Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Eustakio! Opilari kolpe egiten ikusten zaitut!
es
?Eustaquio! ?Te estoy viendo morder la tarta!
fr
et qu'elle se perdit. -Eustache !
en
-Eustache, just let me see you bite that cake if you dare!
eu
Alferrikaldu egin zela, igande batean elizara lepoan urrezko gurutzea zuela ikusita konturatu ginen.
es
Nos dimos cuenta de que se hab?a echado a perder un domingo que vino a la iglesia con una cruz de oro al cuello.
fr
-Nous v?mes tout de suite qu'elle ?tait perdue, un dimanche qu'elle vint ? l'?glise avec une croix d'or au cou.
en
-We immediately perceived that she was ruined, one Sunday when she came to church with a gold cross about her neck.
eu
Hamalau urterekin, alajainkoa!
es
?A los catorce a?os!
fr
-? quatorze ans !
en
At fourteen years of age!
eu
Lehenbizi Cormontreuil-go bizkonde gaztea izan zen;
es
?Os dais cuenta!
fr
voyez-vous cela !
en
do you see?
eu
bere kanpandorrea Reimstik hiru legoa-laurdenera duena; gero Enrike Triancourtkoa, erregearen zaldizaina;
es
Primero fue el joven vizconde de Cormontreuil, que tiene su campanario a tres cuartos de legua de Reims despu?s micer Henri de Triancourt, caballerizo del rey;
fr
-Ce fut d'abord le jeune vicomte de Cormontreuil, qui a son clocher ? trois quarts de lieue de Reims ; puis, messire Henri de Triancourt, chevaucheur du roi ;
en
First it was the young Vicomte de Cormontreuil, who has his bell tower three leagues distant from Reims; then Messire Henri de Triancourt, equerry to the King;
eu
gero Chiart Beauliongoa, arma-sarjentua; gero, beti ere maila jaitsiz, Guery Aubergeon, erregearen okela-ebaslea;
es
 
fr
puis, moins que cela, Chiart de Beaulion, sergent d'armes ; puis, en descendant toujours, Guery Aubergeon, valet tranchant du roi ; puis, Mac? de Fr?pus, barbier de M. le Dauphin ;
en
then less than that, Chiart de Beaulion, sergeant-at-arms; then, still descending, Guery Aubergeon, carver to the King;
eu
gero Mace Frepuskoa, Delfinaren bizargina; gero Thevenin le Moine, erret sukaldaria; gero (gero eta zaharrago eta gero eta maila apalago) Gilermo Racine Zanfoni koblakariaren eta Thierry Merkoa kriseilugilearen eskuetara erori zen.
es
m?s tarde, ya con menor categor?a, Chiart de Beaulion, sargento de armas, y luego, cada vez m?s bajo, Guery Aubergen, pinche de cocina del rey, y Mac? de Fr?pus, barbero del Delf?n, y Th?venin le Moine, cocinero del rey y as?, cada vez menos j?venes y de menor categor?a, fue a parar con Guillaume Racine, menestril de zanfon?a y con Thierry de Mer, linternero.
fr
puis, Th?venin le Moine, queux-le-roi ; puis, toujours ainsi de moins jeune en moins noble, elle tomba ? Guillaume Racine, m?nestrel de vielle, et ? Thierry de Mer, lanternier.
en
then, Mace de Fr?pus, barber to monsieur the dauphin; then, Th?venin le Moine, King's cook; then, the men growing continually younger and less noble, she fell to Guillaume Racine, minstrel of the hurdy gurdy and to Thierry de Mer, lamplighter.
eu
Chantefleurie gajoa, denena izan zen.
es
As? la pobre Chantefleurie fue de todos.
fr
Alors, pauvre Chantefleurie, elle fut toute ? tous.
en
Then, poor Chantefleurie, she belonged to every one:
eu
Bere urrezko azken txanpona ere joan zitzaion.
es
Hab?a perdido hasta su ?ltima moneda de oro.
fr
Elle ?tait arriv?e au dernier sol de sa pi?ce d'or.
en
she had reached the last sou of her gold piece.
eu
Hortik aurrera zer esan?
es
?Qu? os dir?a yo, amigas m?as!
fr
Que vous dirai-je, mesdamoiselles ?
en
What shall I say to you, my damoiselles?
eu
61. urtean alprojen erregearekin oheratu zen.
es
En la coronaci?n de aquel mismo a?o del 61 ella misma ocup? la cama del rey de los rufianes.
fr
Au sacre, dans la m?me ann?e 61, c'est elle qui fit le lit du roi des ribauds !
