Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Unibertsitateak berea zeukan.
es
La Universidad tambi?n ten?a la suya.
fr
L'Universit? avait aussi la sienne.
en
The University had also its own.
eu
Santa Jenobebako mendian Erdi Aroko Job moduko batek hogeita hamar urtez zazpi penitentzi salmoak simaurtegi batean kantatu zituen, uharka baten hondoan, bukatutakoan berriz ere hasiz eta gauez ozenago salmodiatuz (magna voce per umbras). Gaur egun antzinako gauzen zaleak ere Puits-qui-parle edo "hitz egiten duen Putzua" izeneko kalera sartzen denean entzuten dituela irudituko zaio.
es
En la monta?a de Sainte-Genevi?ve, una especie de Job de la Edad Media cant? durante treinta a?os los salmos penitenciales sobre un estercolero, en el fondo de una cisterna, volviendo a empezar cuando los terminaba, salmodiando m?s alto durante la noche, magna voce per umbras, y a?n hoy el que gusta de conocer estas cosas creer? o?r su voz al entrar en la calle del "Pozo que habla".
fr
Sur la montagne Sainte-Genevi?ve une esp?ce de Job du moyen ?ge chanta pendant trente ans les sept Psaumes de la p?nitence sur un fumier, au fond d'une citerne, recommen?ant quand il avait fini, psalmodiant plus haut la nuit, magna voce per umbras, et aujourd'hui l'antiquaire croit entendre encore sa voix en entrant dans la rue du Puits-qui-parle.
en
On Mount Sainte-Genevi?ve a sort of Job of the Middle Ages, for the space of thirty years, chanted the seven penitential psalms on a dunghill at the bottom of a cistern, beginning anew when he had finished, singing loudest at night, magna voce per umbras, and to-day, the antiquary fancies that he hears his voice as he enters the Rue du Puits-qui-parle-the street of the "Speaking Well."
eu
Tour-Roland-eko gelara mugatuz ordea, penitente faltarik behin ere ez zuela izan adierazi behar da.
es
Para limitarnos solamente a la celda de la Tour-Roland, hay que decir que nunca hab?a carecido de penitentes.
fr
Pour nous en tenir ? la loge de la Tour-Roland, nous devons dire qu'elle n'avait jamais ch?m? de recluses.
en
To confine ourselves to the cell in the Tour-Roland, we must say that it had never lacked recluses.
eu
Errolanda anderea hilez gero, apenas urtebetez edo biz hutsik egon zen.
es
Desde la muerte de madame Rolande, apenas si hab?a estado libre uno o dos a?os.
fr
Depuis la mort de madame Rolande, elle avait ?t? rarement une ann?e ou deux vacante.
en
After the death of Madame Roland, it had stood vacant for a year or two, though rarely.
eu
Emakume asko bizi izan ziren han hil arte beren guraso, maitale edo erruengatik otoitz egitera.
es
Muchas mujeres la hab?an ocupado hasta la muerte, entrando en ella para llorar a sus padres, a sus amantes o por sus propias faltas.
fr
Maintes femmes ?taient venues y pleurer, jusqu'? la mort, des parents, des amants, des fautes.
en
Many women had come thither to mourn, until their death, for relatives, lovers, faults.
eu
Edozer gauzagatik (baita zerikusirik gutxiena dutenengatik ere) marmarrean aritzen ziren gaiki-esale paristarrek, emakume alargun gutxiegi egon zela zioten.
es
La maledicencia parisina, que se mete en todo incluso en lo que menos deber?a importarles, pretend?a no haber visto encerradas a muchas viudas.
fr
La malice parisienne qui se m?le de tout, m?me des choses qui la regardent le moins, pr?tendait qu'on y avait vu peu de veuves.
en
Parisian malice, which thrusts its finger into everything, even into things which concern it the least, affirmed that it had beheld but few widows there.
eu
Garai hartako ohituraren arabera, horman latinez idatzitako esaldi batek irakurtzen zekien oinezkoari gela hura zertarako zen adierazten zion.
es
Seg?n era costumbre en la ?poca, una inscripci?n latina en el muro indicaba al transe?nte que supiera leer el destino piadoso de aquella celda.
fr
Selon la mode de l'?poque, une l?gende latine, inscrite sur le mur, indiquait au passant lettr? la destination pieuse de cette cellule.
en
In accordance with the fashion of the epoch, a Latin inscription on the wall indicated to the learned passer-by the pious purpose of this cell.
eu
XVI. mendearen erdialdera arte iraun zuen ate gainean ipinitako idazki batez eraikinaren historia esplikatzeko usadioak.
es
Hasta mediados del siglo XVI se ha conservado la costumbre de explicar la historia de algunos edificios mediante una breve leyenda colocada encima de la puerta;
fr
L'usage s'est conserv? jusqu'au milieu du seizi?me si?cle d'expliquer un ?difice par une br?ve devise ?crite au-dessus de la porte.
en
The custom was retained until the middle of the sixteenth century of explaining an edifice by a brief device inscribed above the door.
eu
Frantzian adibidez, oraindik ere Tourville-ko jauregiko leihatilaren gainean Sileto et spera irakur daiteke;
es
por ello puede hoy mismo leerse, en Francia, sobre la ventanilla de la prisi?n de la casa se?orial de Tourville: Sileto et spera;
fr
Ainsi on lit encore en France au-dessus du guichet de la prison de la maison seigneuriale de Tourville : Sileto et spera ;
en
Thus, one still reads in France, above the wicket of the prison in the seignorial mansion of Tourville, Sileto et spera;
eu
Irlandan, Fortescue-ko gazteluko ate handiaren armarripean Forte scutum, salus ducum;
es
en Irlanda, bajo el escudo existente sobre el portal?n de entrada del castillo de Fortescue, reza la inscripci?n: Forte scutum, salus ducum;
fr
en Irlande, sous l'?cusson qui surmonte la grande porte du ch?teau de Fortescue : Forte scutum, salus ducum ;
en
in Ireland, beneath the armorial bearings which surmount the grand door to Fortescue Castle, Forte scutum, salus ducum;
eu
Ingalaterran, Cowper-ko kondeen ostatu-jauregiko ate nagusiaren gainean Tuum est.
es
y en Inglaterra, por encima de la entrada principal de la mansi?n hospitalaria de los condes de Cowper, se ve: Tuum est.
fr
en Angleterre, sur l'entr?e principale du manoir hospitalier des comtes Cowper :
en
in England, over the principal entrance to the hospitable mansion of the Earls Cowper:
eu
Orduan edozein eraikink pentsamendu bat zuen bere baitan.
es
Entonces cualquier edificio encerraba un pensamiento.
fr
Tuum est. C'est qu'alors tout ?difice ?tait une pens?e.
en
Tuum est. At that time every edifice was a thought.
eu
Tour-Rolanden hormaz itxitako gelan aterik ez zegoenez, leiho gainean, letra erromatar handiz bi hitz hauek grabatu ziren:
es
Como no hab?a puerta en la celda tapiada de la Tour-Roland, se hab?a grabado con gruesos caracteres romanos, por encima de la ventana, estas dos palabras:
fr
Comme il n'y avait pas de porte ? la cellule mur?e de la Tour-Roland, on avait grav? en grosses lettres romanes au-dessus de la fen?tre ces deux mots :
en
As there was no door to the walled cell of the Tour-Roland, these two words had been carved in large Roman capitals over the window, -
eu
TU, ORA.
es
Tu Ora.
fr
TU, ORA.
en
TU, ORA.
eu
Herriak ordea, bere sen onaz gauzetan hainbeste fintasun bereizten ez duenez eta Ludovico Magno dagoenean Saint-Denisko portalea pozik itzultzen duenez, zulo ilun, beltz eta heze hari Arratoi-zulo izena ipini zion. Bestea bezain esplikazio bikaina ez zen, noski, baina bitxiagoa bai inola ere.
es
Pero como el pueblo, con su enorme sentido com?n, no ve tanta delicadeza en las cosas y traduce simplemente Ludovico Magno por Porte Saint-Denis, hab?a dado a esta cavidad oscura, sombr?a y h?meda el nombre de Agujero de las ratas, explicaci?n quiz?s menos sublime que la otra, pero mucho m?s pintoresca.
fr
Ce qui fait que le peuple, dont le bon sens ne voit pas tant de finesse dans les choses et traduit volontiers Ludovico Magno par Porte Saint-Denis, avait donn? ? cette cavit? noire, sombre et humide, le nom de Trou aux Rats. Explication moins sublime peut-?tre que l'autre, mais en revanche plus pittoresque.
en
And this caused the people, whose good sense does not perceive so much refinement in things, and likes to translate Ludovico Magno by "Porte Saint-Denis," to give to this dark, gloomy, damp cavity, the name of "The Rat-Hole." An explanation less sublime, perhaps, than the other; but, on the other hand, more picturesque.
eu
III. ARTA LEGAMIAZKO OPIL BATEN HISTORIA
es
III. Historia de una torta de levadura de ma?z
fr
III. HISTOIRE D'UNE GALETTE AU LEVAIN DE MA?S
en
CHAPTER III. HISTORY OF A LEAVENED CAKE OF MAIZE.
eu
Historia hau gertatu zen garaian, Tour-Rolandeko gela okupaturik zegoen.
es
En la ?poca en que transcurre esta historia, la celda de la Tour-Roland estaba ocupada;
fr
? l'?poque o? se passe cette histoire, la cellule de la Tour-Roland ?tait occup?e.
en
At the epoch of this history, the cell in the Tour-Roland was occupied.
eu
Irakurleak han zein bizi zen jakin nahi badu, guk Arratoi-zuloaz galdetu eta haiek ere ibai-ertzetik Chateleten gora Grevera zihoazela erantzun ziguten hiru andereen elkarrizketa entzutea besterik ez du.
es
si el lector desea saber por qui?n no tiene m?s que escuchar la conversaci?n de tres comadres que cuando les hemos preguntado por el agujero de las ratas, se dirig?an precisamente hacia aquel lado, subiendo por el Ch?telet hasta la Gr?ve, bordeando el r?o.
fr
Si le lecteur d?sire savoir par qui, il n'a qu'? ?couter la conversation de trois braves comm?res qui, au moment o? nous avons arr?t? son attention sur le Trou aux Rats, se dirigeaient pr?cis?ment du m?me c?t? en remontant du Ch?telet vers la Gr?ve, le long de l'eau.
en
If the reader desires to know by whom, he has only to lend an ear to the conversation of three worthy gossips, who, at the moment when we have directed his attention to the Rat-Hole, were directing their steps towards the same spot, coming up along the water's edge from the Ch?telet, towards the Gr?ve.
eu
Emakume haietako bi, Parisko hiritar gisa jantzirik zihoazen.
es
Dos de estas mujeres iban vestidas como buenas burguesas de Par?s:
fr
Deux de ces femmes ?taient v?tues en bonnes bourgeoises de Paris.
en
Two of these women were dressed like good bourgeoises of Paris.
eu
Lepoko zuriak, zeta mehezko eta arraia gorri-urdinezko gonek, ertzak kolorez bordaturiko eta oinetan ongi doituriko artilezko galtzerdi zuriek, zoru beltzezko zapata karratu laruek, eta batez ere orrazkerak (zinta, farfail eta dilistatxo distiratsuz betetako adar moduko zoronga haiek-oraindik ere Champagne-ko emakumeek ere erabiltzen dituzte, Errusiako guardia inperialeko granadariei lehia eginez-), merkatari aberatsetakoak zirela adierazten zuten. Morroiek batzuetan andere eta besteetan dama deitzen dieten horietakoak ziren. Ez zeramaten ez eraztunik eta ez urrezko gurutzerik.
es
con su fina marquesota blanca, faldas de tirita?a con rayas rojas y azules, con medias de lana blanca con ribetes de color, muy ajustadas a las piernas, con zapatos cuadrados de cuero marr?n y suelas negras y principalmente con un peinado, una especie de cuerno de lentejuelas, lleno de cintas y de encajes como el que a?n llevan las mujeres de la regi?n de Champagne. Todo ello dejaba traslucir que pertenec?an a esa clase de ricas comerciantes, que se encuentran entre las que los lacayos llaman a veces una mujer y a veces una dama.
fr
Leur fine gorgerette blanche, leur jupe de tiretaine ray?e rouge et bleue, leurs chausses de tricot blanc, ? coins brod?s en couleur, bien tir?es sur la jambe, leurs souliers carr?s de cuir fauve ? semelles noires et surtout leur coiffure, cette esp?ce de corne de clinquant surcharg?e de rubans et de dentelles que les champenoises portent encore, concurremment avec les grenadiers de la garde imp?riale russe, annon?aient qu'elles appartenaient ? cette classe de riches marchandes qui tient le milieu entre ce que les laquais appellent une femme et ce qu'ils appellent une dame.
en
Their fine white ruffs; their petticoats of linsey-woolsey, striped red and blue; their white knitted stockings, with clocks embroidered in colors, well drawn upon their legs; the square-toed shoes of tawny leather with black soles, and, above all, their headgear, that sort of tinsel horn, loaded down with ribbons and laces, which the women of Champagne still wear, in company with the grenadiers of the imperial guard of Russia, announced that they belonged to that class wives which holds the middle ground between what the lackeys call a woman and what they term a lady.
eu
Ez pobreak zirelako; isunaren beldur zirelako baizik.
es
No llevaban ni sortijas, ni cruces de oro, pudi?ndose deducir f?cilmente que no era por pobreza sino por miedo a una multa.
fr
Elles ne portaient ni bagues, ni croix d'or, et il ?tait ais? de voir que ce n'?tait pas chez elles pauvret?, mais tout ing?nument peur de l'amende.
en
They wore neither rings nor gold crosses, and it was easy to see that, in their ease, this did not proceed from poverty, but simply from fear of being fined.
eu
Hirugarren emakumea ia berdin jantzita zegoen, baina bere jitean eta bere prestutasunean probintziako notarioaren emaztea nabarmentzen duen halako zera hori zeukan.
es
Su compa?era iba m?s o menos ataviada de la misma manera, pero hab?a en su presencia y en su desenvoltura ese no s? qu? que define a la mujer de un notario provinciano.
fr
Leur compagne ?tait attif?e ? peu pr?s de la m?me mani?re, mais il y avait dans sa mise et dans sa tournure ce je ne sais quoi qui sent la femme de notaire de province.
en
Their companion was attired in very much the same manner; but there was that indescribable something about her dress and bearing which suggested the wife of a provincial notary.
eu
Aldaka gainean gerrikoa eramateko moduak Parisen denbora asko ez zeramala salatzen zuen.
es
Se le notaba, por la forma de llevar su cintur?n por encima de las caderas, que no llevaba a?n mucho tiempo en Par?s.
fr
On voyait ? la mani?re dont sa ceinture lui remontait au-dessus des hanches qu'elle n'?tait pas depuis longtemps ? Paris.
en
One could see, by the way in which her girdle rose above her hips, that she had not been long in Paris.
eu
Horrez gain lepokoan tolesturak, zapatetan begiztak, gonetako zerrendak luzetaraka ordez zeharka eta gustu onaren kontrako beste mila xehetasun zituen.
es
A?adid a eso una gorguera plisada, lazos en los zapatos, que las rayas de su falda iban en el sentido de lo ancho y no de lo largo y otros tantos detalles que chocaban con el buen gusto.
fr
Ajoutez ? cela une gorgerette pliss?e, des n?uds de rubans sur les souliers, que les raies de la jupe ?taient dans la largeur et non dans la longueur, et mille autres ?normit?s dont s'indignait le bon go?t.
en
-Add to this a plaited tucker, knots of ribbon on her shoes-and that the stripes of her petticoat ran horizontally instead of vertically, and a thousand other enormities which shocked good taste.
eu
Lehen biak probintziako jendeari hiria erakusten dieten paristarren ibilera bereziaz zihoazen.
es
Las dos primeras andaban con ese aire propio de las parisinas que ense?an Par?s a las provincianas.
fr
Les deux premi?res marchaient de ce pas particulier aux Parisiennes qui font voir Paris ? des provinciales.
en
The two first walked with that step peculiar to Parisian ladies, showing Paris to women from the country.
eu
Probintziako andereak eskutik helduta mutiko lodi bat zeraman, zeinak bere eskuan opil handi bat baitzeukan.
es
La provinciana llevaba de la mano a un muchachete gordinfl?n que ten?a en la suya una gran torta.
fr
La provinciale tenait ? sa main un gros gar?on qui tenait ? la sienne une grosse galette.
en
The provincial held by the hand a big boy, who held in his a large, flat cake.
eu
Damu dugu esatea, baina neguaren gogorraz mutikoak bere mihia muki-zapi gisa zerabilen.
es
Lamentamos tener que a?adir que, a causa del fr?o del invierno el muchachete se serv?a de su lengua como pa?uelo.
fr
Nous sommes f?ch? d'avoir ? ajouter que, vu la rigueur de la saison, il faisait de sa langue son mouchoir.
en
We regret to be obliged to add, that, owing to the rigor of the season, he was using his tongue as a handkerchief.
eu
Umea arrastaka zihoan, non passibus a quis Virgiliok esango zukeenez, eta noiznahi egiten zuen behaztopa, amaren garrasi artean.
es
El muchacho se hac?a arrastrar, non patribus aequis, como dice Virgilio, y tropezaba a cada paso, con gran griter?o de su madre.
fr
L'enfant se faisait tra?ner, non passibus ?quis, comme dit Virgile, et tr?buchait ? chaque moment, au grand r?cri de sa m?re.
en
The child was making them drag him along, non passibus Cequis, as Virgil says, and stumbling at every moment, to the great indignation of his mother.
eu
Egia esan, opilari gehiago begiratzen zion lurrari baino. Inola ere arrazoi latzen bat bazuen kosk ez egiteko (opilari), zeren samurkiro begiratzearekin konformatzen baitzen.
es
La verdad es que iba m?s preocupado por la torta que por el suelo y sin duda deb?a existir un motivo serio que le imped?a tirarle un mordisco (a la torta), pues se contentaba con mirarla golosamente.
fr
Il est vrai qu'il regardait plus la galette que le pav?. Sans doute quelque grave motif l'emp?chait d'y mordre (? la galette), car il se contentait de la consid?rer tendrement.
en
It is true that he was looking at his cake more than at the pavement. Some serious motive, no doubt, prevented his biting it (the cake), for he contented himself with gazing tenderly at it.
eu
Amak eraman behar zuen opila, potzolo hura Tantalo bihurtzea ankerkeria zelako.
es
Creernos que la madre deber?a haberse encargado de llevar la torta y no someter as? al mofletudo muchacho a la crueldad de convertirle en un nuevo T?ntalo.
fr
Mais la m?re e?t d? se charger de la galette. Il y avait cruaut? ? faire un Tantale du gros joufflu.
en
But the mother should have rather taken charge of the cake. It was cruel to make a Tantalus of the chubby-checked boy.
eu
Dena dela, hiru andereak (dama hitza orduan nobleziari hots egiteko zen) batera ari ziren hizketan.
es
Sin embargo, las tres se?oritas (el nombre de damas se reservaba entonces a la nobleza) hablaban todas al mismo tiempo.
fr
Cependant les trois damoiselles (car le nom de dames ?tait r?serv? alors aux femmes nobles) parlaient ? la fois.
en
Meanwhile, the three demoiselles (for the name of dames was then reserved for noble women) were all talking at once.
eu
-Goazen bizkor, Mahiette anderea-zioen hiruretan gazteenak eta lodienak probintziakoari-.
es
-Hay que darse prisa, se?orita Mahiette-dec?a la m?s joven de las tres y a la vez la m?s gruesa, a la provinciana-.
fr
" D?p?chons-nous, damoiselle Mahiette, disait la plus jeune des trois, qui ?tait aussi la plus grosse, ? la provinciale. J'ai grand-peur que nous n'arrivions trop tard.
en
"Let us make haste, Demoiselle Mahiette," said the youngest of the three, who was also the largest, to the provincial, "I greatly fear that we shall arrive too late;
eu
Berandu helduko garela uste dut. Chateleten esan digutenez, berehala eramatekoak ziren pikotara.
es
Me temo mucho que vamos a llegar tarde pues nos han dicho en el Ch?telet que le llevaban inmediatamente a la picota.
fr
On nous disait au Ch?telet qu'on allait le mener tout de suite au pilori.
en
they told us at the Ch?telet that they were going to take him directly to the pillory."
eu
-Bai zera!
es
-Bueno, bueno;
fr
-Ah bah !
en
"Ah, bah!
eu
Zer dela eta, Oudarde Musnier anderea?
es
?no es para tanto, se?orita Oudarde Musnier!
fr
que dites-vous donc l?, damoiselle Oudarde Musnier ? reprenait l'autre Parisienne.
en
what are you saying, Demoiselle Oudarde Musnier?" interposed the other Parisienne.
eu
-kontra egin zion beste paristarrak-Pikotan bi orduz edukiko dute gutxienez.
es
-dec?a la otra parisina-; seguro que al menos le tendr?n dos horas all?;
fr
Il restera deux heures au pilori.
en
"There are two hours yet to the pillory.
eu
Nahikoa denbora badugu.
es
tenemos tiempo de sobra.
fr
Nous avons le temps.
en
We have time enough.
eu
Ikusi al duzu inoiz, Mahiette maitea, inor pikotan?
es
?Hab?is visto alguna vez poner a alguien en la picota, querida Mahiette?
fr
Avez-vous jamais vu pilorier, ma ch?re Mahiette ?
en
Have you ever seen any one pilloried, my dear Mahiette?"
eu
-Bai-erantzun zuen probintziakoak-. Reimsen.
es
-S?-dijo la provinciana-; en Reims.
fr
-Oui, dit la provinciale, ? Reims.
en
"Yes," said the provincial, "at Reims."
eu
-A!
es
-?Bah!
fr
-Ah !
en
"Ah, bah!
eu
Ba!
es
 
fr
bah !
en
 
eu
Honek zuen Reimsko pikotarekin ez du zerikusirik.
es
?Qu? tiene que ver ?sta con vuestra picota de Reims;
fr
qu'est-ce que c'est que ?a, votre pilori de Reims ?
en
What is your pillory at Reims?
eu
Hura nekazarik besterik sartzen ez dituzteneko kaiola xaharra da.
es
una mala jaula en donde s?lo meten a campesinos!
fr
Une m?chante cage o? l'on ne tourne que des paysans.
en
A miserable cage into which only peasants are turned.
eu
A zer gauza!
es
?Vaya cosa!
fr
 
en
 
eu
-Nola nekazariak?
es
-?C?mo que campesinos!
fr
Voil? grand-chose !
en
A great affair, truly!"
eu
-bota zuen Mahiettek-Oihal-azokan! Reimsen!
es
?Campesinos en el mercado de los pa?os!-dijo Mahiette-; ?en Reims!
fr
-Que des paysans ! dit Mahiette, au March?-aux-Draps ? Reims !
en
"Only peasants!" said Mahiette, "at the cloth market in Reims!
eu
Hiltzaile galant askoak ikusi ditugu han. Bere aita eta ama hildakoak ere baziren!
es
Hemos visto all? bien de criminales y algunos hab?an matado incluso a su padre y a su madre.
fr
Nous y avons vu de fort beaux criminels, et qui avaient tu? p?re et m?re !
en
We have seen very fine criminals there, who have killed their father and mother!
eu
Nekazariak!
es
?S?, s?, campesinos!
fr
Des paysans !
en
Peasants!
eu
Zer uste duzu garela, Gervaise?
es
?Por qui?nes nos tom?is Gervaise?
fr
pour qui nous prenez-vous, Gervaise ?
en
For what do you take us, Gervaise?"
eu
Probintziarra haserretzeko zorian zegoen, pikotaren ohorea gorabehera, baina zorionez Oudarde Musnier andere sotilak elkarrizketarako gaia garaiz aldatu zuen.
es
La provinciana estaba a punto de enfadarse por el honor de su picota, cuando por fortuna la discreta se?orita Oudarde Mousnier cambi? de conversaci?n.
fr
" Il est certain que la provinciale ?tait sur le point de se f?cher, pour l'honneur de son pilori. Heureusement la discr?te damoiselle Oudarde Musnier d?tourna ? temps la conversation.
en
It is certain that the provincial was on the point of taking offence, for the honor of her pillory. Fortunately, that discreet damoiselle, Oudarde Musnier, turned the conversation in time.
eu
-Eta, Mahiette anderea, zer iruditu zaizkizu gure enbaxadore flandestarrak?
es
-A prop?sito, se?orita Mahiette, ?qu? os han parecido nuestros embajadores flamencos?
fr
" ? propos, damoiselle Mahiette, que dites-vous de nos ambassadeurs flamands ?
en
"By the way, Damoiselle Mahiette, what say you to our Flemish Ambassadors?
aurrekoa | 245 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus