Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Eskribaua ordea, Florian Barbedienne maisuak epaia sinatzeko irakurtzen ari zenean, hunkitu egin zen kondenatutako gizajo hura ikusita, eta zigorra jaitsiko zioten esperantzan auditorearen belarrira ahalik eta gehien hurbilduta Quasimodo seinalatuz honela esan zion:
es
Sin embargo, el escribano, en el momento en que maese Florian Barbedienne le?a, a su vez, la sentencia para firmarla, se sinti? movido de piedad por aquel pobre diablo y con la esperanza de rebajarle algo la pena, se acerc? lo m?s que pudo a la oreja del auditor y le dijo se?al?ndole a Quasimodo:
fr
Cependant le greffier, au moment o? ma?tre Florian Barbedienne lisait ? son tour le jugement pour le signer, se sentit ?mu de piti? pour le pauvre diable de condamn?, et, dans l'espoir d'obtenir quelque diminution de peine, il s'approcha le plus pr?s qu'il put de l'oreille de l'auditeur et lui dit en lui montrant Quasimodo : " Cet homme est sourd. "
en
However, at the moment when Master Florian Barbedienne was reading the sentence in his turn, before signing it, the clerk felt himself moved with pity for the poor wretch of a prisoner, and, in the hope of obtaining some mitigation of the penalty, he approached as near the auditor's ear as possible, and said, pointing to Quasimodo, "That man is deaf."
eu
-Gizon hori gorra da.
es
-Este hombre est? sordo.
fr
Il esp?rait que cette communaut? d'infirmit? ?veillerait l'int?r?t de ma?tre Florian en faveur du condamn?.
en
He hoped that this community of infirmity would awaken Master Florian's interest in behalf of the condemned man.
eu
Quasimodoren gaitz hura adierazita Florian maisua bere alde jarriko zela iruditu zitzaion, baina lehen ere ikusi dugu Florian maisuak bere gorreriaren berri inork jakiterik ez zuela nahi.
es
Esperaba que el conocimiento de la enfermedad de Quasimodo despertar?a el inter?s de maese Florian en su favor;
fr
Mais d'abord, nous avons d?j? observ? que ma?tre Florian ne se souciait pas qu'on s'aper??t de sa surdit?.
en
But, in the first place, we have already observed that Master Florian did not care to have his deafness noticed.
eu
Gainera eskribauak esandakoaz ez zen batere jabetu.
es
pero ya hemos visto que maese Florian no ten?a inter?s en que nadie se apercibiese de su sordera y por otra parte era tan duro de o?do que no oy? una sola palabra de lo que le hab?a dicho el escribano;
fr
Ensuite, il avait l'oreille si dure qu'il n'entendit pas un mot de ce que lui dit le greffier ;
en
In the next place, he was so hard of hearing That he did not catch a single word of what the clerk said to him;
eu
Aditu zuenaren itxura egin nahi zuen ordea, eta honela mintzatu zen:
es
pero, como deseaba dar la impresi?n de o?r, respondi?:
fr
pourtant, il voulut avoir l'air d'entendre, et r?pondit : " Ah !
en
nevertheless, he wished to have the appearance of hearing, and replied, "Ah!
eu
-Et, et, et.
es
-?Ay, ay, ay!, eso es otra cosa;
fr
ah ! c'est diff?rent.
en
ah! that is different;
eu
Hori besterik da.
es
no sab?a yo eso:
fr
Je ne savais pas cela.
en
I did not know that.
eu
Nik ez nekien hori.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz, ordubete gehiago pikotan.
es
una hora m?s de picota en ese caso.
fr
Une heure de pilori de plus, en ce cas.
en
An hour more of the pillory, in that case."
eu
Eta epaia aldatuta sinatu egin zuen.
es
Y firm? la sentencia modificada en este sentido.
fr
Et il signa la sentence ainsi modifi?e.
en
And he signed the sentence thus modified.
eu
-Ongi egina! -bota zuen Robin Poussepainek, Quasimodori gorroto ziolako-Horrela jendea ez jipoitzen ikasiko duk.
es
-Le est? muy bien-dijo Robin Poussepain, que guardaba un cierto rencor a Quasimodo-, eso le ense?ar? a no maltratar a la gente.
fr
" C'est bien fait, dit Robin Poussepain qui gardait une dent ? Quasimodo, cela lui apprendra ? rudoyer les gens. "
en
"'Tis well done," said Robin Poussepain, who cherished a grudge against Quasimodo. "That will teach him to handle people roughly."
eu
II. ARRATOI-ZULOA
es
II. El agujero de las ratas
fr
II. LE TROU AUX RATS
en
CHAPTER II. THE RAT-HOLE.
eu
Irakurleak baimena eman dezala Greveko plazara eraman dezagun, zeina atzo Gringoire han zela Esmeraldari jarraitzearren utzi baikenuen.
es
Perm?tanos el lector conducirle hasta la plaza de Gr?ve la que dejamos ayer con Gringoire, para seguir a Esmeralda.
fr
Que le lecteur nous permette de le ramener ? la place de Gr?ve, que nous avons quitt?e hier avec Gringoire pour suivre la Esmeralda.
en
The reader must permit us to take him back to the Place de Gr?ve, which we quitted yesterday with Gringoire, in order to follow la Esmeralda.
eu
Goizeko hamarrak dira.
es
Son las diez de la ma?ana.
fr
Il est dix heures du matin.
en
It is ten o'clock in the morning;
eu
Festa-biharamuna dela ezagun-ezagun da.
es
Todo nos da a entender que es el d?a siguiente a una fiesta.
fr
Tout y sent le lendemain de f?te.
en
everything is indicative of the day after a festival.
eu
Hondakin, zinta, trapu, gangar-luma, kandeletako argizari-tanta eta otordu publikoaren apurrez, dena lurrestali zegoen.
es
El suelo est? lleno de restos, cintas, trapos, plumas de penachos, cera de los velones y migajas del fest?n popular.
fr
Le pav? est couvert de d?bris, rubans, chiffons, plumes des panaches, gouttes de cire des flambeaux, miettes de la ripaille publique.
en
ribbons, rags, feathers from tufts of plumes, drops of wax from the torches, crumbs of the public feast.
eu
Hiritar dezente harat-honat zebilen, su handiaren ilinti itzaliak hankaz astinduz, Pilare-etxearen aurrean bezperan zeuden zintzilikarioak gogoratuta txundituz eta une hartan azken kontsolamendu gisa zintzilikatzen zireneko iltze hutsei begiratuz.
es
Buen n?mero de gente deambula, como se dice ahora; por ac? y por all? revolviendo con el pie los tizones apagados ya de la fogata de la alegr?a, extasi?ndose ante la Maison-aux-Piliers, recordando las hermosas colgaduras de la v?spera y contemplando hoy como ?ltimo placer los clavos de los que colgaban.
fr
Bon nombre de bourgeois fl?nent, comme nous disons, ?? et l?, remuant du pied les tisons ?teints du feu de joie, s'extasiant devant la Maison-aux-Piliers, au souvenir des belles tentures de la veille, et regardant aujourd'hui les clous, dernier plaisir.
en
A goodly number of bourgeois are "sauntering," as we say, here and there, turning over with their feet the extinct brands of the bonfire, going into raptures in front of the Pillar House, over the memory of the fine hangings of the day before, and to-day staring at the nails that secured them a last pleasure.
eu
Sagardo eta garagardo-saltzaileek, beren barrikak jendartean daramatzate biraka.
es
Los vendedores de sidra y de cerveza pasean sus barriles entre la gente.
fr
Les vendeurs de cidre et de cervoise roulent leur barrique ? travers les groupes.
en
The venders of cider and beer are rolling their barrels among the groups.
eu
Oinezko batzuk presaka dabiltza atzera-aurrera.
es
Algunos transe?ntes van y vienen con prisa.
fr
Quelques passants affair?s vont et viennent.
en
Some busy passers-by come and go.
eu
Dendariak berriketan ari dira eta elkarri dei egiten diote, dendetako atarietatik.
es
Los comerciantes charlan y se llaman desde la puerta de sus tiendas.
fr
Les marchands causent et s'appellent du seuil des boutiques.
en
The merchants converse and call to each other from the thresholds of their shops.
eu
Festa, enbaxadoreak, Coppenole eta eroen aita santua dabiltza hitzetik hortzera.
es
La fiesta, los embajadores, Coppenole, el papa de los locos est?n en boca de todos.
fr
La f?te, les ambassadeurs, Coppenole, le pape des fous, sont dans toutes les bouches.
en
The festival, the ambassadors, Coppenole, the Pope of the Fools, are in all mouths;
eu
Denak ari dira berriketan eta barrez, zein baino zein.
es
Todos comentan y r?en a m?s y mejor.
fr
C'est ? qui glosera le mieux et rira le plus.
en
they vie with each other, each trying to criticise it best and laugh the most.
eu
Hala ere, zaldizko lau sarjentuk pikotako lau ertzetan daudela jende-mordoxka erakarri dute. Han daude geldirik eta gogaituta, exekuzio txikiren bat ikusteko esperantzan.
es
Sin embargo, cuatro guardias de a caballo, que acaban de apostarse en las cuatro esquinas de la picota, han reunido a su alrededor un buen n?mero de gente esparcida por la plaza condenada a la inmovilidad y al aburrimiento con la peque?a esperanza de poder contemplar una ejecuci?n.
fr
Et cependant, quatre sergents ? cheval qui viennent de se poster aux quatre c?t?s du pilori ont d?j? concentr? autour d'eux une bonne portion du populaire ?pars sur la place, qui se condamne ? l'immobilit? et ? l'ennui dans l'espoir d'une petite ex?cution.
en
And, meanwhile, four mounted sergeants, who have just posted themselves at the four sides of the pillory, have already concentrated around themselves a goodly proportion of the populace scattered on the Place, who condemn themselves to immobility and fatigue in the hope of a small execution.
eu
Eta orain, irakurle, plazako bazter guztietan dagoen ikuskizun bizi eta zaratatsua dastatuta begirada sartaldeko kaiarekin izkina egiten duen Tour-Roland etxe erdi gotiko-erdi erromanikora zuzentzen baduzu, fatxada-bazterrean apaingarri dotorezko orduen liburu publikoa ikusiko duzu, teilatutxo batez euri-gordean eta sare batez lapurrengandik babestuta (nahiz eta ikusteko modua dagoen).
es
Si ahora el lector, despu?s de haber contemplado esta escena viva y chillona que se representa en los cuatro lados de la plaza, dirige su mirada hacia la antigua casa medio g?tica y medio rom?nica de la Tour Roland que hace esquina con el muelle del poniente, podr? observar en el ?ngulo de la fachada un gran breviario p?blico con ricas decoraciones, preservado de la lluvia por un peque?o tejadillo, y de los ladrones por una reja que permite sin embargo hojearlo.
fr
Si maintenant le lecteur, apr?s avoir contempl? cette sc?ne vive et criarde qui se joue sur tous les points de la place, porte ses regards vers cette antique maison demi-gothique, demi-romane, de la Tour-Roland qui fait le coin du quai au couchant, il pourra remarquer ? l'angle de la fa?ade un gros br?viaire public ? riches enluminures, garanti de la pluie par un petit auvent, et des voleurs par un grillage qui permet toutefois de le feuilleter.
en
If the reader, after having contemplated this lively and noisy scene which is being enacted in all parts of the Place, will now transfer his gaze towards that ancient demi-Gothic, demi-Romanesque house of the Tour-Roland, which forms the corner on the quay to the west, he will observe, at the angle of the fa?ade, a large public breviary, with rich illuminations, protected from the rain by a little penthouse, and from thieves by a small grating, which, however, permits of the leaves being turned.
eu
Liburuaren ondoan, ojiba-formako argizulo bat dago burdinazko bi barrak gurutze eran jarrita ixten dutelarik. Beheko plantan etxe zaharraren horma lodiari ateratako eta aterik gabeko gela txilei batera aire eta argi-pixka bat sartzeko bide bakarra da. Ondoan duen plaza publikoa (hau da, Parisko plaza herrikoi, jendetsu eta zalapartatsua) zenbat eta alaiago, hainbat eta baketsuago eta tristeago zirudien gelatxoak. Gela hura famatua zen Parisen. Tour-Roland-eko Errolanda andereak egin zuen bere etxean aita gurutzadetan hil zenean dolu gisa.
es
Al lado de aquel breviario hay una estrecha claraboya en ojiva, cerrada con dos barrotes de hierro, en forma de cruz, que es la ?nica abertura que lleva un poco de aire y de luz a una peque?a celda, sin puerta, abierta en la planta baja, en el espesor del muro de la vieja casa, y llena de una paz tanto m?s profunda y de un silencio tanto m?s triste cuanto que choca con el ambiente existente en la plaza p?blica que hay a su lado, la plaza m?s bulliciosa, animada y popular de Par?s. Esta celda era c?lebre en Par?s desde hac?a casi tres siglos, cuando madame Rolande de la Tour-Roland, en se?al de duelo por la muerte de su padre en las cruzadas, la hab?a hecho excavar en los muros de su propia casa con objeto de encerrarse all? para siempre, sin conservar de su palacio m?s que esa vivienda cuya puerta estaba tapiada y con la claraboya abierta constantemente tanto en verano como en invierno, y habiendo ofrecido el resto de su fortuna a Dios y a los pobres.
fr
? c?t? de ce br?viaire est une ?troite lucarne ogive, ferm?e de deux barreaux de fer en croix, donnant sur la place, seule ouverture qui laisse arriver un peu d'air et de jour ? une petite cellule sans porte pratiqu?e au rez-de-chauss?e dans l'?paisseur du mur de la vieille maison, et pleine d'une paix d'autant plus profonde, d'un silence d'autant plus morne qu'une place publique, la plus populeuse et la plus bruyante de Paris, fourmille et glapit ? l'entour.
en
Beside this breviary is a narrow, arched window, closed by two iron bars in the form of a cross, and looking on the square; the only opening which admits a small quantity of light and air to a little cell without a door, constructed on the ground-floor, in the thickness of the walls of the old house, and filled with a peace all the more profound, with a silence all the more gloomy, because a public place, the most populous and most noisy in Paris swarms and shrieks around it.
eu
Bere ondasunak pobreei eta Jaungoikoari emanda, sarrera hormaz itxita eta leihoa negu eta uda irekita zeukan gelatxo hura egin zuen, handik irten ere egin gabe bizitzeko.
es
La desconsolada dama hab?a esperado la muerte durante veinte a?os en aquella tumba anticipada, implorando noche y d?a por el alma de su padre, durmiendo sobre cenizas, sin tener siquiera una piedra como almohada;
fr
Cette cellule ?tait c?l?bre dans Paris depuis pr?s de trois si?cles que madame Rolande de la Tour-Roland, en deuil de son p?re mort ? la croisade, l'avait fait creuser dans la muraille de sa propre maison pour s'y enfermer ? jamais, ne gardant de son palais que ce logis dont la porte ?tait mur?e et la lucarne ouverte, hiver comme ?t?, donnant tout le reste aux pauvres et ? Dieu.
en
This little cell had been celebrated in Paris for nearly three centuries, ever since Madame Rolande de la Tour-Roland, in mourning for her father who died in the Crusades, had caused it to be hollowed out in the wall of her own house, in order to immure herself there forever, keeping of all her palace only this lodging whose door was walled up, and whose window stood open, winter and summer, giving all the rest to the poor and to God.
eu
Andere nahigabetuak hogei urte egin zituen heriotzaren zain hilobi hartan, gau eta egun bere aitaren arimaren alde erreguka, bururako harririk ere gabe errauts gainean lo eginez, zaku beltzez jantzirik eta kanpoan zebiltzanek limosna gisa argi-zuloaren ertzean uzten zutena (ogia eta ura normalean) besterik jan gabe. Karitatea egin ondoren, horrela jasotzen zuen berak karitatea.
es
vestida con un saco negro y viviendo ?nicamente de la limosna que los transe?ntes depositaban en el reborde de la claraboya, pan y agua principalmente; as? recib?a ella la caridad despu?s de haberla ejercitado.
fr
La d?sol?e demoiselle avait en effet attendu vingt ans la mort dans cette tombe anticip?e, priant nuit et jour pour l'?me de son p?re, dormant dans la cendre, sans m?me avoir une pierre pour oreiller, v?tue d'un sac noir, et ne vivant que de ce que la piti? des passants d?posait de pain et d'eau sur le rebord de sa lucarne, recevant ainsi la charit? apr?s l'avoir faite.
en
The afflicted damsel had, in fact, waited twenty years for death in this premature tomb, praying night and day for the soul of her father, sleeping in ashes, without even a stone for a pillow, clothed in a black sack, and subsisting on the bread and water which the compassion of the passers-by led them to deposit on the ledge of her window, thus receiving charity after having bestowed it.
eu
Hil zenean, beste hilobira eraman baino lehen, leku hura betirako eman zuen nahigabetutako emakumeentzat;
es
A su muerte, en el momento de trasladarla a su nuevo sepulcro, hab?a legado a perpetuidad aquel sitio para las mujeres afligidas, a las madres, viudas o doncellas, que necesitaran rogar mucho por el pr?jimo o por ellas mismas y que desearan enterrarse vivas por un gran dolor o por penitencia.
fr
? sa mort, au moment de passer dans l'autre s?pulcre, elle avait l?gu? ? perp?tuit? celui-ci aux femmes afflig?es, m?res, veuves ou filles, qui auraient beaucoup ? prier pour autrui ou pour elles, et qui voudraient s'enterrer vives dans une grande douleur ou dans une grande p?nitence.
en
At her death, at the moment when she was passing to the other sepulchre, she had bequeathed this one in perpetuity to afflicted women, mothers, widows, or maidens, who should wish to pray much for others or for themselves, and who should desire to inter themselves alive in a great grief or a great penance.
eu
lagun-hurkoaren edo beren buruen alde otoitz egitearren samintasun eta penitentzia handiz bizirik hobiratu nahi zuten ama, alargun edo neskentzat, hain zuzen.
es
Los pobres de su ?poca le hab?an ofrecido unos hermosos funerales con l?grimas y bendiciones.
fr
Les pauvres de son temps lui avaient fait de belles fun?railles de larmes et de b?n?dictions ;
en
The poor of her day had made her a fine funeral, with tears and benedictions;
eu
Bere garaiko pobreek hileta ederra egin zioten, malko, bedeinkapen eta guzti, baina asko sentitu arren, neska errukitsu hura kanonizatzerik ez zuten izan laguntza faltaz.
es
Pero con gran pesar suyo la piadosa joven no hab?a podido ser canonizada como santa por falta de medios.
fr
mais, ? leur grand regret, la pieuse fille n'avait pu ?tre canonis?e sainte, faute de protections.
en
but, to their great regret, the pious maid had not been canonized, for lack of influence.
eu
Maltzurrenek arazoa paradisuan Erroman baino lehenago konponduko zela uste zuten eta hildakoaren alde Jaungoikoari otoitz egiten zioten, aita santuak egiten ez zionez.
es
Los m?s imp?os esperaban que el asunto se hubiera arreglado en el para?so m?s f?cilmente que en Roma y hab?an rogado a Dios simplemente por la difunta ya que no lo hac?a el papa.
fr
Ceux d'entre eux qui ?taient un peu impies avaient esp?r? que la chose se ferait en paradis plus ais?ment qu'? Rome, et avaient tout bonnement pri? Dieu pour la d?funte, ? d?faut du pape.
en
Those among them who were a little inclined to impiety, had hoped that the matter might be accomplished in Paradise more easily than at Rome, and had frankly besought God, instead of the pope, in behalf of the deceased.
eu
Gehienak Errolanda santa gisa gogoratuz eta haren zirtzilekin erlikiak eginda konformatu ziren.
es
La gran mayor?a se hab?a conformado con guardar como sagrada la memoria de Rolande y con hacer reliquias de sus harapos.
fr
La plupart s'?taient content?s de tenir la m?moire de Rolande pour sacr?e et de faire reliques de ses haillons.
en
The majority had contented themselves with holding the memory of Rolande sacred, and converting her rags into relics.
eu
Hiriak berriz, neskaren alde orduen liburua ipini zuen itxituraz, gelatxoaren argi-zulotik hurbil. Helburua oinezkoak pare hartan geratzea zen, besterik ez bada otoitz egin zezaten, edo bestela, Errolanda anderearen kobazuloan zeuden ondorengoak ahaztuta eta goseak hil ez zitezen, limosna eman zezaten.
es
La ciudad, por su parte, hab?a fundado, en memoria de la dama, un breviario p?blico, que guardaba cerca de la lucera de la celda, para que los transe?ntes se detuvieran de vez en cuando, aunque s?lo fuera para rezar, para que la oraci?n obligara a pensar en la caridad y para que las all? recluidas, herederas de la cueva de madame Rolande, no muriesen de hambre o por olvido.
fr
La ville, de son c?t?, avait fond?, ? l'intention de la demoiselle, un br?viaire public qu'on avait scell? pr?s de la lucarne de la cellule, afin que les passants s'y arr?tassent de temps ? autre, ne f?t-ce que pour prier, que la pri?re f?t songer ? l'aum?ne, et que les pauvres recluses, h?riti?res du caveau de madame Rolande, n'y mourussent pas tout ? fait de faim et d'oubli.
en
The city, on its side, had founded in honor of the damoiselle, a public breviary, which had been fastened near the window of the cell, in order that passers-by might halt there from time to time, were it only to pray; that prayer might remind them of alms, and that the poor recluses, heiresses of Madame Rolande's vault, might not die outright of hunger and forgetfulness.
eu
Erdi Aroan hilobi moduko haiek ez ziren oso bakanak.
es
No eran infrecuentes en las ciudades de la Edad Media esta especie de tumbas.
fr
Ce n'?tait pas du reste chose tr?s rare dans les villes du moyen ?ge que cette esp?ce de tombeaux.
en
Moreover, this sort of tomb was not so very rare a thing in the cities of the Middle Ages.
eu
Kale jendetsuenean, azoka zalapartatsu eta zaratatsuenean, Lekurik onenean, zaldien kaskoen pean, nolabait gurdien gurpilen azpian, soto bat, putzu bat, barraz eta hormaz hesitako ziega bat egoten zen eta bertan izaki bat bere borondatez etengabeko otoitzera eta penitentziara emana Jaungoikoari erreguka aritzen zen gau eta egun.
es
Pod?an encontrarse con alguna frecuencia, en la calle m?s concurrida, en el mercado m?s ruidoso y multicolor, en cualquier parte, bajo las patas de los caballos, o casi, casi, bajo las ruedas de las carretas, una cueva, un pozo, un calabozo vallado y con rejas en cuyo interior rogaba noche y d?a un ser humano, entregado voluntariamente a una eterna plegaria, a una dura penitencia.
fr
On rencontrait souvent, dans la rue la plus fr?quent?e, dans le march? le plus bariol? et le plus assourdissant, tout au beau milieu, sous les pieds des chevaux, sous la roue des charrettes en quelque sorte, une cave, un puits, un cabanon mur? et grill?, au fond duquel priait jour et nuit un ?tre humain, volontairement d?vou? ? quelque lamentation ?ternelle, ? quelque grande expiation.
en
One often encountered in the most frequented street, in the most crowded and noisy market, in the very middle, under the feet of the horses, under the wheels of the carts, as it were, a cellar, a well, a tiny walled and grated cabin, at the bottom of which a human being prayed night and day, voluntarily devoted to some eternal lamentation, to some great expiation.
eu
Eta gaur egun guregan ikuskizun bitxi hark sortuko lituzkeen pentsamenduak ez zituen orduko jendeak nabaritzen. Ikuskizun aparta zen inola ere, etxearen eta hilobiaren arteko edo hilerriaren eta hiriaren arteko katen maila zen gela izugarri hura, bizidunengandik bereizi eta handik aurrera hildakotzat jotzen zen izaki hura, itzalean azken olio-tanta erretzen ari zen kriseilu hura, hilobian zalantzan zegoen bizitza hura, arnasa hura, ahots hura, harrizko kutxako erregu etengabe hura, beste mundura betirako jiratutako aurpegi hura, beste eguzki batek argitutako begi haiek, hilobiko lauzara itsatsitako belarri hura, gorputzean gatibu zegoen arima hura, ziegan gatibu zegoen gorputz hura eta haragi nahiz granitozko estalkipeko arima erratuaren zurrumurru hura.
es
Y todas las reflexiones que despertase hoy en nosotros este extra?o espect?culo, esta horrible celda, eslab?n intermedio entre la casa y la tumba, entre el cementerio y la ciudad, aquel ser vivo apartado de la comunidad humana y considerado casi como muerto, aquella l?mpara consumiendo en la sombra su ?ltima gota de aceite, aquel resto de vida vacilante, aquel soplo, aquella voz, aquella eterna s?plica en una caja de piedra, aquel rostro vuelto para siempre hacia el otro mundo, aquellos ojos iluminados ya por otro sol, aquel o?do pegado a las paredes de la tumba, aquel alma prisionera en el cuerpo, aquel cuerpo prisionero en el calabozo, bajo la envoltura de carne y granito, el rumor de aquella alma en pena, nada de todo aquello era conocido por la gente;
fr
Et toutes les r?flexions qu'?veillerait en nous aujourd'hui cet ?trange spectacle, cette horrible cellule, sorte d'anneau interm?diaire de la maison et de la tombe, du cimeti?re et de la cit?, ce vivant retranch? de la communaut? humaine et compt? d?sormais chez les morts, cette lampe consumant sa derni?re goutte d'huile dans l'ombre, ce reste de vie vacillant dans une fosse, ce souffle, cette voix, cette pri?re ?ternelle dans une bo?te de pierre, cette face ? jamais tourn?e vers l'autre monde, cet ?il d?j? illumin? d'un autre soleil, cette oreille coll?e aux parois de la tombe, cette ?me prisonni?re dans ce corps, ce corps prisonnier dans ce cachot, et sous cette double enveloppe de chair et de granit le bourdonnement de cette ?me en peine, rien de tout cela n'?tait per?u par la foule.
en
And all the reflections which that strange spectacle would awaken in us to-day; that horrible cell, a sort of intermediary link between a house and the tomb, the cemetery and the city; that living being cut off from the human community, and thenceforth reckoned among the dead;
eu
Garai bartako arrazonamendu eta zolitasun gutxiko pietateak ez zituen erlijiozko ekintza hartan alderdi guzti hauek bereizten.
es
la piedad poco razonadora y poco sutil de aquellos tiempos no discern?a todas estas facetas en un acto religioso.
fr
La pi?t? peu raisonneuse et peu subtile de ce temps-l? ne voyait pas tant de facettes ? un acte de religion.
en
that lamp consuming its last drop of oil in the darkness;
eu
Gaia erabat hartzen zuen eta behar izanez gero sakrifizioa ondratzen, ohoratzen eta santutzat hartzen zuen, baina bertako oinazeak ez zituen analizatzen eta neurri batean baizik ez zen errukitzen.
es
Tomaba la cosa en bloque y honraba, veneraba y santificaba el sacrificio en circunstancias concretas, pero no analizaba los sufrimientos que de ?l se derivaban y los compadec?a relativamente.
fr
Elle prenait la chose en bloc, et honorait, v?n?rait, sanctifiait au besoin le sacrifice, mais n'en analysait pas les souffrances et s'en apitoyait m?diocrement.
en
that remnant of life flickering in the grave; that breath, that voice, that eternal prayer in a box of stone; that face forever turned towards the other world;
eu
Noizbehinka penitentzian ari zen miserableari janari-apur bat emango zion eta zulotik begiratuko zion, ea artean bizirik zegoen ikusteko. Izenik ez zekien eta han hiltzen hasi zenez gero zenbat urte igaro ziren ere ez. Arrotzen batek eskeleto bizidun hartaz galderak egiten bazizkien berriz, biztanleek erantzun soila izaten zuten:
es
Llevaba de vez en cuando algo de comida al desgraciado penitente, miraba por la ventanita para comprobar si a?n viv?a; desconoc?a su nombre y apenas si sab?a desde cu?ndo hab?a comenzado a morir, y cuando alg?n forastero les preguntaba sobre el esqueleto viviente que se pudr?a en aquella cueva, los vecinos respond?an simplemente:
fr
Elle apportait de temps en temps quelque pitance au mis?rable p?nitent, regardait par le trou s'il vivait encore, ignorait son nom, savait ? peine depuis combien d'ann?es il avait commenc? ? mourir, et ? l'?tranger qui les questionnait sur le squelette vivant qui pourrissait dans cette cave, les voisins r?pondaient simplement, si c'?tait un homme : " C'est le reclus " ;
en
that ear pressed to the walls of a tomb; that soul a prisoner in that body; that body a prisoner in that dungeon cell, and beneath that double envelope of flesh and granite, the murmur of that soul in pain;-nothing of all this was perceived by the crowd.
eu
"presoa da". Horrela ikusten zen dena orduan;
es
es el recluso, o es la reclusa, seg?n que se tratara de un hombre o de una mujer.
fr
si c'?tait une femme : " C'est la recluse ".
en
The piety of that age, not very subtle nor much given to reasoning, did not see so many facets in an act of religion.
eu
metafisika eta gehiegikeriarik gabe, handiagotzeko lenterik gabe, begi hutsez.
es
As? se ve?a todo en aquel tiempo, sin metaf?sicas ni exageraciones, sin cristales deformantes, a simple vista.
fr
On voyait tout ainsi alors, sans m?taphysique, sans exag?ration, sans verre grossissant, ? l'?il nu.
en
Everything was then viewed without metaphysics, without exaggeration, without magnifying glass, with the naked eye.
eu
Ez izpirituaren eta ez materiaren gauzetarako, mikroskopioa artean asmatu gabe zegoen.
es
No se hab?a inventado a?n el microscopio ni para las cosas de la materia, ni para las del esp?ritu.
fr
Le microscope n'avait pas encore ?t? invent?, ni pour les choses de la mati?re, ni pour les choses de l'esprit.
en
The microscope had not yet been invented, either for things of matter or for things of the mind.
eu
Gainerakoan, arestian esan dugunez, hiri barneko preso-mota horiek ez ziren gutxi eta horregatik jendea ez zuen gehiegi harritzen.
es
Por lo dem?s, aunque no causara mucha extra?eza, los ejemplos de esta clase de enclaustraci?n en el interior de las ciudades eran frecuentes en realidad tal como acabamos de decir.
fr
D'ailleurs, bien qu'on s'en ?merveill?t peu, les exemples de cette esp?ce de claustration au sein des villes ?taient, en v?rit?, fr?quents, comme nous le disions tout ? l'heure.
en
Moreover, although people were but little surprised by it, the examples of this sort of cloistration in the hearts of cities were in truth frequent, as we have just said.
eu
Penitentzia eta otoitzerako ziega asko zen Parisen, ia denak beteta zeudelarik. Egia da apaizak haiek beteta edukitzeaz arduratzen zirela (bestela fededunen hoztasuna aditzera ematen baitzen) eta penitentzia egiteko jenderik ez zegoenean legendunak sartzen zituztela.
es
Hab?a en Par?s un buen n?mero de estas celdas de penitencia y de oraci?n y casi todas estaban ocupadas, aunque bien es verdad que el clero se preocupaba de que no quedaran vac?as porque podr?a inducir a tibieza en la fe de los creyentes y por esto mismo las ocupaban con leprosos cuando se carec?a de penitentes.
fr
elles ?taient presque toutes occup?es. Il est vrai que le clerg? ne se souciait pas de les laisser vides, ce qui impliquait ti?deur dans les croyants, et qu'on y mettait des l?preux quand on n'avait pas de p?nitents.
en
There were in Paris a considerable number of these cells, for praying to God and doing penance; they were nearly all occupied. It is true that the clergy did not like to have them empty, since that implied lukewarmness in believers, and that lepers were put into them when there were no penitents on hand.
eu
Greveko gelaz gain Montfaucon-en zen beste bat, Innocents-eko hezurtegian ere bai, beste bat ere bai ez dakit non (Clichon-en etxe inguruan uste dut). Leku jakinik ezean tradiziotan beste askoren arrastoak ere badira.
es
Adem?s de la celda de la Gr?ve hab?a otra en Montfaucon, otra en el cementerio de los Inocentes, otra no s? muy bien d?nde, hacia la casa de Clichon, creo, y otras tantas m?s en muchos lugares de las que encontramos el rastro en las tradiciones populares, a falta del lugar material de las mismas.
fr
Outre la logette de la Gr?ve, il y en avait une ? Montfaucon, une au charnier des Innocents, une autre je ne sais plus o?, au logis Clichon, je crois. D'autres encore ? beaucoup d'endroits o? l'on en retrouve la trace dans les traditions, ? d?faut des monuments.
en
Besides the cell on the Gr?ve, there was one at Montfau?on, one at the Charnier des Innocents, another I hardly know where,-at the Clichon House, I think; others still at many spots where traces of them are found in traditions, in default of memorials.
eu
Unibertsitateak berea zeukan.
es
La Universidad tambi?n ten?a la suya.
fr
L'Universit? avait aussi la sienne.
en
The University had also its own.