en
At the coronation, in the same year, '61, 'twas she who made the bed of the king of the debauchees!
eu
Dena urte berean!
es
?Todo en el mismo a?o!
fr
-Dans la m?me ann?e !
en
In the same year!"
eu
Mahiettek hasperen eginez begietara etorri zitzaion malkoa xukatu zuen.
es
Mahiette suspir? y se sec? una l?grima que asomaba a sus ojos.
fr
Mahiette soupira, et essuya une larme qui roulait dans ses yeux.
en
Mahiette sighed, and wiped away a tear which trickled from her eyes.
eu
-Historia horrek ez du ezer apartekorik-erantsi zuen Gervaisek-era, egia esan, hor ez da, ez ume eta ez ijitorik ageri.
es
-La verdad es que es una historia no muy extraordinaria que digamos-dijo Gervaise-, pero no veo que aparezcan en ella ni gitanas ni ni?os.
fr
" Voil? une histoire qui n'est pas tr?s extraordinaire, dit Gervaise, et je ne vois pas en tout cela d'?gyptiens ni d'enfants. -Patience !
en
"This is no very extraordinary history," said Gervaise, "and in the whole of it I see nothing of any Egyptian women or children."
eu
-Lasai, lasai! -esan zion Mahiettek-Orain agertuko zaizu ume bat.
es
-?Paciencia! -intervino Mahiette-: ni?os;
fr
reprit Mahiette ; d'enfant, vous allez en voir un.
en
"Patience!" resumed Mahiette, "you will see one child.
eu
66.ean, hil honetan San Paulo egunean egingo ditu hamasei urte, Paquettek alaba txikia izan zuen.
es
ahora vais a ver uno. En el 66, diecis?is a?os va a hacer este mes, por Santa Paula, Paquette dio a luz a una ni?a.
fr
-En 66, il y aura seize ans ce mois-ci ? la Sainte-Paule, Paquette accoucha d'une petite fille. La malheureuse !
en
-In '66, 'twill be sixteen years ago this month, at Sainte-Paule's day, Paquette was brought to bed of a little girl.
eu
Oso pozik zegoen, gajoa!
es
?Pobre desdichada!
fr
elle eut une grande joie.
en
The unhappy creature!
eu
Aspalditik nahi zuen ume bat.
es
Ella se puso muy contenta pues hac?a mucho tiempo que ven?a deseando un hijo.
fr
Elle d?sirait un enfant depuis longtemps.
en
it was a great joy to her; she had long wished for a child.
eu
Izan ere beti begiak ixten zituen ama hil egin baitzitzaion eta mundu honetan bera maite zuenik eta berak maitatzekorik inor ez baitzeukan.
es
Su madre, una buena mujer que hab?a siempre cerrado los ojos ante todo, hab?a muerto y as? Paquette no ten?a a nadie en este mundo que la amara ni nadie a quien amar.
fr
Sa m?re, bonne femme qui n'avait jamais su que fermer les yeux, sa m?re ?tait morte. Paquette n'avait plus rien ? aimer au monde, plus rien qui l'aim?t.
en
Her mother, good woman, who had never known what to do except to shut her eyes, her mother was dead. Paquette had no longer any one to love in the world or any one to love her.
eu
Zuela bost urte galdu zenez geroztik, Chantefleuri neska errukarria zen.
es
Desde hac?a ya cinco a?os que se hab?a perdido la Chantefleurie era una pobre criatura.
fr
Depuis cinq ans qu'elle avait failli, c'?tait une pauvre cr?ature que la Chantefleurie.
en
La Chantefleurie had been a poor creature during the five years since her fall.
eu
Bakarrik zegoen, zerua goian eta lurra behean, behatzez markaturik, kaleetan uhukatzen zutelarik, sarjentuek eraso eta ume mukizuek iseka egiten ziotelarik.
es
Estaba sola en la vida, se?alada con el dedo, abucheada por las calles, perseguida y golpeada por los guardias y era la mofa de los muchachos harapientos.
fr
Elle ?tait seule, seule dans cette vie, montr?e au doigt, cri?e par les rues, battue des sergents, moqu?e des petits gar?ons en guenilles.
en
She was alone, alone in this life, fingers were pointed at her, she was hooted at in the streets, beaten by the sergeants, jeered at by the little boys in rags.
eu
Gainera hogei urte beteak zituen, eta hogei urterekin ia zahartzaroa hasten zaie emagalduei. Bere bizimoduari garai bateko panpinagintzari baino etekin gutxiago ateratzen hasia zen.
es
Adem?s ten?a ya veinte a?os y esa edad es casi la vejez para las mujeres como ella y la vida que llevaba comenzaba a producirle menos que la mu?equer?a de antes;
fr
Et puis, les vingt ans ?taient venus ; et vingt ans, c'est la vieillesse pour les femmes amoureuses. La folie commen?ait ? ne pas lui rapporter plus que la doreloterie autrefois ;
en
And then, twenty had arrived: and twenty is an old age for amorous women. Folly began to bring her in no more than her trade of embroidery in former days;
eu
Zimur bat gehiago eta ezkutu bat gutxiago.
es
por cada arruga de m?s, un escudo de menos;
fr
pour une ride qui venait, un ?cu s'en allait ;
en
for every wrinkle that came, a crown fled;
eu
Negu gorria zetorkion eta egurra urri egurtegian. Halaber ogia kutxan.
es
el invierno le resultaba especialmente duro, la le?a era cada vez m?s escasa en su le?era y el pan en su artesa.
fr
l'hiver lui redevenait dur, le bois se faisait derechef rare dans son cendrier et le pain dans sa huche.
en
winter became hard to her once more, wood became rare again in her brazier, and bread in her cupboard.
eu
Ezin zuen lanik egin, zeren lizunkerian hasi zenean alfertu egin baitzen, eta alfertu zenean are eta lizunago bihurtu zenez, asko sufritzen zuen.
es
Ya no pod?a trabajar porque al prostituirse se hab?a hecho perezosa y sufr?a mucho m?s porque al hacerse perezosa se hab?a hecho glotona.
fr
Elle ne pouvait plus travailler, parce qu'en devenant voluptueuse elle ?tait devenue paresseuse, et elle souffrait beaucoup plus, parce qu'en devenant paresseuse elle ?tait devenue voluptueuse.
en
She could no longer work because, in becoming voluptuous, she had grown lazy; and she suffered much more because, in growing lazy, she had become voluptuous.
eu
Saint-Remy-ko apaiz jaunak behinik behin, emakume hauek beste pobreek baino gose eta hotz handiagoa horregatik dutela dio.
es
As? es al menos como el se?or cura de Saint-Reims explica el por qu? mujeres como ella tienen m?s fr?o y m?s hambre que otras pobres cuando son viejas.
fr
C'est du moins comme cela que M. le cur? de Saint-Remy explique pourquoi ces femmes-l? ont plus froid et plus faim que d'autres pauvresses quand elles sont vieilles.
en
At least, that is the way in which monsieur the cure of Saint-Remy explains why these women are colder and hungrier than other poor women, when they are old."
eu
-Bai-galdetu zion Gervaisek-. Eta ijitoak?
es
-S?-observ? Gervaise-, pero, ?y las gitanas?
fr
-Oui, observa Gervaise, mais les ?gyptiens ?
en
"Yes," remarked Gervaise, "but the gypsies?"
eu
-Itxaron apur bat, Gervaise-erantzun zion hain irrikatsu ez zegoen Oudardek-.
es
-Un momento, Gervaise-dijo Oudarde, cuya atenci?n era menos impaciente-.
fr
-Un moment donc, Gervaise ! dit Oudarde dont l'attention ?tait moins impatiente.
en
"One moment, Gervaise!" said Oudarde, whose attention was less impatient.
eu
Hasieran dena esanda, amaierarako zer geratuko litzateke?
es
?Qu? quedar?a para el final si todo se dijera al comienzo?
fr
Qu'est-ce qu'il y aurait ? la fin si tout ?tait au commencement ?
en
"What would be left for the end if all were in the beginning?
eu
Jarraitu mesedez, Mahiette, Chantefleurie gajoaren gorabeheren berri emanez!
es
Seguid, Maihette, por favor, seguid con la pobre Chantefleurie.
fr
Continuez, Mahiette, je vous prie. Cette pauvre Chantefleurie !
en
Continue, Mahiette, I entreat you. That poor Chantefleurie!"
eu
Mahiettek kontakizunaren hariari heldu zion berriro.
es
 
fr
"
en
 
eu
-Oso triste eta errukarri zegoen;
es
Y Mahiette prosigui?:
fr
Mahiette poursuivit.
en
Mahiette went on.
eu
bere masailetan malkoek ildoak egiteraino. Baina bere lotsagarrikerian, bere eromenean eta bere utzikerian, mundu honetan maitatzeko edo maitatua izateko zerbait edo norbait bazeukan, lotsa, eromen eta utzikeriatik gutxiago izango zuela iruditu zitzaion. Umea behar zuen inola ere; horretarako bezain tolesgabe umeak baizik ez baitira.
es
-Estaba, pues, muy triste y era muy desgraciada y las l?grimas hab?an marcado dos surcos en sus mejillas y en su verg?enza, en su locura y en su abandono crey? que ser?a menos vergonzoso, menos loco y que estar?a menos abandonada si tuviera algo en el mundo o alguien a quien poder amar o que la amara y eso ten?a que ser un ni?o, porque s?lo un ni?o pod?a ser tan inocente como para eso.
fr
Mais dans sa honte, dans sa folie et dans son abandon, il lui semblait qu'elle serait moins honteuse, moins folle et moins abandonn?e, s'il y avait quelque chose au monde ou quelqu'un qu'elle p?t aimer et qui p?t l'aimer. Il fallait que ce f?t un enfant, parce qu'un enfant seul pouvait ?tre assez innocent pour cela.
en
But in the midst of her shame, her folly, her debauchery, it seemed to her that she should be less wild, less shameful, less dissipated, if there were something or some one in the world whom she could love, and who could love her. It was necessary that it should be a child, because only a child could be sufficiently innocent for that.
eu
Lapur bat maitatzen saiatu zenean konturatu zen horretaz. Hura zen onar zezakeen gizon bakarra, baina denbora igaro ahala lapurrak mesprezatu egiten zuela ohartu zen.
es
Hab?a llegado a esa conclusi?n despu?s de haber intentado amar a un ladr?n, el ?nico hombre que pod?a aceptarla, pero se dio cuenta, al cabo de alg?n tiempo, de que el ladr?n la despreciaba.
fr
-Elle avait reconnu ceci apr?s avoir essay? d'aimer un voleur, le seul homme qui p?t vouloir d'elle ; mais au bout de peu de temps elle s'?tait aper?ue que le voleur la m?prisait.
en
She had recognized this fact after having tried to love a thief, the only man who wanted her; but after a short time, she perceived that the thief despised her.
eu
Emakume-mota horrek maitalea edo umea behar izaten du bihotza betetzeko. Bestela oso zorigaiztokoak dira.
es
A estas mujeres de la vida les hace falta un amante o un hijo para llenarles el coraz?n, si no son muy desgraciadas.
fr
-? ces femmes d'amour il faut un amant ou un enfant pour leur remplir le c?ur.
en
Those women of love require either a lover or a child to fill their hearts. Otherwise, they are very unhappy.
eu
Maitalerik ezean, umea eduki nahi zuen nola edo hala, eta beti jainkozale izan zenez gero, bere otoitzetan beti eskatzen zion jaunari. Gure Jaungoikoa errukitu egin zitzaion, eta azkenean alabatxoa izan zuen.
es
Pero como no pod?a tener un amante, se centr? en el deseo de tener un hijo y, como nunca hab?a dejado de ser piadosa, se lo ped?a siempre a Dios en sus preces y el buen Dios se apiad? de ella y le dio una hija.
fr
Autrement elles sont bien malheureuses. -Ne pouvant avoir d'amant, elle se tourna toute au d?sir d'un enfant, et comme elle n'avait pas cess? d'?tre pieuse, elle en fit son ?ternelle pri?re au bon Dieu.
en
As she could not have a lover, she turned wholly towards a desire for a child, and as she had not ceased to be pious, she made her constant prayer to the good God for it. So the good God took pity on her, and gave her a little daughter.
eu
Asmatzekoa da haren poza.
es
No quiero deciros cu?nta fue su alegr?a.
fr
Sa joie, je ne vous en parle pas.
en
I will not speak to you of her joy;
eu
Malko, musu eta laztanez betetzen zuen.
es
Fue una catarata de l?grimas, de besos y de caricias.
fr
Ce fut une furie de larmes, de caresses et de baisers.
en
it was a fury of tears, and caresses, and kisses.
eu
Berak ematen zion bularra eta berak egin zizkion troxak, zeukan ohe-azal bakarretik. Ez zuen ez hotzik eta ez goserik sentitzen eta edertu egin zen. Neska zaharra ama gazte bilakatu zitzaigun.
es
Ella misma amamant? a la peque?a, le hizo pa?ales con su manta, la ?nica que ten?a en su cama, y ya no volvi? a sentir ni el fr?o ni el hambre y la belleza le volvi? de nuevo, pues una soltera vieja puede ser muy bien una joven madre.
fr
Elle allaita elle-m?me son enfant, lui fit des langes avec sa couverture, la seule qu'elle e?t sur son lit, et ne sentit plus ni le froid ni la faim. Elle en redevint belle. Vieille fille fait jeune m?re.
en
She nursed her child herself, made swaddling-bands for it out of her coverlet, the only one which she had on her bed, and no longer felt either cold or hunger. She became beautiful once more, in consequence of it. An old maid makes a young mother. Gallantry claimed her once more;
eu
Galaikeriara itzulita, Chantefleurie ikustera berriz ere bezeroak etortzen hasi zitzaizkion, eta okerkeria haietatik zapiak, txanotxoak, lerde-zapiak, farfailezko brusatxoak, satenezko txanotxoak egin zituen, ohe-estalkia erostea burutik ere pasatu gabe.
es
Volvi? a la galanter?a, la gente volv?a a ver a la Chantefleurie y volvi? a encontrar clientes para su mercanc?a y de todos aquellos horrores hizo pa?ales, gorritos y baberos, juboncitos de encaje, gorritos de sat?n, sin pensar siquiera en volver a comprar otra manta.
fr
La galanterie reprit, on revint voir la Chantefleurie, elle retrouva chalands pour sa marchandise, et de toutes ces horreurs elle fit des layettes, b?guins et baverolles, des brassi?res de dentelle et des petits bonnets de satin, sans m?me songer ? se racheter une couverture.
en
men came to see la Chantefleurie; she found customers again for her merchandise, and out of all these horrors she made baby clothes, caps and bibs, bodices with shoulder-straps of lace, and tiny bonnets of satin, without even thinking of buying herself another coverlet.
eu
Eustakio jauna! Opilik ez jateko esan dizut!
es
?Se?orito Eustaquio, le he dicho que no mordisquee la torta!
fr
-Monsieur Eustache, je vous ai d?j? dit de ne pas manger la galette.
en
-Master Eustache, I have already told you not to eat that cake.
eu
Agnes txikia (hori zuen bataio-izena, eta deiturarik ez zeukan, familiakoa Chantefleuriek aspaldi galdu zuelako), zintaz eta bordatuz Delfinerriko delfina baino estaliago egoten zen.
es
Est? claro que la peque?a Agn?s, era el nombre de pila de la ni?a porque apellido hac?a ya mucho que la Chantefleurie no lo ten?a;
fr
-Il est s?r que la petite Agn?s-c'?tait le nom de l'enfant, nom de bapt?me, car de nom de famille, il y a longtemps que la Chantefleurie n'en avait plus,-il est certain que cette petite ?tait plus emmaillott?e de rubans et de broderies qu'une dauphine du Dauphin? !
en
-It is certain that little Agnes, that was the child's name, a baptismal name, for it was a long time since la Chantefleurie had had any surname-it is certain that that little one was more swathed in ribbons and embroideries than a dauphiness of Dauphiny!
eu
Zapatatxo-parea ere bazuen.
es
est? claro que aquella peque?a se encontraba envuelta entre m?s cintas y bordados que la hija de un rey.
fr
Elle avait entre autres une paire de petits souliers !
en
Among other things, she had a pair of little shoes, the like of which King Louis XI.
eu
Luis XI.a erregeak ere ez zituen haiek bezalakorik izan!
es
?Ten?a entre otras cosas un par de zapatitos que ni el mismo rey Luis XI los tuvo nunca iguales!
fr
 
en
certainly never had!
eu
Amak berak josi eta bordatu zizkion;
es
Ella misma se los hab?a confeccionado y bordado;
fr
que le roi Louis XI n'en a certainement pas eu de pareils !
en
Her mother had stitched and embroidered them herself;
eu
panpinagintzako fintasun guztiaz eta Ama Birjinaren soingainekoaren leuntasunaz josi eta bordatu ere.
es
hab?a puesto en ellos toda la habilidad de sus conocimientos de mu?equer?a y toda la delicadeza de un manto para una virgen.
fr
Sa m?re les lui avait cousus et brod?s elle-m?me, elle y avait mis toutes ses finesses de doreloti?re et toutes les passequilles d'une robe de bonne Vierge.
en
she had lavished on them all the delicacies of her art of embroideress, and all the embellishments of a robe for the good Virgin.
eu
Sekula ikusitako zapata arrosa politenak ziren.
es
?Era el m?s precioso par de zapatos nunca visto!
fr
C'?taient bien les deux plus mignons souliers roses qu'on p?t voir.
en
They certainly were the two prettiest little pink shoes that could be seen.
