master Florian Barbedienne, auditor of the Ch?telet.
eu
Atera kontu Chateleteko auditorea, Florian Barbedienne maisua, nolakoa zen. Baina auditorea gorra zen;
es
coloradote, enfadado, cerrando un ojo, llevando con majestad la grasa de sus mejillas, que se juntaban en su ment?n, imaginaos as? a maese Florian Barbedienne, auditor en el Ch?telet. Ahora bien;
fr
Or l'auditeur ?tait sourd.
en
Now, the auditor was deaf.
eu
akats txikia, noski.
es
el auditor era sordo y ?ste era, en verdad, un ligero defecto para un auditor.
fr
L?ger d?faut pour un auditeur.
en
A slight defect in an auditor.
eu
Nolanahi ere Florian maisuak apelaziorik gabe eta zentzuz epaitzeari ez zion uzten.
es
Pero no por ello maese Florian dejaba de juzgar sin apelaci?n y con sensatez.
fr
Ma?tre Florian n'en jugeait pas moins sans appel et tr?s congr?ment.
en
Master Florian delivered judgment, none the less, without appeal and very suitably.
eu
Egia da epaileak arretaz entzuten ari den itxura edukitzea aski duela, eta kasu honetan auditore agurgarriak baldintza hori ederki betetzen zuen, inolako zaratak bere arreta erakartzen ez zuenez. Bestetik, entzuleen artean bazegoen bere ekintza eta keinu guztiak zehatz-mehatz kontrolatzen zituena.
es
Claro que es cierto que a veces basta con que un juez tenga aspecto de estar atento y, en este caso, el venerable auditor cumpl?a con creces esta tarea, la ?nica para administrar una buena justicia, tanto mejor cuanto que su atenci?n no pod?a ser distra?da por ning?n ruido.
fr
Il est certain qu'il suffit qu'un juge ait l'air d'?couter ; et le v?n?rable auditeur remplissait d'autant mieux cette condition, la seule essentielle en bonne justice, que son attention ne pouvait ?tre distraite par aucun bruit.
en
It is certainly quite sufficient for a judge to have the air of listening; and the venerable auditor fulfilled this condition, the sole one in justice, all the better because his attention could not be distracted by any noise.
eu
Joan Frollo Errotakoa laguna zen; lehengo ikasle txiki hura, irakasleen katedra aurrean izan ezik, Parisko beste edozein lekutan aurki zitekeen ibiltaria, alegia.
es
Por otra parte, hab?a en el auditorio un implacable controlador de sus hechos y de sus gestos en la persona de nuestro amigo Jehan Frollo du Moulin, aquel joven estudiante de ayer, aquel peat?n al que siempre se pod?a encontrar en cualquier parte de Par?s, excepto ante la c?tedra de sus profesores.
fr
Du reste, il avait dans l'auditoire un impitoyable contr?leur de ses faits et gestes dans la personne de notre ami Jehan Frollo du Moulin, ce petit ?colier d'hier, ce pi?ton qu'on ?tait toujours s?r de rencontrer partout dans Paris, except? devant la chaire des professeurs.
en
Moreover, he had in the audience, a pitiless censor of his deeds and gestures, in the person of our friend Jehan Frollo du Moulin, that little student of yesterday, that "stroller," whom one was sure of encountering all over Paris, anywhere except before the rostrums of the professors.
eu
-Begira! -zioen ahopeka begi aurrean zeukanari so irribarre maltzurra zerion bere lagun Robin Poussepin-i Jehanneton Buissongoa da;
es
-?Mira! -dec?a por lo bajo a su compa?ero Poussepain, que se re?a burl?n a su lado mientras comentaba las escenas que se suced?an ante sus ojos-, ah? est? Jehanneton du Buisson, la linda hija del gandul del mercado nuevo.
fr
" Tiens, disait-il tout bas ? son compagnon Robin Poussepain qui ricanait ? c?t? de lui, tandis qu'il commentait les sc?nes qui se d?roulaient sous leurs yeux, voil? Jehanneton du Buisson. La belle fille du Cagnard au March?-Neuf !
en
"Stay," he said in a low tone to his companion, Robin Poussepain, who was grinning at his side, while he was making his comments on the scenes which were being unfolded before his eyes, "yonder is Jehanneton du Buisson. The beautiful daughter of the lazy dog at the March?-Neuf!
eu
azoka berriko alferraren alaba ederra!
es
?Por mi vida que ese viejo va a condenarla!
fr
Sur mon ?me, il la condamne, le vieux !
en
-Upon my soul, he is condemning her, the old rascal!
eu
-Arraioa! Agure horrek kondenatu egingo du!
es
 
fr
 
en
 
eu
Entzuten duena baino gutxiago ikusten du.
es
?Tiene menos vista que o?do!
fr
il n'a donc pas plus d'yeux que d'oreilles.
en
he has no more eyes than ears.
eu
Hamabost sos eta lau denari paristar bi arrosario eramateagatik!
es
?Quince sueldos y cuatro denarios parisinos por haber robado dos rosarios!
fr
Quinze sols quatre deniers parisis, pour avoir port? deux paten?tres !
en
Fifteen sous, four farthings, parisian, for having worn two rosaries!
eu
Garesti samarrak inola ere.
es
Resulta un poco caro.
fr
C'est un peu cher.
en
'Tis somewhat dear.
eu
Lex duri carminis.
es
Lex duri carminis.
fr
Lex duri carminis.
en
Lex duri carminis.
aurrekoa | 245 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus