Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta, Mahiette anderea, zer iruditu zaizkizu gure enbaxadore flandestarrak?
es
-A prop?sito, se?orita Mahiette, ?qu? os han parecido nuestros embajadores flamencos?
fr
" ? propos, damoiselle Mahiette, que dites-vous de nos ambassadeurs flamands ?
en
"By the way, Damoiselle Mahiette, what say you to our Flemish Ambassadors?
eu
Reimsen hain ederrik ba al daukazue?
es
?Los pod?is encontrar tan guapos en Reims?
fr
en avez-vous d'aussi beaux ? Reims ?
en
Have you as fine ones at Reims?"
eu
-Aitortu beharra daukat-erantsi zuen Mahiettek-horiek bezalako flandestarrak Parisen baizik ez daudela.
es
-Tengo que confesar-respondi? Mahiette-, que s?lo en Par?s se pueden ver flamencos as?.
fr
-J'avoue, r?pondit Mahiette, qu'il n'y a que Paris pour voir des Flamands comme ceux-l?.
en
"I admit," replied Mahiette, "that it is only in Paris that such Flemings can be seen."
eu
-Erreparatu al diozu enbaxada horretan galtzerdigile den enbaxadore handi horri?
es
-Os hab?is fijado en la embajada, en ese gran embajador que es calcetero-pregunt? Oudarde.
fr
-Avez-vous vu dans l'ambassade ce grand ambassadeur qui est chaussetier ? demanda Oudarde.
en
"Did you see among the embassy, that big ambassador who is a hosier?" asked Oudarde.
eu
-galdetu zion Oudardek.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai-erantzun zion Mahiettek-.
es
-S?-contest? Mahiette-.
fr
-Oui, dit Mahiette.
en
"Yes," said Mahiette.
eu
Saturno zirudien.
es
Parec?a un Saturno.
fr
Il a l'air d'un Saturne.
en
"He has the eye of a Saturn."
eu
-Eta bere aurpegiak sabel biluzia zirudien beste hari? -segitu zuen Gervaisek-Eta begi txikiak gardua bezala betazal gorri gogor eta hozkatuz inguratuta zeuzkan hari?
es
-?Y en aquel otro gordo cuya cara parec?a un vientre desnudo? -prosigui? Gervaise-.
fr
-Et ce gros dont la figure ressemble ? un ventre nu ? reprit Gervaise.
en
"And the big fellow whose face resembles a bare belly?" resumed Gervaise.
eu
-Zaldiak dituzte dotoreak-esan zuen Oudardek-, beren herriko usadioaren arabera apainduta daramatzatela.
es
?Y en aquel otro, bajito, con ojos peque?os y como bordeados de parpados rojizos, duros y dentados como un cardo?
fr
Et ce petit qui a de petits yeux bord?s d'une paupi?re rouge, ?barbillonn?e et d?chiquet?e comme une t?te de chardon ?
en
"And the little one, with small eyes framed in red eyelids, pared down and slashed up like a thistle head?"
eu
-A!
es
-Sus caballos s? que son bonitos-dijo Oudarde-, enjaezados como los llevan a la moda de su pa?s.
fr
-Ce sont leurs chevaux qui sont beaux ? voir, dit Oudarde, v?tus comme ils sont ? la mode de leur pays ! -Ah !
en
"'Tis their horses that are worth seeing," said Oudarde, "caparisoned as they are after the fashion of their country!"
eu
Ba zer esango zenukete-eten zion Mahiettek nagusitasun-itxuraz-61. urtean, duela hamazortzi urte, koroaziokoan printzeen zaldiak eta erregearen segiziokoenak ikusi bazenituzte! Era guztietako luma eta estalkiak.
es
-Ay querida-interrumpi? la provinciana Mahiette mostrando un aire de superioridad-, pues, ?qu? dir?ais si hubieseis visto en el a?o 61 hace dieciocho a?os, cuando la coronaci?n del rey, los caballos de su s?quito y los de los pr?ncipes?
fr
ma ch?re, interrompit la provinciale Mahiette, prenant ? son tour un air de sup?riorit?, qu'est-ce que vous diriez donc si vous aviez vu, en 61, au sacre de Reims, il y a dix-huit ans, les chevaux des princes et de la compagnie du roi !
en
"Ah my dear," interrupted provincial Mahiette, assuming in her turn an air of superiority, "what would you say then, if you had seen in '61, at the consecration at Reims, eighteen years ago, the horses of the princes and of the king's company?
eu
Batzuk Damaskoko oihalezkoak, zebelin-lepahoriaren larruz eta urre finez hornitutako oihalezkoak.
es
Plumeros y gualdrapas de todas clases, unas de pa?os de Dam?sco, de fino pa?o de oro con adornos de martas cibelinas.
fr
Des houssures et capara?ons de toutes sortes ; les uns de drap de Damas, de fin drap d'or, fourr?s de martres zibelines ;
en
Housings and caparisons of all sorts; some of damask cloth, of fine cloth of gold, furred with sables;
eu
Besteak erbinude zuriaren lumaz apaindutako belusezkoak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beste batzuk apaingarriz eta urrezko nahiz zilarrezko txintxarriz josita.
es
Otros con terciopelos y pieles de armi?o y cargados todos de adornos y de campanillas de oro y de plata.
fr
les autres, de velours, fourr?s de pennes d'hermine ;
en
others of velvet, furred with ermine;
eu
Zenbat kostatu ote zen hura!
es
?Cu?nto dinero no habr?a costado todo eso!
fr
les autres, tout charg?s d'orf?vrerie et de grosses campanes d'or et d'argent !
en
others all embellished with goldsmith's work and large bells of gold and silver!
eu
Eta a zer nolako ezkutariak zihoazen zurrean!
es
?Y los preciosos muchachos a caballo que hac?an de pajes!
fr
Et la finance que cela avait co?t? ! Et les beaux enfants pages qui ?taient dessus !
en
And what money that had cost! And what handsome boy pages rode upon them!"
eu
-Kontuak kontu-bota zion lehor Oudardek-, flandestarrek zaldi bikainak zituzten eta merkatarien probestuaren etxean, udaletxean, afari ederra eman zieten atzo.
es
-Lo que no impide-replic? secamente la se?orita Oudarde-que los flamencos lleven caballos hermos?simos y que ayer les hayan ofrecido una cena soberbia en el ayuntamiento;
fr
-Cela n'emp?che pas, r?pliqua s?chement demoiselle Oudarde, que les Flamands ont de fort beaux chevaux et qu'ils ont fait hier un souper superbe chez M. le pr?v?t des marchands, ? l'H?tel de Ville, o? on leur a servi des drag?es, de l'hypocras, des ?pices, et autres singularit?s.
en
"That," replied Oudarde dryly, "does not prevent the Flemings having very fine horses, and having had a superb supper yesterday with monsieur, the provost of the merchants, at the H?tel-de-Ville, where they were served with comfits and hippocras, and spices, and other singularities."
eu
Goxokiak, hipokrasa, espeziak eta beste zenbait gauza bitxi eman zieten.
es
en la residencia del se?or preboste de los mercaderes, en donde se les sirvieron frutas confitadas, hipocr?s, especias y otras exquisiteces.
fr
-Que dites-vous l?, ma voisine ? s'?cria Gervaise.
en
"What are you saying, neighbor!" exclaimed Gervaise.
eu
-Zer diozu, baina?
es
-?Qu? est?is diciendo, vecina?
fr
C'est chez M. le cardinal, au Petit-Bourbon, que les flamands ont soup?.
en
"It was with monsieur the cardinal, at the Petit Bourbon that they supped."
eu
-oihu egin zion Gervaisek-Flandestarrek kardinal jaunarekin Petit-Bourbon-en afaldu zuten.
es
-exclam? Gervaise-, los flamencos han cenado con el se?or cardenal, en su residencia del Petit-Bourbon.
fr
-Non pas. ? l'H?tel de Ville !
en
"Not at all. At the H?tel-de-Ville.
eu
-Ez, ez.
es
-Que no, que ha sido en el ayuntamiento.
fr
-Si fait.
en
"Yes, indeed.
eu
Udaletxean. -Oker zabiltza.
es
-Os digo que ha sido en el Petit-Bourbon.
fr
Au Petit-Bourbon !
en
At the Petit Bourbon!"
eu
Petit-Bourbon-en izan da. -Seguru nago udaletxean izan zela-erantzun zuen gogor Oudardek-eta gainera Scourable doktoreak latinez oso gustuko hitzaldia egin zien.
es
-Segur?simo que ha sido en el ayuntamiento-respondi? Oudarde con un tono seco-; y adem?s el doctor Scourable les ha dedicado un discurso en lat?n que les ha complacido enormemente.
fr
-C'est si bien ? l'H?tel de Ville, reprit Oudarde avec aigreur, que le docteur Scourable leur a fait une harangue en latin, dont ils sont demeur?s fort satisfaits.
en
"It was at the H?tel-de-Ville," retorted Oudarde sharply, "and Dr. Scourable addressed them a harangue in Latin, which pleased them greatly.
eu
Nire senar liburuzain zin-eginak esan dit.
es
Me lo ha contado mi marido que es librero jurado.
fr
C'est mon mari, qui est libraire-jur?, qui me l'a dit.
en
My husband, who is sworn bookseller told me."
eu
-Ba, ni seguru nago Petit-Bourbon-en izan zela-egin zion arrapostu Gervaisek besteak bezain haserre-. Gainera kardinal jaunaren prokuradoreak emandakoa esango dizuet:
es
-Pues segur?simo que ha sido en el Petit-Bourbon-respondi? Gervaise en el mismo tono-, y adem?s os dir? lo que les ha ofrecido el procurador del se?or cardenal:
fr
-C'est si bien au Petit-Bourbon, r?pondit Gervaise non moins vivement, que voici ce que leur a pr?sent? le procureur de M. le cardinal :
en
"It was at the Petit Bourbon," replied Gervaise, with no less spirit, "and this is what monsieur the cardinal's procurator presented to them:
eu
hipokras zuri, gorri eta beltzetik hamabi pinterdi;
es
doce dobles de hipocr?s blanco, clarete y tinto;
fr
douze doubles quarts d'hypocras blanc, clairet et vermeil ;
en
twelve double quarts of hippocras, white, claret, and red;
eu
Lyongo mazapan urreztatutik hogeita lau otartxo; bina librako beste horrenbeste opil eta Beaune-ko ardo zuri eta gorritik, zegoen onenetik, beste sei pitxarkada.
es
veinticuatro cestillos de mazap?n dorado de Li?n y otras tantas tartas de a dos libras la pieza y seis toneletas del mejor vino de Beaune que se pueda encontrar, blanco y clarete.
fr
vingt-quatre layettes de massepain double de Lyon dor? ;
en
twenty-four boxes of double Lyons marchpane, gilded; as many torches, worth two livres a piece;
eu
Orain sinetsiko duzula uste dut.
es
Supongo que me creer?s ahora;
fr
autant de torches de deux livres pi?ce, et six demi-queues de vin de Beaune, blanc et clairet, le meilleur qu'on ait pu trouver.
en
and six demi-queues* of Beaune wine, white and claret, the best that could be found.
eu
Neure senarrak esan dit. Parloir-aux-Bourgeois-ko guardien buru da eta konparazio egiten aritu dira gaur goizean Prete-Jan eta Trabzon-go enperadorearen bisitarekin. Aurreko erregearen garaian Mesopotamiatik etorri ziren Parisera belarritakoak zituztela.
es
lo s? por mi marido que es el jefe de los guardias del Parloir-aux-Bourgeois y que precisamente comparaba esta ma?ana a los embajadores flamencos con los del Preste Juan y con el emperador de Trebisonda que vinieron desde Mesopotamia hasta Par?s, con el ?ltimo rey y que llevaban aros en las orejas.
fr
J'esp?re que cela est positif. Je le tiens de mon mari, qui est cinquantenier au Parloir-aux-Bourgeois, et qui faisait ce matin la comparaison des ambassadeurs flamands avec ceux du Pr?tre-Jean et de l'empereur de Tr?bisonde qui sont venus de M?sopotamie ? Paris sous le dernier roi, et qui avaient des anneaux aux oreilles.
en
I have it from my husband, who is a cinquantenier**, at the Parloir-aux Bourgeois, and who was this morning comparing the Flemish ambassadors with those of Prester John and the Emperor of Trebizond, who came from Mesopotamia to Paris, under the last king, and who wore rings in their ears."
eu
-Seguru nago udaletxean afaldu dutela-errepikatu zuen Oudardek xehetasun guzti haiek alde batera utzirik-eta horrenbeste janari eta gozoki ez dutela ikusi.
es
-Estoy tan segura de que ha sido en el ayuntamiento-replic? Oudarde muy poco irnpresionada por aquel alarde de precisiones-y de que nunca se ha visto tal cantidad de viandas y dulces.
fr
-Il est si vrai qu'ils ont soup? ? l'H?tel de Ville, r?pliqua Oudarde peu ?mue de cet ?talage, qu'on n'a jamais vu un tel triomphe de viandes et de drag?es.
en
"So true is it that they supped at the H?tel-de-Ville," replied Oudarde but little affected by this catalogue, "that such a triumph of viands and comfits has never been seen."
eu
-Ba neuk diotsut Le Sec-ek zerbitzatu dituela, hiriko sarjentuak, Petit-Bourbongo jauregian, eta agian horregatik egongo zara oker.
es
-Pues yo os digo que han sido servidos por Le Sec, guardia de la ciudad, en la residencia del Petit-Bourbon, y seguramente es eso lo que os induce al error.
fr
-Je vous dis, moi, qu'ils ont ?t? servis par Le Sec, sergent de la ville, ? l'h?tel du Petit-Bourbon, et que c'est l? ce qui vous trompe.
en
"I tell you that they were served by Le Sec, sergeant of the city, at the H?tel du Petit-Bourbon, and that that is where you are mistaken."
eu
-Udaletxean, diotsut.
es
-Os digo que en el ayuntamiento.
fr
-? l'H?tel de Ville, vous dis-je !
en
"At the H?tel-de-Ville, I tell you!"
eu
-Ez andere, ez.
es
-Que no, querida, que no.
fr
-Au Petit-Bourbon, ma ch?re !
en
"At the Petit-Bourbon, my dear!
eu
Petit-Bourbonen. Gainera beira magikoz Esperantza hitza argiztatua zegoen atari handiaren gainean.
es
Y adem?s hab?an encendido en cristales m?gicos la palabra Esperanza que est? escrita en la gran puerta de la entrada.
fr
si bien qu'on avait illumin? en verres magiques le mot Esp?rance qui est ?crit sur le grand portail. -? l'H?tel de Ville !
en
and they had illuminated with magic glasses the word hope, which is written on the grand portal." "At the H?tel-de-Ville!
eu
-Udaletxean!
es
 
fr
 
en
 
eu
Udaletxean! Eta Husson le Voir-ek xirula jo zuen!
es
-En el ayuntamiento, seguro que ha sido en el ayuntamiento, y adem?s les dir? que Husson le Voir toc? la flauta.
fr
? l'H?tel de Ville ! M?me que Husson le Voir jouait de la fl?te !
en
At the H?tel-de-Ville! And Husson-le-Voir played the flute!"
eu
-Ezetz ba!
es
-?Yo os digo que no!
fr
-Je vous dis que non !
en
"I tell you, no!"
eu
-Baietz ba!
es
-?Pues yo os digo que s?!
fr
-Je vous dis que si !
en
"I tell you, yes!"
eu
-Ezetz ba!
es
-?Pues yo os digo que no!
fr
-Je vous dis que non !
en
"I say, no!"
eu
Oudarde potzola erantzutera zihoan eta eztabaida hura belarrondokoak emateraino gori-gori ipin zitekeen, baldin eta Mahiettek bat-batean haien jarduna hautsi ez balu: -Begira.
es
La buena y rellena Oudatde se dispon?a ya a replicar de manera que en aquella discusi?n habr?an llegado a los mo?os si no hubiera sido porque Mahiette las interrumpi? diciendo: -?Eh!
fr
" La bonne grosse Oudarde se pr?parait ? r?pliquer, et la querelle en f?t peut-?tre venue aux coiffes, si Mahiette ne se f?t ?cri?e tout ? coup : " Voyez donc ces gens qui se sont attroup?s l?-bas au bout du pont !
en
Plump and worthy Oudarde was preparing to retort, and the quarrel might, perhaps, have proceeded to a pulling of caps, had not Mahiette suddenly exclaimed,-"Look at those people assembled yonder at the end of the bridge!
eu
Zer egiten du hor zubiaren beste muturrean jende horrek pilatuta?.
es
?Qu? hace toda esa gente reunida all?, al otro lado del puente?
fr
 
en
 
eu
Hor erdian dagoen zerbaiti begira ari dira.
es
Est?n mirando todos algo que hay en el centro, ?no?
fr
Il y a au milieu d'eux quelque chose qu'ils regardent.
en
There is something in their midst that they are looking at!"
eu
-Hala da-esan zuen Gervaisek-. Danbolin-hotsa entzuten dut.
es
-Es verdad-dijo Gervaise-, oigo como si tocaran una pandereta.
fr
-En v?rit?, dit Gervaise, j'entends tambouriner.
en
"In sooth," said Gervaise, "I hear the sounds of a tambourine.
eu
Esmeralda izango da bere ahuntzarekin jolasean.
es
Creo que es la peque?a Esmeralda que hace sus juegos con la cabra.
fr
Je crois que c'est la petite Smeralda qui fait ses momeries avec sa ch?vre.
en
I believe 'tis the little Esmeralda, who plays her mummeries with her goat.
eu
Bizkor, Mahiette, eta tira mutikoari.
es
?Hala!, m?s deprisa, Mahiette;
fr
Eh vite, Mahiette !
en
Eh, be quick, Mahiette!
eu
Parisko gauza bitxiak ikustera etorri zara.
es
avivad el paso y tirad m?s deprisa del ni?o que hab?is venido aqu? para conocer las cosas curiosas de Par?s.
fr
doublez le pas et tra?nez votre gar?on. Vous ?tes venue ici pour visiter les curiosit?s de Paris.
en
redouble your pace and drag along your boy. You are come hither to visit the curiosities of Paris.
eu
Atzo flandestarrak ikusi zenituen eta gaur ijitoa ikusi behar duzu.
es
Ya ayer hab?is visto a los flamencos, hoy vais a ver a la z?ngara.
fr
Vous avez vu hier les flamands ;
en
You saw the Flemings yesterday;
eu
-Ijitoa!
es
-?La z?ngara!
fr
-L'?gyptienne !
en
you must see the gypsy to-day."
eu
-esan zuen Mahiettek jiratuz eta bere semearen besoari gogor helduz-.
es
-dijo Mahiette volvi?ndose bruscamente y cogiendo fuertemente a su ni?o por el brazo-.
fr
dit Mahiette en rebroussant brusquement chemin, et en serrant avec force le bras de son fils.
en
"The gypsy!" said Mahiette, suddenly retracing her steps, and clasping her son's arm forcibly.
aurrekoa | 245 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus