Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Salatuak orain arte esandakoa idatzi al duzu?
es
Escribano, ?hab?is tomado ya nota de todo lo que el acusado ha dicho hasta ahora?
fr
-Greffier, avez-vous ?crit ce que l'accus? a dit jusqu'ici ?
en
-- Clerk, have you written down what the prisoner has said thus far?"
eu
Zorigaiztoko galdera haren ondoren idazkaritza eta entzutegitik barre-algara ikaragarria atera zen. Hain handi, ero, kutsakor eta orokorra zen algara, ezen bi gorrak ere konturatu baitziren.
es
Ante esta desafortunada pregunta se produjo un estallido de risotadas desde la escriban?a al auditorio, tan violento, tan loco, tan contagioso y tan general que hasta los dos sordos pudieron enterarse.
fr
" ? cette question malencontreuse, un ?clat de rire s'?leva, du greffe ? l'auditoire, si violent, si fou, si contagieux, si universel que force fut bien aux deux sourds de s'en apercevoir.
en
At this unlucky question, a burst of laughter rose from the clerk's table caught by the audience, so violent, so wild, so contagious, so universal, that the two deaf men were forced to perceive it.
eu
Quasimodo jiratu egin zen bere konkorra destainaz altxatuz. Florian ere harrituta zegoen, baina entzuleen barreak salatuaren erantzun lotsagaberen batek sortu zituela pentsatuta (bizkarra horregatik altxatu zuela uste baitzuen), honela mintzatu zitzaion haserre.
es
Quasimodo se dio la vuelta levantando su joroba en un gesto desde?oso, mientras que maese Florian, igualmente sorprendido, y suponiendo que las risas de los espectadores habr?an sido provocadas por alguna r?plica irreverente del acusado, materializada para ?l en aquel gesto de hombros, le apostrof? con indignaci?n.
fr
Quasimodo se retourna en haussant sa bosse, avec d?dain, tandis que ma?tre Florian, ?tonn? comme lui et supposant que le rire des spectateurs avait ?t? provoqu? par quelque r?plique irr?v?rente de l'accus?, rendue visible pour lui par ce haussement d'?paules, l'apostropha avec indignation.
en
Quasimodo turned round, shrugging his hump with disdain, while Master Florian, equally astonished, and supposing that the laughter of the spectators had been provoked by some irreverent reply from the accused, rendered visible to him by that shrug of the shoulders, apostrophized him indignantly, -
eu
-Pikaro alaena!
es
-?P?caro!
fr
" Vous avez fait l?, dr?le, une r?ponse qui m?riterait la hart !
en
"You have uttered a reply, knave, which deserves the halter.
eu
Erantzun horregatik urkatzea merezi duzu!
es
?Vuestra respuesta ser?a merecedora de la horca!
fr
Savez-vous ? qui vous parlez ?
en
Do you know to whom you are speaking?"
eu
Ba al dakizu norekin ari zaren hizketan?
es
?Sab?is con qui?n est?is hablando?
fr
Cette sortie n'?tait pas propre ? arr?ter l'explosion de la gaiet? g?n?rale.
en
This sally was not fitted to arrest the explosion of general merriment.
eu
Irtenaldi hura ez zen, noski, jende guztiaren barrea gerarazteko egokiena. Hain zentzugabea eta eroa irudituta, Parloir-aux-Bourgeois-ko sarjentuak ere (ergelkeria uniformez jantzita zerabilten txoteko moduko haiek ere) barrez hasi ziren.
es
No era esta salida la m?s adecuada para detener la general explosi?n de risotadas, y as? pareci? a todos tan incongruente y absurda que aquella risa loca se contagi? incluso a los sargentos del Parloir-aux-Bourgeois, una especie de sotas de espadas en quienes la estupidez se hab?a vestido de uniforme.
fr
Elle parut ? tous si h?t?roclite et si cornue que le fou rire gagna jusqu'aux sergents du Parloir-aux-Bourgeois, esp?ce de valets de pique chez qui la stupidit? ?tait d'uniforme.
en
It struck all as so whimsical, and so ridiculous, that the wild laughter even attacked the sergeants of the Parloi-aux-Bourgeois, a sort of pikemen, whose stupidity was part of their uniform.
eu
Quasimodo bakarrik geratu zen serio, han gertatzen ari zena tutik ere ulertzen ez zuelako.
es
S?lo Quasimodo conserv? su serenidad por la simple raz?n de no entender nada de lo que en torno suyo estaba ocurriendo.
fr
Quasimodo seul conserva son s?rieux, par la bonne raison qu'il ne comprenait rien ? ce qui se passait autour de lui.
en
Quasimodo alone preserved his seriousness, for the good reason that he understood nothing of what was going on around him.
eu
Epaileak ordea, gero eta haserreago, lehengo bidetik segitzea nahi izan zuen, salatua beldurtu eta hark entzuleriari eraginda berriz ere giroa baretu eta gauzak bere errespetura itzul zitezen.
es
El juez, cada vez m?s irritado se crey? en la obligaci?n de continuar con el mismo tono, esperando con ello infundir terror en el acusado, para que al influir ?ste en el auditorio, abandonase su actitud y renaciese de nuevo la calma y el respeto.
fr
Le juge, de plus en plus irrit?, crut devoir continuer sur le m?me ton, esp?rant par l? frapper l'accus? d'une terreur qui r?agirait sur l'auditoire et le ram?nerait au respect.
en
The judge, more and more irritated, thought it his duty to continue in the same tone, hoping thereby to strike the accused with a terror which should react upon the audience, and bring it back to respect.
eu
-Beraz, gizon gaizto eta anker hori, Chateleteko auditoreari faltatu diozu, Parisko herri-justiziako magistratu arduradunari, hilketa, delitu eta gaiztakeriak ikertzen dituenari, monopolioa galaraziz ofizioak kontrolatzen dituenari, kaleetako zoladuraz arduratzen denari, hegaztien eta pizti larruen salmenta galarazten duenari, egurra eta beste zenbait zur-mota neurrarazten dituenari, hiria lohirik gabe eta airea gaitz kutsakorrik gabe mantenarazten duenari, etengabe onura publikoaz arduratzen denari.
es
-Es decir, hombre perverso y rapaz, que os permit?s faltar al auditorio del Ch?telet, al magistrado comisionado para la justicia popular de Par?s, encargado de la investigaci?n de los cr?menes, delitos y malos hechos, encargado del control de los oficios y de prohibir su monopolio, de conservar el empedrado, de impedir la reventa de aves y caza y de distribuir la le?a y otras clases de madera;
fr
" C'est donc ? dire, ma?tre pervers et rapinier que vous ?tes, que vous vous permettez de manquer ? l'auditeur du Ch?telet, au magistrat commis ? la police populaire de Paris, charg? de faire recherche des crimes, d?lits et mauvais trains, de contr?ler tous m?tiers et interdire le monopole, d'entretenir les pav?s, d'emp?cher les regrattiers de poulailles, volailles et sauvagine, de faire mesurer la b?che et autres sortes de bois, de purger la ville des boues et l'air des maladies contagieuses, de vaquer continuellement au fait du public, en un mot, sans gages ni esp?rances de salaire !
en
with maintaining the pavements; with debarring the hucksters of chickens, poultry, and water-fowl; of superintending the measuring of fagots and other sorts of wood;
eu
Ba al dakizu Florian Barbedienne naizela, probestu jaunaren ordezkoa, eta gainera komisaria, inkestagilea eta ikuskaria, probestutzan, bailegoen kontserbazioan eta lehen instantziako epaitegian botere berdinez diharduena?
es
de preservar a la ciudad del barro y al aire de enfermedades contagiosas, de mirar continuamente por el bien del p?blico, en una palabra, sin gajes ni esperanza de salarios.
fr
Savez-vous que je m'appelle Florian Barbedienne, propre lieutenant de M.
en
of purging the city of mud, and the air of contagious maladies; in a word, with attending continually to public affairs, without wages or hope of salary!
eu
Gor bat hizketan ari denean bestea isiltzeko arrazoirik ez dago eta jaungoikoak daki maisu Florian noiz lurreratuko zitekeen, hitz-jarioaren adarretatik, baldin eta barreneko atea bat-batean ireki eta probestu jauna han agertu ez balitz.
es
?Sab?is que me llamo Florian Barbedienne, lugarteniente en propiedad del se?or preboste y adem?s comisario, cuestor, controlador y observador con igual poder en preboster?a, bailiaje, conservaci?n y presidial...?
fr
le pr?v?t, et de plus commissaire, enquesteur, contrerolleur et examinateur avec ?gal pouvoir en pr?v?t?, bailliage, conservation et pr?sidial !... "
en
Do you know that I am called Florian Barbedienne, actual lieutenant to monsieur the provost, and, moreover, commissioner, inquisitor, controller, and examiner, with equal power in provostship, bailiwick, preservation, and inferior court of judicature?
eu
Sartu zenean, Florian maisuak bere mintzaldia ez zuen eten.
es
No hay raz?n especial para que un sordo se pare mientras est? hablando a otro sordo.
fr
Il n'y a pas de raison pour qu'un sourd qui parle ? un sourd s'arr?te.
en
-" There is no reason why a deaf man talking to a deaf man should stop.
eu
Buelta-erdia jiratu eta une batzuk lehenago Quasimodo suntsitzeko zerabilen hitz-jarioa probestu jaunarengana zuzenduz, honakoa esan zion: -Jauna.
es
No se turb? maese Florian ante su aparici?n, sino que volvi?ndose hacia ?l y enfocando bruscamente hacia el preboste la arenga con la que estaba fulminando a Quasimodo unos momentos antes dijo:
fr
? son entr?e, ma?tre Florian ne resta pas court, mais faisant un demi-tour sur ses talons, et pointant brusquement sur le pr?v?t la harangue dont il foudroyait Quasimodo le moment d'auparavant :
en
At his entrance Master Florian did not stop short, but, making a half-turn on his heels, and aiming at the provost the harangue with which he had been withering Quasimodo a moment before, -
eu
Nahi duzun zigorra ezarri hemen aurrean dagoen salatuari, justiziari larriki eta harrigarriro faltatzeagatik.
es
-Se?or, requiero la pena que os plazca contra el acusado aqu? presente por grave y mir?fico desacato a la justicia.
fr
" Monseigneur, dit-il, je requiers telle peine qu'il vous plaira contre l'accus? ci-pr?sent, pour grave et mirifique manquement ? justice. "
en
"Monseigneur," said he, "I demand such penalty as you shall deem fitting against the prisoner here present, for grave and aggravated offence against the court."
eu
Eta arnasestuka eseri egin zen, kopetatik zerizkion izerdi tanto lodiak kenduz zeintzuk aurrean zeuzkan pergaminoak malkoak bailiran bustitzen baitzuten.
es
Y se sent?, sofocado, sec?ndose las gruesas gotas de sudor que ca?an de su frente y empapaban como l?grimas los pergaminos expuestos ante ?l.
fr
Et il se rassit tout essouffl?, essuyant de grosses gouttes de sueur qui tombaient de son front et trempaient comme larmes les parchemins ?tal?s devant lui.
en
And he seated himself, utterly breathless, wiping away the great drops of sweat which fell from his brow and drenched, like tears, the parchments spread out before him.
eu
Roberto Estoutevilleko jaunak betozkoa jarri zion. Quasimodori berriz, aginduzko keinu bereziren bat egin eta gorrak zerbait ulertu egin zion.
es
Micer Robert de Estouteville frunci? el entrecejo a hizo a Quasimodo un gesto tan imperioso y significativo que el sordo comprendi? en buena parte.
fr
Messire Robert d'Estouteville fron?a le sourcil et fit ? Quasimodo un geste d'attention tellement imp?rieux et significatif, que le sourd en comprit quelque chose.
en
Messire Robert d'Estouteville frowned and made a gesture so imperious and significant to Quasimodo, that the deaf man in some measure understood it.
eu
Probestuak serio hitz egin zion: -Hemen egoteko zer egin duzu, alproja horrek?
es
El preboste le dirigi? la palabra con severidad. -?Qu? has hecho para estar aqu?, rufi?n?
fr
Le pr?v?t lui adressa la parole avec s?v?rit? : " Qu'est-ce que tu as donc fait pour ?tre ici, maraud ?
en
The provost addressed him with severity, "What have you done that you have been brought hither, knave?"
eu
Gizajoak probestuak bere izena galdetu ziolakoan, ordura arteko isiltasuna hautsiz, marranta-ahotsez erantzun egin zuen: -Quasimodo.
es
El pobre diablo, suponiendo que el preboste le preguntaba su nombre, rompi? el silencio que hab?a mantenido hasta entonces y respondi? con una voz ronca y gutural. -Quasimodo.
fr
" Le pauvre diable, supposant que le pr?v?t lui demandait son nom, rompit le silence qu'il gardait habituellement, et r?pondit avec une voix rauque et gutturale : " Quasimodo.
en
The poor fellow, supposing that the provost was asking his name, broke the silence which he habitually preserved, and replied, in a harsh and guttural voice, "Quasimodo."
eu
Galderari batere ez zegokion erantzuna entzunda, barre-algarak areagotu egin ziren eta Roberto jaunak haserre honakoa bota zion:
es
La respuesta cuadraba tan mal con la pregunta que las alocadas risas comenzaron a exteriorizarse de nuevo y micer Robert tuvo que gritar encolerizado:
fr
" La r?ponse co?ncidait si peu avec la question, que le fou rire recommen?a ? circuler, et que messire Robert s'?cria, rouge de col?re :
en
The reply matched the question so little that the wild laugh began to circulate once more, and Messire Robert exclaimed, red with wrath, -
eu
-Niri ere iseka egin didazu, pikaro lotsagabe horrek!
es
-?Tambi?n te burlas de m?, p?caro sinverg?enza?
fr
" Te railles-tu aussi de moi, dr?le fieff? ?
en
"Are you mocking me also, you arrant knave?"
eu
-Andre Mariako kanpai-jolea-bota zion Quasimodok, epaile jaunari zer zen adierazi behar ziolakoan. -Kanpai-jolea!
es
-Campanero de Nuestra Se?ora-respondi? Quasimodo creyendo que deb?a explicar al juez qui?n era. -Campanero, ?eh?
fr
-Sonneur de cloches ? Notre-Dame, r?pondit Quasimodo, croyant qu'il s'agissait d'expliquer au juge qui il ?tait.
en
"Bellringer of Notre-Dame," replied Quasimodo, supposing that what was required of him was to explain to the judge who he was.
eu
-esan zuen goiz hartan erantzun arraroez asaldatu beharrik gabe umore txarrez jaikitako probestuak-Parisko bidegurutzetan zigorkadaka karilloia egingo diat bizkarrean.
es
-replic? el preboste que se hab?a despertado aquella ma?ana de bastante mal humor, como ya hemos dicho, para que su furia no necesitara ser atizada por tan extra?as respuestas-.
fr
-Sonneur de cloches ! reprit le pr?v?t, qui s'?tait ?veill? le matin d'assez mauvaise humeur, comme nous l'avons dit, pour que sa fureur n'e?t pas besoin d'?tre attis?e par de si ?tranges r?ponses.
en
"Bellringer!" interpolated the provost, who had waked up early enough to be in a sufficiently bad temper, as we have said, not to require to have his fury inflamed by such strange responses.
eu
Ulertzen al duk, arraio horrek?
es
Ya har? yo que te den un carill?n de latigazos en el lomo por las calles de Par?s, ?me entiendes ahora, truh?n?
fr
Sonneur de cloches ! Je te ferai faire sur le dos un carillon de houssines par les carrefours de Paris.
en
"Bellringer! I'll play you a chime of rods on your back through the squares of Paris!
eu
-Nire adina jakin nahi baduzu, sanmartinetan hogei beteko ditudala uste dut.
es
-Si lo que quer?is conocer es mi edad-dijo Quasimodo-, creo que hago los veinte para San Mart?n.
fr
-Si c'est mon ?ge que vous voulez savoir, dit Quasimodo, je crois que j'aurai vingt ans ? la Saint-Martin. "
en
"If it is my age that you wish to know," said Quasimodo, "I think that I shall be twenty at Saint Martin's day."
eu
Gehiegia zen hura eta probestua bere onetik irteteko zorian zegoen.
es
Aquello era ya demasiado; y el preboste no pudo contenerse.
fr
Pour le coup, c'?tait trop fort ; le pr?v?t n'y put tenir.
en
This was too much; the provost could no longer restrain himself.
eu
-Miserable halakoa!
es
-?Ah!
fr
" Ah !
en
"Ah!
eu
Probestuari barre egiten diok.
es
?Te burlas del preboste, miserable?
fr
tu nargues la pr?v?t?, mis?rable !
en
you are scoffing at the provostship, wretch!
eu
Zigor-sarjentuok, eraman zital hau Greveko plazan dagoen pikotara eta zigortu ordubetez.
es
Se?ores sargentos de vara, ll?venme a este brib?n a la picota de la plaza de Gr?ve y az?tenle durante una hora.
fr
Messieurs les sergents ? verge, vous me m?nerez ce dr?le au pilori de la Gr?ve, vous le battrez et vous le tournerez une heure.
en
Messieurs the sergeants of the mace, you will take me this knave to the pillory of the Gr?ve, you will flog him, and turn him for an hour.
eu
Berea ordainduko du, alajainkoa! Eta epai hau bandoz aditzera emango da lau turutari zin-eginen bidez Parisko bizkonderriko zazpi gaztelu-esparruetan.
es
?Por Dios que me las va a pagar!, y quiero que se pregone esta sentencia, mediante cuatro trompetas-jurados, por las siete castellan?as del vizcondado de Par?s.
fr
Il me le paiera, t?te-Dieu ! et je veux qu'il soit fait un cri du pr?sent jugement, avec assistance de quatre trompettes-jur?s, dans les sept ch?tellenies de la vicomt? de Paris.
en
He shall pay me for it, t?te Dieu! And I order that the present judgment shall be cried, with the assistance of four sworn trumpeters, in the seven castellanies of the viscomty of Paris."
eu
Eskribaua, epaia idazten hasi zen.
es
El escribano se puso a redactar la sentencia.
fr
" Le greffier se mit ? r?diger incontinent le jugement.
en
The clerk set to work incontinently to draw up the account of the sentence.
eu
-Ondo epaitua, alajainkoa!
es
-?Por las barbas de Cristo!
fr
" Ventre-Dieu !
en
"Ventre Dieu!
eu
-bota zuen bere bazterretik Joan Frollo Errotakoak.
es
-exclam? desde su rinc?n el joven estudiante Jehan Frollo du Moulin.
fr
que voil? qui est bien jug? ! " s'?cria de son coin le petit ?colier Jehan Frollo du Moulin.
en
'tis well adjudged!" cried the little scholar, Jehan Frollo du Moulin, from his corner.
eu
Probestua jiratu egin zen, eta Quasimodorengana zuzendu zituen bere begi distiratsuak.
es
El preboste se volvi? y fij? de nuevo en Quasimodo su mirada centelleante.
fr
Le pr?v?t se retourna et fixa de nouveau sur Quasimodo ses yeux ?tincelants.
en
The provost turned and fixed his flashing eyes once more on Quasimodo.
eu
-Pikaro honek alajainkoa! esan duela iruditu zait.
es
-Creo que este brib?n ha dicho por las barbas de Cristo.
fr
-Je crois que le dr?le a dit ventre-Dieu ! Greffier, ajoutez douze deniers parisis d'amende pour jurement, et que la fabrique de Saint-Eustache en aura la moiti?.
en
"I believe the knave said 'Ventre Dieu' Clerk, add twelve deniers Parisian for the oath, and let the vestry of Saint Eustache have the half of it;
eu
Eskribau jauna, ipini hamabi denari paristarreko isuna ere birao egiteagatik eta San Eustakioko obrarentzat izan dadila erdia. Debozio handia baitiot San Eustakiori.
es
Escribano, a?ada doce denarios parisinos de multa por blasfemar y que se d? la mitad a la obra de San Eustaquio, pues tengo devoci?n especial a este santo.
fr
J'ai une d?votion particuli?re ? Saint-Eustache. En quelques minutes, le jugement fut dress?.
en
I have a particular devotion for Saint Eustache." In a few minutes the sentence was drawn up.
eu
Minutu batzuk barru, epaia idatzita zegoen. Edukia sinplea eta laburra zen.
es
La sentencia qued? redactada en pocos minutos, siendo su contenido sencillo y breve.
fr
La teneur en ?tait simple et br?ve.
en
Its tenor was simple and brief.
eu
Parisko probestutza eta bizkonderriko ohiturak artean ez zeuden Thibaut Baillet lehendakariak eta erregearen abokatu Roger Bramne-k kutsaturik.
es
La costumbre de la preboster?a y del vizcondado de Par?s no hab?a sido a?n viciada por el presidente Thibaut Baillet y por Roger Barmne, el abogado del rey.
fr
La coutume de la pr?v?t? et vicomt? de Paris n'avait pas encore ?t? travaill?e par le pr?sident Thibaut Baillet et par Roger Barmne, l'avocat du roi.
en
The customs of the provostship and the viscomty had not yet been worked over by President Thibaut Baillet, and by Roger Barmne, the king's advocate;
eu
Artean ez zegoen gero hamaseigarren mendearen hasieran bi legelari horiek ezarritako prozedura eta nahaspilaz itota. Dena argi, garbi eta bat-batean egiten zen.
es
No estaba obstruida entonces por el espeso bosque de embrollos y tr?mites que esos dos jurisconsultos impusieron a comienzos del siglo XVI. Todo era claro, expeditivo y expl?cito.
fr
Elle n'?tait pas obstru?e alors par cette haute futaie de chicanes et de proc?dures que ces deux jurisconsultes y plant?rent au commencement du seizi?me si?cle.
en
they had not been obstructed, at that time, by that lofty hedge of quibbles and procedures, which the two jurisconsults planted there at the beginning of the sixteenth century.
eu
Gaiari zuzenean heltzen zitzaion eta bide bakoitzaren buruan berehala ikusten zen sasirik eta bihurgunerik gabe oinaze-gurpila, urkamendia edo pikota.
es
Se iba derecho al asunto y se distingu?a r?pidamente al final del camino, sin zarzas ni recovecos, la rueda, el pat?bulo o la picota;
fr
Tout y ?tait clair, exp?ditif, explicite. On y cheminait droit au but, et l'on apercevait tout de suite au bout de chaque sentier, sans broussailles et sans d?tour, la roue, le gibet ou le pilori.
en
One went straight to the point then, and at the end of every path there was immediately visible, without thickets and without turnings; the wheel, the gibbet, or the pillory.
eu
Bazekiten nondik nora zebiltzan.
es
al menos se sab?a siempre por d?nde se iba.
fr
On savait du moins o? l'on allait.
en
One at least knew whither one was going.
eu
Eskribauak epaia probestuari aurkeztu eta honek bere zigilua ipini zion. Probestuak irten egin zuen beste entzutegiak bisitatu asmoz, eta bazirudien egun hartan Parisko kartzela denak betetzeko umorean zebilela.
es
El escribano present? la sentencia al preboste, que puso en ella su sello, y sali? para continuar su visita por los dem?s auditorios con un esp?ritu tan dispuesto que debi? llenar aquel d?a todas las prisiones de Par?s.
fr
Le greffier pr?senta la sentence au pr?v?t, qui y apposa son sceau, et sortit pour continuer sa tourn?e dans les auditoires, avec une disposition d'esprit qui dut peupler ce jour-l? toutes les ge?les de Paris.
en
The clerk presented the sentence to the provost, who affixed his seal to it, and departed to pursue his round of the audience hall, in a frame of mind which seemed destined to fill all the jails in Paris that day.
eu
Joan Frollo eta Robin Poussepin irribarrez ari ziren beren golkorako. Quasimodok berriz, axolagabe eta harrituta begiratzen zion bere inguruari.
es
Jehan Frollo y Robin Poussepain se re?an bajo cuerda y Quasimodo contemplaba todo aquello con un aire de indiferencia y de sorpresa.
fr
Jehan Frollo et Robin Poussepain riaient sous cape. Quasimodo regardait le tout d'un air indiff?rent et ?tonn?.
en
Jehan Frollo and Robin Poussepain laughed in their sleeves. Quasimodo gazed on the whole with an indifferent and astonished air.
eu
Eskribaua ordea, Florian Barbedienne maisuak epaia sinatzeko irakurtzen ari zenean, hunkitu egin zen kondenatutako gizajo hura ikusita, eta zigorra jaitsiko zioten esperantzan auditorearen belarrira ahalik eta gehien hurbilduta Quasimodo seinalatuz honela esan zion:
es
Sin embargo, el escribano, en el momento en que maese Florian Barbedienne le?a, a su vez, la sentencia para firmarla, se sinti? movido de piedad por aquel pobre diablo y con la esperanza de rebajarle algo la pena, se acerc? lo m?s que pudo a la oreja del auditor y le dijo se?al?ndole a Quasimodo:
fr
Cependant le greffier, au moment o? ma?tre Florian Barbedienne lisait ? son tour le jugement pour le signer, se sentit ?mu de piti? pour le pauvre diable de condamn?, et, dans l'espoir d'obtenir quelque diminution de peine, il s'approcha le plus pr?s qu'il put de l'oreille de l'auditeur et lui dit en lui montrant Quasimodo : " Cet homme est sourd. "
en
However, at the moment when Master Florian Barbedienne was reading the sentence in his turn, before signing it, the clerk felt himself moved with pity for the poor wretch of a prisoner, and, in the hope of obtaining some mitigation of the penalty, he approached as near the auditor's ear as possible, and said, pointing to Quasimodo, "That man is deaf."
