Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
-esan zuen Mahiettek jiratuz eta bere semearen besoari gogor helduz-.
es
-dijo Mahiette volvi?ndose bruscamente y cogiendo fuertemente a su ni?o por el brazo-.
fr
dit Mahiette en rebroussant brusquement chemin, et en serrant avec force le bras de son fils.
en
"The gypsy!" said Mahiette, suddenly retracing her steps, and clasping her son's arm forcibly.
eu
Jainkoak gorde gaitzala!
es
?Que Dios me guarde!
fr
Dieu m'en garde !
en
"God preserve me from it!
eu
Umea lapurtuko lidake!
es
Me robar?a mi hijo;
fr
elle me volerait mon enfant !
en
She would steal my child from me!
eu
Hator hona Eustakio!
es
ven ac? Eustaquio.
fr
-Viens, Eustache !
en
Come, Eustache!"
eu
Eta korrika joan zen Greve aldera, zubia urruti geratu zen arte.
es
Y ech? a comer por el malec?n hacia la Gr?ve hasta dejar muy atr?s el puente;
fr
Et elle se mit ? courir sur le quai vers la Gr?ve, jusqu'? ce qu'elle e?t laiss? le pont bien loin derri?re elle.
en
And she set out on a run along the quay towards the Gr?ve, until she had left the bridge far behind her.
eu
Baina arrastaka zekarren umea belauniko erori zen eta ama arnasestuka geratu egin zen.
es
pero el ni?o del que iba tirando se cay? de rodillas y ella, toda jadeante, se detuvo.
fr
Cependant l'enfant, qu'elle tra?nait, tomba sur les genoux ; elle s'arr?ta essouffl?e.
en
In the meanwhile, the child whom she was dragging after her fell upon his knees;
eu
Oudarde eta Gervaise berarengana iritsi ziren.
es
Oudarde y Gervaise la alcanzaron.
fr
Oudarde et Gervaise la rejoignirent.
en
Oudarde and Gervaise rejoined her.
eu
-Ijito horrek zuri umea lapurtu?
es
-?Cre?is que esta gitana os va a robar a vuestro hijo?
fr
" Cette ?gyptienne vous voler votre enfant ? dit Gervaise.
en
"That gypsy steal your child from you!" said Gervaise.
eu
-bota zion Gervaisek-Fantasia ikaragarria duzu zuk.
es
-dijo gervaise-. ?Qu? imaginaci?n la vuestra!
fr
Vous avez l? une singuli?re fantaisie.
en
"That's a singular freak of yours!"
eu
Mahiettek buruari kezkatuta eragin zion.
es
Mahiette mov?a la cabeza preocupada.
fr
Mahiette hochait la t?te d'un air pensif.
en
Mahiette shook her head with a pensive air.
eu
-Harritzekoa da, baina Sachette-k ijitoez berdin pentsatzen du. -Eta zein da Sachette delako hori?
es
-Lo que m?s me choca es que la Sachette tiene la misma idea de las gitanas. -?Qu? es la Sachette?
fr
" Ce qui est singulier, observa Oudarde, c'est que la sachette a la m?me id?e des ?gyptiennes.
en
"The singular point is," observed Oudarde, "that la sachette has the same idea about the Egyptian woman."
eu
-galdetu zuen Mahiettek.
es
-pregunt? Mahiette.
fr
-Qu'est-ce que c'est que la sachette ? dit Mahiette.
en
"What is la sachette?" asked Mahiette.
eu
-Ba, Gudule arreba-erantzun zion Oudardek.
es
-Pues la hermana Gudule-dijo Oudarde.
fr
-H? ! dit Oudarde, s?ur Gudule.
en
"H?!" said Oudarde, "Sister Gudule."
eu
-Eta zein da Gudule arreba hori?
es
-?Y qui?n es esa hermana Gudule?
fr
-Qu'est-ce que c'est, reprit Mahiette, que s?ur Gudule ?
en
"And who is Sister Gudule?" persisted Mahiette.
eu
-galdetu zuen berriz Mahiettek.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Argi dago, bai, Reimskoa zarela-esan zion Oudardek-.
es
-Se ve que sois de Reims para no saberlo-respondi? Oudarde-;
fr
-Vous ?tes bien de votre Reims, de ne pas savoir cela ! r?pondit Oudarde.
en
"You are certainly ignorant of all but your Reims, not to know that!" replied Oudarde.
eu
Arratoi-zuloan preso dagoena da. -Nola?
es
es la reclusa del agujero de las ratas. -?Qui?n?
fr
C'est la recluse du Trou aux Rats. -Comment !
en
"'Tis the recluse of the Rat-Hole."
eu
-bota zuen Mahiettek-Opila eman behar diogun emakumea?
es
-pregunt? Mahiette-, ?esa pobre mujer a la que llevamos esta torta?
fr
demanda Mahiette, cette pauvre femme ? qui nous portons cette galette ? "
en
"What!" demanded Mahiette, "that poor woman to whom we are carrying this cake?"
eu
Oudardek buruaz baiezkoa adierazi zion.
es
Oudarde hizo con la cabeza un signo de afirmaci?n.
fr
Oudarde fit un signe de t?te affirmatif.
en
Oudarde nodded affirmatively.
eu
-Horixe, hain zuzen.
es
-Esa misma precisamente;
fr
" Pr?cis?ment.
en
"Precisely.
eu
Berehala ikusiko duzu Greven bere leihatilatik.
es
vais a verla en seguida en su ventanuco, en la Gr?ve.
fr
Vous allez la voir tout ? l'heure ? sa lucarne sur la Gr?ve.
en
You will see her presently at her window on the Gr?ve.
eu
Danbolina jo eta jendeari iragarpenak esaten dizkioten Egiptoko erromes horiei buruz zure iritzikoa da.
es
Piensa como vos sobre estas gitanas vagabundas que tocan el pandero y dicen la buenaventura a la gente.
fr
Elle a le m?me regard que vous sur ces vagabonds d'?gypte qui tambourinent et disent la bonne aventure au public.
en
She has the same opinion as yourself of these vagabonds of Egypt, who play the tambourine and tell fortunes to the public.
eu
Buhame edo ijitanoen kontrako joera hori ez dakit zergatik duen.
es
No se sabe de d?nde le viene esa aversi?n a los z?ngaros y a los gitanos;
fr
On ne sait pas d'o? lui vient cette horreur des zingari et des ?gyptiens.
en
No one knows whence comes her horror of the gypsies and Egyptians.
eu
Baina zu Mahiette, zergatik jarri zara horrela ikusi orduko?
es
pero vos, Mahiette, ?por qu? hab?is echado a correr nada m?s verla?
fr
Mais vous, Mahiette, pourquoi donc vous sauvez-vous ainsi, rien qu'? les voir ?
en
But you, Mahiette-why do you run so at the mere sight of them?"
eu
-O! -oihu egin zuen Mahiettek bere umearen buru pottoloa esku artean zuela-Ez dut Paquette la Chantefleurie-rena gertatzerik nahi.
es
-?Oh! -exclam? Mahiette, tomando entre sus manos la cabeza del ni?o-, no quiero que me ocurra como a Paquette la Chantefleurie.
fr
-Oh ! dit Mahiette en saisissant entre ses deux mains la t?te ronde de son enfant, je ne veux pas qu'il m'arrive ce qui est arriv? ? Paquette la Chantefleurie.
en
"Oh!" said Mahiette, seizing her child's round head in both hands, "I don't want that to happen to me which happened to Paquette la Chantefleurie."
eu
-Tira!
es
-?Vaya!
fr
-Ah !
en
"Oh!
eu
Ba, historia hori kontatu behar diguzu, Mahiette-esan zion Gervaisek besotik helduta.
es
Pues tienes que contarnos esa historia, mi buena amiga-le dijo Gervaise cogi?ndola del brazo.
fr
voil? une histoire que vous allez nous conter, ma bonne Mahiette, dit Gervaise en lui prenant le bras.
en
you must tell us that story, my good Mahiette," said Gervaise, taking her arm.
eu
-Pozik esango nizuke-erantzun zuen Mahiettek-, baina ezagun da, bai, paristarra zarela. Hori ez jakitea ere!
es
-Me gustar?a-respondi? Mahiette-, pero, ?ay! ?De Par?s ten?as que ser para no conocerla!
fr
-Je veux bien, r?pondit Mahiette, mais il faut que vous soyez bien de votre Paris pour ne pas savoir cela !
en
"Gladly," replied Mahiette, "but you must be ignorant of all but your Paris not to know that!
eu
Esango dizuet bada. Ez dugu, ordea, geldirik zertan egonik. Paquette la Chantefleurie, nire gazte denboran, hau da, duela hamazortzi urte, hamazortzi urteko neska polita zen. Bere errua da orain ni bezala senar, seme eta guzti hogeita hamasei urteko emazte guria ez bada.
es
Pues os dir? que, pero no necesitamos pararnos para contar la historia, Paquette de Chantefleurie era una guapa muchacha de dieciocho a?os cuando yo lo era tambi?n, es decir, hace dieciocho a?os y que s?lo ella tiene la culpa de no ser hoy, como yo lo soy, una buena y fresca madre de treinta y seis a?os con un marido y un hijo.
fr
Je vous dirai donc-mais il n'est pas besoin de nous arr?ter pour conter la chose-que Paquette la Chantefleurie ?tait une jolie fille de dix-huit ans quand j'en ?tais une aussi, c'est-?-dire il y a dix-huit ans, et que c'est sa faute si elle n'est pas aujourd'hui, comme moi, une bonne grosse fra?che m?re de trente-six ans, avec un homme et un gar?on. Au reste, d?s l'?ge de quatorze ans, il n'?tait plus temps !
en
I will tell you then (but 'tis not necessary for us to halt that I may tell you the tale), that Paquette la Chantefleurie was a pretty maid of eighteen when I was one myself, that is to say, eighteen years ago, and 'tis her own fault if she is not to-day, like me, a good, plump, fresh mother of six and thirty, with a husband and a son. However, after the age of fourteen, it was too late!
eu
Guybertaut-en alaba zen; Reimsko ontzietako koblakariarena, Karlos VII.ari bere koroatze-egunean gure Vesle ibaian Sillery-tik Muison-eraino jaitsi zenean kantatu ziona. Poucelle anderea ere bertan zen.
es
Era la hija de Guybertaut, ministril de barcos en Reims, el mismo que hab?a tocado ante el rey Carlos VII en su consagraci?n, cuando bajaba por nuestro r?o Vesle, desde Sillery hasta Muison. Incluso viajaba en aquel barco madame la Doncella.
fr
-C'?tait donc la fille de Guybertaut, m?nestrel de bateaux ? Reims, le m?me qui avait jou? devant le roi Charles VII, ? son sacre, quand il descendit notre rivi?re de Vesle depuis Sillery jusqu'? Muison, que m?me madame la Pucelle ?tait dans le bateau.
en
Well, she was the daughter of Guybertant, minstrel of the barges at Reims, the same who had played before King Charles VII., at his coronation, when he descended our river Vesle from Sillery to Muison, when Madame the Maid of Orleans was also in the boat.
eu
Aita zaharra Paquette oso txikia zela hil zenez, bere amarekin bakarrik geratu zen.
es
Pues muri? su anciano padre siendo a?n Paquette muy ni?a;
fr
Le vieux p?re mourut, que Paquette ?tait encore tout enfant ;
en
The old father died when Paquette was still a mere child;
eu
Ama Mathieu Pradon jaunaren arreba zen; Parisen Parin-Garlin kalean bizi eta iaz hil zen galdaragilearena.
es
as? que s?lo se qued? con su madre, hermana de M. Mathieu Pradon, calderero de Par?s. Viv?a en la calle Parin Garlin y muri? el a?o pasado.
fr
elle n'avait donc plus que sa m?re, s?ur de M. Mathieu Pradon, ma?tre dinandinier et chaudronnier ? Paris, rue Parin-Garlin, lequel est mort l'an pass?.
en
she had then no one but her mother, the sister of M. Pradon, master-brazier and coppersmith in Paris, Rue Farm-Garlin, who died last year.
eu
Horra, bada, bere familia zein zen.
es
Ya veis c?mo era su familia.
fr
Vous voyez qu'elle ?tait de famille.
en
You see she was of good family.
eu
Ama emakume ona zen, baina zoritxarrez Paquetteri panpina eta jostailu batzuk egiten izan ezik ez zion ezer irakatsi. Ume txikia, beraz, hazi egin zen gero eta pobreago.
es
La madre era una buena mujer que, por desgracia, no ense?? nada a Paquette excepto un poco de mu?equer?a, lo que no impidi? que la peque?a fuese creciendo y siguiera siendo pobre.
fr
La m?re ?tait une bonne femme, par malheur, et n'apprit rien ? Paquette qu'un peu de doreloterie et de bimbeloterie qui n'emp?chait pas la petite de devenir fort grande et de rester fort pauvre.
en
The mother was a good simple woman, unfortunately, and she taught Paquette nothing but a bit of embroidery and toy-making which did not prevent the little one from growing very large and remaining very poor.
eu
Reimsen bizi ziren biak, ibai-ertzean Folle-Peine kalean.
es
Viv?an las dos en Reims, r?o abajo, en la calle de la Folle-Peine.
fr
Elles demeuraient toutes deux ? Reims le long de la rivi?re, rue de Folle-Peine.
en
They both dwelt at Reims, on the river front, Rue de Folle-Peine.
eu
Kontutan hartu hori, zeren Paquetteri zorigaitza horrexek ekarri ziola uste baitut.
es
Fijaos en esto porque creo que fue eso lo que trajo la desgracia a la Paquette.
fr
Notez ceci ; je crois que c'est l? ce qui porta malheur ? Paquette.
en
Mark this: For I believe it was this which brought misfortune to Paquette.
eu
61.ean, gure Luis XI.a erregea koroatu zutenean (Jainkoak gorde dezala), Paquette hain ederra eta hain alaia zenez, denek Chantefleurie deitzen zioten.
es
En el 61, el a?o de la coronaci?n de nuestro rey Luis XI que Dios guarde, Paquette era tan alegre y tan bella que en todas las partes la llamaban la Chantefleurie.
fr
En 61, l'ann?e du sacre de notre roi Louis onzi?me que Dieu garde, Paquette ?tait si gaie et si jolie qu'on ne l'appelait partout que la Chantefleurie.
en
In '61, the year of the coronation of our King Louis XI. whom God preserve! Paquette was so gay and so pretty that she was called everywhere by no other name than "la Chantefleurie"-blossoming song.
eu
Gajoa!
es
?Pobre ni?a!
fr
Pauvre fille !
en
Poor girl!
eu
Hortz politak zituen eta barre egin ohi zuen erakustearren.
es
Ten?a unos dientes hermos?simos y le gustaba re?rse para ense?arlos.
fr
-Elle avait de jolies dents, elle aimait ? rire pour les faire voir.
en
She had handsome teeth, she was fond of laughing and displaying them.
eu
Baina barre egitea maite duen neskak negar egin behar izaten du.
es
Pero chica a quien le gusta re?r...
fr
Or, fille qui aime ? rire s'achemine ? pleurer ;
en
Now, a maid who loves to laugh is on the road to weeping;
eu
Hortz politek begi ederrak galtzen dituzte.
es
Pero unos bellos dientes pierden a unos lindos ojos.
fr
les belles dents perdent les beaux yeux.
en
handsome teeth ruin handsome eyes.
eu
Horrelakoa zen, bada, Chantefleurie.
es
?sa era la Chantefleurie.
fr
C'?tait donc la Chantefleurie.
en
So she was la Chantefleurie.
eu
Amak eta biek bizimodu latza zuten, aita hil zenean batere babesik gabe geratu zirelako.
es
La vida les era dura a ella y a su madre y desde la muerte de su padre hab?an quedado muy desamparadas.
fr
Elle et sa m?re gagnaient durement leur vie. Elles ?taient bien d?chues depuis la mort du m?n?trier.
en
She and her mother earned a precarious living; they had been very destitute since the death of the minstrel;
eu
Beren panpinagintzatik ozta-ozta ateratzen zituzten sei denari astean; pare bat arrano-lauzuriko, alegia.
es
Su trabajo de mu?equer?a apenas si les proporcionaba seis denarios a la semana, lo que no supone m?s de dos maravedises de ?guila.
fr
Leur doreloterie ne leur rapportait gu?re plus de six deniers par semaine, ce qui ne fait pas tout ? fait deux liards-?-l'aigle.
en
their embroidery did not bring them in more than six farthings a week, which does not amount to quite two eagle liards.
eu
Garai batean Guybertaut-ek koroatze-egunean kantu bakar batez hamabi sos paristar irabazten zituen, eta atera kontu.
es
Estaban muy lejos de cuando el t?o Guybertaut ganaba doce sueldos parisienses en una sola ceremonia de coronaci?n y con una sola canci?n.
fr
O? ?tait le temps que le p?re Guybertaut gagnait douze sols parisis dans un seul sacre avec une chanson ?
en
Where were the days when Father Guybertant had earned twelve sous parisian, in a single coronation, with a song?
eu
Neguan, 61. urtean bertan, ama-alabek ez zeukaten ez egurrik eta ez enborrik eta oso hotz egin zuen. Horregatik Chantefleurieri oso kolore politak ipini zitzaizkion eta gizon batzuek Paquette eta beste batzuek Paquerette deitzen zioten. Galdu egin zen azkenean.
es
Un invierno, en ese mismo a?o del 61, las dos mujeres no ten?an ni le?a, ni troncos y hac?a mucho fr?o, lo que le dio a la Chantefleurie tan buen color que algunos hombres la llamaban Paquette y otros Paquerette y ella se perdi?.
fr
Un hiver-c'?tait en cette m?me ann?e 61,-que les deux femmes n'avaient ni b?ches ni fagots, et qu'il faisait tr?s froid, cela donna de si belles couleurs ? la Chantefleurie, que les hommes l'appelaient : Paquette !
en
One winter (it was in that same year of '61), when the two women had neither fagots nor firewood, it was very cold, which gave la Chantefleurie such a fine color that the men called her Paquette!* and many called her P?querette!** and she was ruined.
eu
Eustakio! Opilari kolpe egiten ikusten zaitut!
es
?Eustaquio! ?Te estoy viendo morder la tarta!
fr
et qu'elle se perdit. -Eustache !
en
-Eustache, just let me see you bite that cake if you dare!
