Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Ehun hamarri!
es
 
fr
 
en
 
eu
Adi, Robin Poussepain!
es
?Eh, mira, Robert Poussepain!
fr
-Attention, Robin Poussepain !
en
Attention, Robin Poussepain!
eu
Zein dakarte orain?
es
?A qui?n traen ahora?
fr
Que vont-ils introduire ?
en
What are they going to bring in?
eu
Hara sarjentuak!
es
?Anda, si son dos sargentos!
fr
Voil? bien des sergents !
en
Here are many sergeants!
eu
Arraioa!
es
?Por J?piter!
fr
Par Jupiter !
en
By Jupiter!
eu
Taldeko erbi-zakur guztiak hemen ditugu.
es
?Si est?n aqu? todos los lebreles de la jaur?a!
fr
 
en
 
eu
Ehizaldiko animalia nagusia izango da.
es
?Debe ser la gran pieza de la batida!
fr
tous les l?vriers de la meute y sont.
en
all the bloodhounds of the pack are there.
eu
Basurdea.
es
Un jabal?.
fr
Ce doit ?tre la grosse pi?ce de la chasse.
en
It must be the great beast of the hunt-a wild boar.
eu
Bai.
es
 
fr
 
en
 
eu
Basurdea da, Robin, basurdea!
es
?Es uno, Robin, es uno!
fr
Un sanglier-C'en est un, Robin ! c'en est un.
en
And 'tis one, Robin, 'tis one.
eu
-Eder askoa gainera!
es
?Y bien grande!
fr
-Et un beau encore !
en
And a fine one too!
eu
-Arranopola!
es
?Por H?rcules!
fr
-Hercle !
en
Hercle!
eu
Gure atzoko printzea da, eroen aita santua, kanpai-jolea, herrena, korkoxa, keinularia!
es
Si es nuestro pr?ncipe de ayer, nuestro papa de los locos, nuestro campanero, nuestro tuerto y nuestro cojo y nuestro cheposo y nuestra mueca.
fr
c'est notre prince d'hier, notre pape des fous, notre sonneur de cloches, notre borgne, notre bossu, notre grimace !
en
'tis our prince of yesterday, our Pope of the Fools, our bellringer, our one-eyed man, our hunchback, our grimace!
eu
Quasimodo da!...
es
?Si es Quasimodo...!
fr
C'est Quasimodo !...
en
'Tis Quasimodo!"
eu
Quasimodo berbera zen.
es
Y no era nada menos.
fr
Ce n'?tait rien moins.
en
It was he indeed.
eu
Lotuta, inguratuta, gogor estekatuta eta ongi zainduta zegoen.
es
Era Quasimodo, atado, liado, vigilado, agarrotado y bien guardado.
fr
C'?tait Quasimodo, sangl?, cercl?, ficel?, garrott? et sous bonne garde.
en
It was Quasimodo, bound, encircled, roped, pinioned, and under good guard.
eu
Inguruko sarjentu-taldeko buru erronda-zalduna zeukaten, bere bularrean Frantziako armarria eta bizkarrean hirikoa bordaturik zituela.
es
La escuadra de guardias que le rodeaba iba asistida por el caballero de ronda en persona, que llevaba bordado el escudo de Francia en el pecho y el de la ciudad en la espalda.
fr
L'escouade de sergents qui l'environnait ?tait assist?e du chevalier du guet en personne, portant brod?es les armes de France sur la poitrine et les armes de la ville sur le dos.
en
The squad of policemen who surrounded him was assisted by the chevalier of the watch in person, wearing the arms of France embroidered on his breast, and the arms of the city on his back.
eu
Hainbesterainoko alabarda-eta arkabuz-pilo hura edukitzeko Quasimodok ez zeukan ezer, bere itsusitasuna izan ezik.
es
Nada se ve?a en Quasimodo, excepto su deformidad, que pudiera justificar todo aquel aparato de alabardas y arcabuces y estaba triste, silencioso y tranquilo.
fr
Il n'y avait rien du reste dans Quasimodo, ? part sa difformit?, qui p?t justifier cet appareil de hallebardes et d'arquebuses.
en
There was nothing, however, about Quasimodo, except his deformity, which could justify the display of halberds and arquebuses;
eu
Goibel, isil eta lasai zegoen. Noizbehinka bere begi bakarrak lotuta zeukaten sokei zeharka haserre begiratzen zien.
es
Apenas si su ?nico ojo lanzaba de cuando en cuando una mirada solapada y col?rica sobre sus ataduras.
fr
Il ?tait sombre, silencieux et tranquille.
en
he was gloomy, silent, and tranquil.
eu
Begirada huraxe zabaldu zuen bere ingurura ere, baina hain itzalia zenez emakumeek behatzez barre egiteko seinalatzen zuten.
es
Pase? esa misma mirada a su alrededor pero tan apagada y adormilada que las mujeres le se?alaban con el dedo pero para re?rse de ?l.
fr
? peine son ?il unique jetait-il de temps ? autre sur les liens qui le chargeaient un regard sournois et col?re.
en
Only now and then did his single eye cast a sly and wrathful glance upon the bonds with which he was loaded.
eu
Florian auditoreak ordea, eskribauak emanda Quasimodoren kontrako salaketa-txostenari arretaz begiratu zion, eta ondoren pentsakor geratu zen une batez.
es
Sin embargo, maese Florian, el auditor, hoje? con atenci?n el expediente de la denuncia presentada contra Quasimodo, que le llev? el escribano y despu?s de haberlo visto se qued? meditativo durante un momento.
fr
Il promena ce m?me regard autour de lui, mais si ?teint et si endormi que les femmes ne se le montraient du doigt que pour en rire.
en
He cast the same glance about him, but it was so dull and sleepy that the women only pointed him out to each other in derision.
eu
Galdeketari ekin aurretik beti txostena irakurtzen zuenez, atxilotutakoaren izen, ezaugarri eta delituak jakiten zituen.
es
Gracias a esta precauci?n que siempre hab?a procurado tener antes de proceder a un interrogatorio, pod?a conocer por adelantado los nombres, cualidades y delitos del detenido;
fr
Cependant ma?tre Florian l'auditeur feuilleta avec attention le dossier de la plainte dress?e contre Quasimodo, que lui pr?senta le greffier, et, ce coup d'?il jet?, parut se recueillir un instant.
en
Meanwhile Master Florian, the auditor, turned over attentively the document in the complaint entered against Quasimodo, which the clerk handed him, and, having thus glanced at it, appeared to reflect for a moment.
eu
Jakineko galderei zer erantzungo zieten aurreikusita edukitzen zuen eta galdeketaren gorabehera bihurrietatik bere gorreriaz jendea gehiegi konturatu gabe atera ohi zen.
es
ten?a r?plicas previstas a preguntas tambi?n previstas y consegu?a salir con bien de todas las sinuosidades del interrogatorio sin que se notara demasiado su sordera.
fr
Gr?ce ? cette pr?caution qu'il avait toujours soin de prendre au moment de proc?der ? un interrogatoire, il savait d'avance les noms, qualit?s, d?lits du pr?venu, faisait des r?pliques pr?vues ? des r?ponses pr?vues, et parvenait ? se tirer de toutes les sinuosit?s de l'interrogatoire, sans trop laisser deviner sa surdit?.
en
Thanks to this precaution, which he always was careful to take at the moment when on the point of beginning an examination, he knew beforehand the names, titles, and misdeeds of the accused, made cut and dried responses to questions foreseen, and succeeded in extricating himself from all the windings of the interrogation without allowing his deafness to be too apparent.
eu
Prozesuko espedientea harentzat itsuarentzat zakurra bezalakoa zen.
es
El expediente del proceso era para ?l como el perro para el ciego.
fr
Le dossier du proc?s ?tait pour lui le chien de l'aveugle.
en
The written charges were to him what the dog is to the blind man.
eu
Inoiz edo behin bere ajeagatik huts eginda esaldi desegokiren bat jaulkitzen bazuen edo galdera ulertezinen bat ateratzen bazitzaion, batzuen ustetan auditorearen sakontasunaren emaitza zen hura, eta beste batzuen ustetan berriz, bere ergeltasunaren ondorio.
es
Si acontec?a por casualidad que su sordera le traicionase aqu? o all? por alguna frase incoherente o por alguna pregunta incomprensible, era algo que algunos consideraban que era debido a su profundidad y otros a su imbecilidad.
fr
S'il arrivait par hasard que son infirmit? se trah?t ?? et l? par quelque apostrophe incoh?rente ou quelque question inintelligible, cela passait pour profondeur parmi les uns, et pour imb?cillit? parmi les autres.
en
If his deafness did happen to betray him here and there, by some incoherent apostrophe or some unintelligible question, it passed for profundity with some, and for imbecility with others.
eu
Nolanahi ere, magistratutzaren ohorea onik ateratzen zen, beti ere epailea sakontzat edo ergeltzat hartzea gortzat hartzea baino hobea delako.
es
En cualquiera de estos dos casos, el honor de la magistratura quedaba a salvo, pues siempre es mejor que un juez sea considerado imb?cil o profundo que no sordo.
fr
Dans les deux cas, l'honneur de la magistrature ne recevait aucune atteinte ; car il vaut encore mieux qu'un juge soit r?put? imb?cile ou profond, que sourd.
en
In neither case did the honor of the magistracy sustain any injury; for it is far better that a judge should be reputed imbecile or profound than deaf.
eu
Gorreria disimulatzen kontu handia hartzen zuen beraz, eta normalean lan hartan hain ongi asmatzen zuenez, berak ere sinetsi egiten zuen azkenean. Uste baino errazagoa zen hori gertatzea.
es
As? que ?l pon?a sumo cuidado en disimular su sordera a los ojos de todos y generalmente lo consegu?a con tal brillantez que hasta ?l mismo llegaba a cre?rselo, lo que era, por otra parte, m?s f?cil de lo que puede imaginarse.
fr
Il mettait donc grand soin ? dissimuler sa surdit? aux yeux de tous, et il y r?ussissait d'ordinaire si bien qu'il ?tait arriv? ? se faire illusion ? lui-m?me. Ce qui est du reste plus facile qu'on ne le croit.
en
Hence he took great care to conceal his deafness from the eyes of all, and he generally succeeded so well that he had reached the point of deluding himself, which is, by the way, easier than is supposed.
eu
Korkox guztiak burua tente dutela ibiltzen dira, totel guztiak eleka aritzen dira eta gor guztiek baxu hitz egiten dute.
es
Todos los jorobados caminan erguidos, los tartamudos van perorando y los sordos hablando en voz baja.
fr
Tous les bossus vont t?te haute, tous les b?gues p?rorent, tous les sourds parlent bas.
en
All hunchbacks walk with their heads held high, all stutterers harangue, all deaf people speak low.
eu
Hark berriz, gehienez ere belarri hezikaitz samarra zeukala uste zuen.
es
El cre?a que, todo lo m?s, era un poquito duro de o?do;
fr
Quant ? lui, il se croyait tout au plus l'oreille un peu rebelle.
en
As for him, he believed, at the most, that his ear was a little refractory.
eu
Garbi mintzatzen eta kontzientzia aztertzen zuenean iritzi publikoari egindako aitormen bakarra hura zen.
es
era ?sta la ?nica concesi?n que hac?a en este aspecto a la opini?n p?blica, en sus momentos de franqueza y de examen de conciencia.
fr
C'?tait la seule concession qu'il f?t sur ce point ? l'opinion publique, dans ses moments de franchise et d'examen de conscience.
en
It was the sole concession which he made on this point to public opinion, in his moments of frankness and examination of his conscience.
eu
Quasimodoren arazoa ongi hausnartu ondoren, beraz, burua atzeratu eta begiak erdi itxi egin zituen maiestate-eta inpartzialtasun-itxura handiagoa ematearren, nahiz eta une hartan gor eta itsu egon. Epaile perfektua izateko nahitaezko ezaugarri-parea da hori.
es
Habiendo rumiado a fondo el asunto de Quasimodo, ech? la cabeza hacia atr?s, y cerr? un tanto los ojos para dar m?s empaque e imparcialidad, aunque en aquel momento estaba a la vez sordo y ciego, doble condici?n sin la cual no se es un juez perfecto;
fr
Ayant donc bien rumin? l'affaire de Quasimodo, il renversa sa t?te en arri?re et ferma les yeux ? demi, pour plus de majest? et d'impartialit?, si bien qu'il ?tait tout ? la fois en ce moment sourd et aveugle.
en
Having, then, thoroughly ruminated Quasimodo's affair, he threw back his head and half closed his eyes, for the sake of more majesty and impartiality, so that, at that moment, he was both deaf and blind.
eu
Maisu-jarrera hartan eman zion hasiera galdeketari.
es
y as?, con esta actitud magistral, dio comienzo al interrogatorio.
fr
Double condition sans laquelle il n'est pas de juge parfait.
en
A double condition, without which no judge is perfect.
eu
-Zure izena?
es
-?Vuestro nombre?
fr
" Votre nom ?
en
"Your name?"
eu
Baina hura "legeak aurreikusi gabeko" kasua zen; gor batek beste bati galderak egitea, alegia.
es
Pero he aqu? un caso "no previsto por la ley"; el que un sordo tenga que interrogar a otro sordo.
fr
" Or, voici un cas qui n'avait pas ?t? " pr?vu par la loi ", celui o? un sourd aurait ? interroger un sourd.
en
Now this was a case which had not been "provided for by law," where a deaf man should be obliged to question a deaf man.
eu
Quasimodok, berari galdezka ari zitzaiola konturatu gabe, epaileari finko begiratzen segitu zuen, baina ez zuen deus ere erantzun.
es
Quasimodo, a quien nada advert?a que se le estaba formulando una pregunta, continu? mirando al juez fijamente y no respondi?.
fr
Quasimodo, que rien n'avertissait de la question ? lui adress?e, continua de regarder le juge fixement et ne r?pondit pas.
en
Quasimodo, whom nothing warned that a question had been addressed to him, continued to stare intently at the judge, and made no reply.
eu
Quasimodoren gorreriaz ezer ez zekien epaileak, gainerako salatu guztiek bezalaxe erantzun egin ziola pentsatu zuen, eta bere jarrera mekaniko eta ergelarekin aurrera egin zuen.
es
El juez, sordo tambi?n, y sin que nada le indicara la sordera del acusado, crey? que ?ste hab?a respondido, como hac?an en general todos los acusados, y continu? con su aplomo mec?nico y est?pido.
fr
Le juge, sourd et que rien n'avertissait de la surdit? de l'accus?, crut qu'il avait r?pondu, comme faisaient en g?n?ral tous les accus?s, et poursuivit avec son aplomb m?canique et stupide.
en
The judge, being deaf, and being in no way warned of the deafness of the accused, thought that the latter had answered, as all accused do in general, and therefore he pursued, with his mechanical and stupid self-possession, -
eu
-Ongi da.
es
-Est? bien.
fr
" C'est bien.
en
"Very well.
eu
Zure adina?
es
?Vuestra edad?
fr
Votre ?ge ?
en
And your age?"
eu
Quasimodok galdera hari ere ez zion erantzun.
es
Quasimodo tampoco respondi? a esta pregunta.
fr
Quasimodo ne r?pondit pas davantage ? cette question.
en
Again Quasimodo made no reply to this question.
eu
Epailea berriz, erantzun egin zuela kontsideratuz, bere ildoari jarraitu zitzaion.
es
El juez la crey? cumplimentada y prosigui?.
fr
Le juge la crut satisfaite, et continua.
en
The judge supposed that it had been replied to, and continued, -
eu
-Orain, zure egoera?
es
-Y ahora vuestro estado.
fr
" Maintenant, votre ?tat ?
en
"Now, your profession?"
eu
Isiltasuna zen nagusi berriz ere, baina entzuten zedenak zurrumurruka hasiak ziren elkarri begira.
es
Se mantuvo el mismo silencio en el acusado, pero el auditorio hab?a comenzado a susurrar y a mirarse unos a otros.
fr
" Toujours m?me silence. L'auditoire cependant commen?ait ? chuchoter et ? s'entre-regarder.
en
Still the same silence. The spectators had begun, meanwhile, to whisper together, and to exchange glances.
eu
-Ongi-bota zuen zirkinik ere egin gabe auditoreak salatuak hirugarren galderari erantzun ziola iruditu zitzaionean-.
es
-Est? bien-continu? imperturbable el auditor, cuando supuso que el acusado hab?a acabado su tercera respuesta-.
fr
" Il suffit, reprit l'imperturbable auditeur quand il supposa que l'accus? avait consomm? sa troisi?me r?ponse.
en
"That will do," went on the imperturbable auditor, when he supposed that the accused had finished his third reply.
eu
Gure aurrean salatu egin zaituzte: primo, gauean zalaparta ateratzeagatik;
es
Se os acusa ante nos: primo, de des?rdenes nocturnos;
fr
Vous ?tes accus?, par-devant nous : primo, de trouble nocturne ;
en
"You are accused before us, primo, of nocturnal disturbance;
eu
secundo, emakume ero bati in prajudicium meretricis lizunkeriak egiteagatik;
es
secundo, de v?as de hecho deshonestas en la persona de una mujer loca, in praejudicium meretricis;
fr
secundo, de voie de fait d?shonn?te sur la personne d'une femme folle, in pr?judicium meretricis ;
en
secundo, of a dishonorable act of violence upon the person of a foolish woman, in proejudicium meretricis;
eu
tertio, gure errege jaunaren ordenantza-arkularien kontra matxinatzeagatik eta beroriei ez obeditzeagatik.
es
tertio, de rebeli?n y desobediencia a los arqueros de la ordenanza del rey nuestro se?or.
fr
tertio, de r?bellion et d?loyaut? envers les archers de l'ordonnance du roi notre sire.
en
tertio, of rebellion and disloyalty towards the archers of the police of our lord, the king.
eu
Argitu puntu guzti horiek, idazkari jauna.
es
Explicadnos todos estos puntos.
fr
Expliquez-vous sur tous ces points.
en
Explain yourself upon all these points.
eu
Salatuak orain arte esandakoa idatzi al duzu?
es
Escribano, ?hab?is tomado ya nota de todo lo que el acusado ha dicho hasta ahora?
fr
-Greffier, avez-vous ?crit ce que l'accus? a dit jusqu'ici ?
en
-- Clerk, have you written down what the prisoner has said thus far?"
aurrekoa | 245 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus