Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Sekula ikusitako zapata arrosa politenak ziren.
es
?Era el m?s precioso par de zapatos nunca visto!
fr
C'?taient bien les deux plus mignons souliers roses qu'on p?t voir.
en
They certainly were the two prettiest little pink shoes that could be seen.
eu
Nire behatz lodiak adinako luzera zeukaten eta umearen hanka txikiak han sartuko zirela ikusi gabe ez zegoen sinesterik. Hankatxo haiek txikiak, politak eta guriak ziren;
es
Eran casi tan largos como el pulgar de mi mano y habr?a sido necesario verla jugar con sus piececitos para poder creer que podr?an caber en ellos porque, ?eran unos piececitos tan peque?os y tan lindos y tan sonrosados!
fr
Ils ?taient longs tout au plus comme mon pouce, et il fallait en voir sortir les petits pieds de l'enfant pour croire qu'ils avaient pu y entrer. Il est vrai que ces petits pieds ?taient si petits, si jolis, si roses !
en
They were no longer than my thumb, and one had to see the child's little feet come out of them, in order to believe that they had been able to get into them. 'Tis true that those little feet were so small, so pretty, so rosy!
eu
kolorez salenezko zapatatxoak baino arrosagoak.
es
M?s sonrosados a?n que el sat?n de los zapatitos.
fr
plus roses que le satin des souliers !
en
rosier than the satin of the shoes!
eu
Haurrak izaten dituzunean konturatuko zara, Oudarde, hankatxo eta eskutxo horiek baino politagorik ez dagoela ezer.
es
Cuando teng?is ni?os, Oudarde, os dar?is cuenta de que no hay nada tan bonito como los pies y las manitas de los ni?os.
fr
-Quand vous aurez des enfants, Oudarde, vous saurez que rien n'est plus joli que ces petits pieds et ces petites mains-l?.
en
When you have children, Oudarde, you will find that there is nothing prettier than those little hands and feet."
eu
-Besterik ez nuke nahi-esan zuen Oudardek hasperen eginez-, baina nire jaun Andry Musnier-ek ere horixe nahi izan arte zain nago.
es
-Lo estoy deseando-dijo Oudarde con un suspiro-; pero estoy esperando que ?se sea el deseo de mi se?or Andr? Musnier.
fr
-Je ne demande pas mieux, dit Oudarde, en soupirant, mais j'attends que ce soit le bon plaisir de monsieur Andry Musnier.
en
"I ask no better," said Oudarde with a sigh, "but I am waiting until it shall suit the good pleasure of M. Andry Musnier."
eu
-Gainerakoan-jarraitu zen Mahiette-, Paquetteren alabak oinak bakarrik ez zituen politak.
es
-Por lo dem?s-prosigui? Mahiette-, la ni?a de Paquette no ten?a s?lo bonitos los pies.
fr
-Au reste, reprit Mahiette, l'enfant de Paquette n'avait pas que les pieds de joli.
en
"However, Paquette's child had more that was pretty about it besides its feet.
eu
Lau hilabete zituenean ikusi nuen. Hura zen umea, hura!
es
Yo llegu? a verla cuando s?lo ten?a cuatro meses y era un cielo de ni?a.
fr
Je l'ai vue quand elle n'avait que quatre mois.
en
I saw her when she was only four months old; she was a love!
eu
Ahoa baino begi handiagoak zituen eta ile leun, beltz eta luzea kizkurtzen hasia zeukan.
es
Ten?a los ojos m?s grandes que la boca y el cabello, suav?simo y muy negro, empezaba ya a riz?rsele.
fr
C'?tait un amour ! Elle avait les yeux plus grands que la bouche.
en
She had eyes larger than her mouth, and the most charming black hair, which already curled.
eu
Beltzaran eder askoa izango zen hamasei urterekin!
es
Habr?a sido una aut?ntica morenaza a los diecis?is a?os.
fr
Cela aurait fait une fi?re brune, ? seize ans !
en
She would have been a magnificent brunette at the age of sixteen!
eu
Ama egunetik egunera txoratuago egoten zitzaion begira.
es
A su madre la tra?a m?s chalada cada d?a.
fr
Sa m?re en devenait de plus en plus folle tous les jours.
en
Her mother became more crazy over her every day.
eu
Laztandu, musukatu, kilimatu, garbitu, apaindu eta jan ere egiten zuen.
es
La acariciaba, la besaba, le hac?a cosquillas, la lavaba, la acicalaba y hasta se la com?a a besos.
fr
Elle la caressait, la baisait, la chatouillait, la lavait, l'attifait, la mangeait !
en
She kissed her, caressed her, tickled her, washed her, decked her out, devoured her!
eu
Lerdea zeriola zeukan eta Jaungoikoari eskerrak ematen zizkion.
es
La tra?a loca por completo y ella daba mil gracias a Dios.
fr
Elle en perdait la t?te, elle en remerciait Dieu.
en
She lost her head over her, she thanked God for her.
eu
Batez ere hanka guri haiek eromena ziren beretzat; pozez gainezka eragiteko modukoak.
es
Se extasiaba sobre todo con sus piececitos sonrosados; eran para ella una locura de gozo.
fr
Ses jolis pieds roses surtout, c'?tait un ?bahissement sans fin, c'?tait un d?lire de joie !
en
Her pretty, little rosy feet above all were an endless source of wonderment, they were a delirium of joy!
eu
Beti ere musukatu egiten zizkion txikitasun hartaz txundituta.
es
Siempre los estaba besando y se maravillaba de su peque?ez.
fr
elle y avait toujours les l?vres coll?es et ne pouvait revenir de leur petitesse.
en
She was always pressing her lips to them, and she could never recover from her amazement at their smallness.
eu
Zapatak jantzi, erantzi, miretsi, argia aurretik zuela begiratu, ohean oinez hasita errukitu, eta pozik emango zukeen bizitza osoa Jesus haurraren oinak bailiran zapatak jantzi eta erantziz.
es
La calzaba, la descalzaba, los admiraba, se maravillaba, los pon?a al trasluz, se enternec?a al ponerla a andar en su cuna y se habr?a pasado la vida entera de rodillas, calz?ndola y descalz?ndola, como si se tratara de los pies del Ni?o Jes?s.
fr
Elle les mettait dans les petits souliers, les retirait, les admirait, s'en ?merveillait, regardait le jour au travers, s'apitoyait de les essayer ? la marche sur son lit, et e?t volontiers pass? sa vie ? genoux, ? chausser et ? d?chausser ces pieds-l? comme ceux d'un enfant-J?sus.
en
She put them into the tiny shoes, took them out, admired them, marvelled at them, looked at the light through them, was curious to see them try to walk on her bed, and would gladly have passed her life on her knees, putting on and taking off the shoes from those feet, as though they had been those of an Infant Jesus."
eu
-Historia oso polita da-esan zuen baxu samar Gervaisek-, baina ijitoak noiz aipatuko dira?
es
-Es un cuento precioso-dijo a media voz Gervaise-, pero d?nde aparece la gitana en todo esto.
fr
-Le conte est bel et bon, dit ? mi-voix la Gervaise, mais o? est l'?gypte dans tout cela ?
en
"The tale is fair and good," said Gervaise in a low tone; "but where do gypsies come into all that?"
eu
-Oraintxe erantzun zion Mahiettek.
es
-Ahora viene-le replic? Mahiette-.
fr
-Voici, r?pliqua Mahiette.
en
"Here," replied Mahiette.
eu
Egun batean Reimsa jaun berezi batzuk heldu ziren.
es
Llegaron un d?a a Reims una especie de caballeros muy extra?os.
fr
Il arriva un jour ? Reims des esp?ces de cavaliers fort singuliers.
en
"One day there arrived in Reims a very queer sort of people.
eu
Beren duke eta kondeek gidatuta batera eta bestera zebiltzan eskale eta pikaroak ziren; beltzaranak, ile kizkurrekoak eta zilarrezko belarritakoak zeramatzatenak.
es
Eran p?caros aut?nticos; truhanes que iban recorriendo el pa?s, llevados por su duque y por sus condes.
fr
C'?taient des gueux et des truands qui cheminaient dans le pays, conduits par leur duc et par leurs comtes.
en
They were beggars and vagabonds who were roaming over the country, led by their duke and their counts.
eu
Emakumeak gizonak baino itsusiagoak ziren.
es
Las mujeres eran a?n m?s feas que los hombres;
fr
Ils ?taient basan?s, avaient les cheveux tout fris?s, et des anneaux d'argent aux oreilles.
en
They were browned by exposure to the sun, they had closely curling hair, and silver rings in their ears.
eu
Aurpegi ilunagoa zeukaten eta estali gabe zeramaten.
es
ten?an el rostro m?s negro y lo llevaban descubierto.
fr
Les femmes ?taient encore plus laides que les hommes.
en
The women were still uglier than the men.
eu
Sokaz egindako oihal bat ere bazeramaten bizkarrean, eta ileak berriz, zaldi-buztanaren antzera.
es
Llevaban tambi?n una capa peque?a, un viejo pa?o, hecho de c??amo, sobre los hombros y una larga cola de caballo.
fr
Elles avaient le visage plus noir et toujours d?couvert, un m?chant roquet sur le corps, un vieux drap tissu de cordes li? sur l'?paule, et la chevelure en queue de cheval.
en
They had blacker faces, which were always uncovered, a miserable frock on their bodies, an old cloth woven of cords bound upon their shoulder, and their hair hanging like the tail of a horse.
eu
Beren hanketan zituzten umeek, tximinoak ere izutuko zituzketen.
es
Los ni?os que se colgaban de sus piernas habr?an asustado hasta a los monos.
fr
Les enfants qui se vautraient dans leurs jambes auraient fait peur ? des singes. Une bande d'excommuni?s.
en
The children who scrambled between their legs would have frightened as many monkeys. A band of excommunicates.
eu
Eskomikatu-taldea zen. Zuzenean zetozen Egiptotik Reimsa Polonian zehar.
es
Era una verdadera banda de canallas que ven?a derecha desde el bajo Egipto hasta Reims, atravesando Polonia.
fr
Tout cela venait en droite ligne de la basse ?gypte ? Reims par la Pologne.
en
All these persons came direct from lower Egypt to Reims through Poland.
eu
Esaten zutenez, aita santuak aitortu zituen eta penitentzi gisa zazpi urtean munduan zehar ohean lorik egin gabe ibiltzea eman zien.
es
El papa los hab?a confesado, seg?n se dec?a, y les hab?a puesto de penitencia el ir caminando durante siete a?os por el mundo sin dormir en camas.
fr
Le pape les avait confess?s, ? ce qu'on disait, et leur avait donn? pour p?nitence d'aller sept ans de suite par le monde, sans coucher dans des lits.
en
The Pope had confessed them, it was said, and had prescribed to them as penance to roam through the world for seven years, without sleeping in a bed;
eu
Penitentzigile deitzen zieten eta egundoko kiratsa zuten.
es
Por eso los llamaban penitenciarios y ol?an que apestaban.
fr
Aussi ils s'appelaient Penanciers et puaient.
en
and so they were called penancers, and smelt horribly.
eu
Garai batean mairu izanak omen ziren, eta horregatik Jupiterren sinesten zuten eta artzapezpiku, apezpiku nahiz abat mitradun guztiei hamar libera eskatzen zizkieten.
es
Se dec?a que antes hab?an sido sarracenos, lo que explica que creyeran en J?piter y que reclamaran diez libras tornesas en todos los arzobispados, obispados y abad?as de monjes mitrados.
fr
Il para?t qu'ils avaient ?t? autrefois sarrasins, ce qui fait qu'ils croyaient ? Jupiter, et qu'ils r?clamaient dix livres tournois de tous archev?ques, ?v?ques et abb?s cross?s et mitr?s.
en
It appears that they had formerly been Saracens, which was why they believed in Jupiter, and claimed ten livres of Tournay from all archbishops, bishops, and mitred abbots with croziers.
eu
Aita santuaren bulda bat omen zuten horretarako.
es
Parece que ten?an este derecho por una bula del papa que los amparaba.
fr
C'est une bulle du pape qui leur valait cela.
en
A bull from the Pope empowered them to do that.
eu
Reimsa Alger-ko erregearen eta Alemaniako enperadorearen izenean iragarpenak egitera zetozen.
es
Ven?an a Reims a decir la buenaventura en el nombre del rey de Argelia y del emperador de Alemania.
fr
Ils venaient ? Reims dire la bonne aventure au nom du roi d'Alger et de l'empereur d'Allemagne.
en
They came to Reims to tell fortunes in the name of the King of Algiers, and the Emperor of Germany.
eu
Bidezkoa zenez, hirira sartzen ez zieten utzi eta talde osoa Braine-ko portalearen parean egon zen kanpatuta, igeltsutegi zaharretako putzuen ondoan errota dagoen muinoan.
es
As? que toda aquella banda acamp? tan tranquila cerca de la Porte de Braine, en el mont?culo aquel en donde hay un molino junto a los pozos de las antiguas yeser?as.
fr
Alors toute la bande campa de bonne gr?ce pr?s de la porte de Braine, sur cette butte o? il y a un moulin, ? c?t? des trous des anciennes cray?res.
en
Then the whole band camped with good grace outside the gate of Braine, on that hill where stands a mill, beside the cavities of the ancient chalk pits.
eu
Reims osoa joan zitzaien ikustera.
es
La ciudad entera fue a verlos:
fr
Et ce fut dans Reims ? qui les irait voir.
en
And everybody in Reims vied with his neighbor in going to see them.
eu
Zure eskuari begiratu eta iragarpen miresgarriak egiten zizkizuten.
es
lo miraban la mano y lo hac?an profec?as maravillosas.
fr
Ils vous regardaient dans la main et vous disaient des proph?ties merveilleuses.
en
They looked at your hand, and told you marvellous prophecies;
eu
Judas aita santu egingo zutela esateko gauza ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hots txarrak zebiltzan, ordea, haiei buruz.
es
Eran capaces de predecir que Judas llegar?a a ser papa.
fr
Ils ?taient de force ? pr?dire ? Judas qu'il serait pape.
en
they were equal to predicting to Judas that he would become Pope.
eu
Umeak eta poltsak lapurtu eta giza haragia jaten zutela zioten.
es
Hab?a muchos rumores sobre ellos como el de ser ladrones de ni?os y de dinero y el de comer carne humana.
fr
Il courait cependant sur eux de m?chants bruits d'enfants vol?s et de bourses coup?es et de chair humaine mang?e.
en
Nevertheless, ugly rumors were in circulation in regard to them; about children stolen, purses cut, and human flesh devoured.
eu
Jende zuhurrak buru-arinei ez joatea gomendatzen zien, baina hauek ezkutuan joan egiten ziren.
es
La gente sensata advert?a a los imprudentes:
fr
Les gens sages disaient aux fous :
en
The wise people said to the foolish:
eu
Eroaldi modukoa zen.
es
"No vay?is", pero ellos se les acercaban a escondidas;
fr
N'y allez pas, et y allaient de leur c?t? en cachette.
en
"Don't go there!" and then went themselves on the sly.
eu
Izan ere kardinala txunditzeko moduko gauzak esaten zituzten.
es
era como una especie de arrebato y la verdad es que dec?an cosas insospechadas.
fr
C'?tait donc un emportement. Le fait est qu'ils disaient des choses ? ?tonner un cardinal.
en
It was an infatuation. The fact is, that they said things fit to astonish a cardinal.
eu
Amak beren seme-alabengatik harro zeuden, ijito haiek eskuan paganoz eta turkieraz idatzitako mirariak irakurri zizkienetik.
es
Las madres estaban muy orgullosas de sus hijos desde que aquellas egipcias les hubieran le?do en la palma de sus manos toda suerte de milagros escritos en pagano y en turco.
fr
Les m?res faisaient grand triomphe de leurs enfants depuis que les ?gyptiennes leur avaient lu dans la main toutes sortes de miracles ?crits en pa?en et en turc.
en
Mothers triumphed greatly over their little ones after the Egyptians had read in their hands all sorts of marvels written in pagan and in Turkish. One had an emperor;
eu
Batek semea enperadore izango zuen, besteak aita santu eta besteak kapitain.
es
Una cre?a tener en su hijo a un emperador, otra a un papa y otras a un capit?n.
fr
L'une avait un empereur, l'autre un pape, l'autre un capitaine.
en
another, a pope; another, a captain.
eu
Chantefleurie ere jakin-minez zegoen.
es
 
fr
 
en
Poor Chantefleurie was seized with curiosity;
eu
Zer zeukan jakin nahi zuen. Ea egunen batean bere Agnes polita Armeniako edo beste nonbaiteko enperatriz izango zen.
es
La curiosidad se apoder? tambi?n de la pobre Chantefleurie y quiso saber qu? ten?a en su casa y si su linda hijita Agn?s no llegar?a a ser un d?a emperatriz de Armenia u otra cosa;
fr
La pauvre Chantefleurie fut prise de curiosit?. Elle voulut savoir ce qu'elle avait, et si sa jolie petite Agn?s ne serait pas un jour imp?ratrice d'Arm?nie ou d'autre chose.
en
she wished to know about herself, and whether her pretty little Agnes would not become some day Empress of Armenia, or something else. So she carried her to the Egyptians;
eu
Alabatxoa ijitoei aurkeztu zien, eta emakume ijitoek umea laztandu, beren aho beltzez musu emanez harrituta zeuden haren eskutxoari begira.
es
as? que la llev? a las egipcias y ?stas venga acariciarla y admirarla y besarla con sus negras bocas y venga maravillarse de sus manitas;
fr
Elle la porta donc aux ?gyptiens ; et les ?gyptiennes d'admirer l'enfant, de la caresser, de la baiser avec leurs bouches noires, et de s'?merveiller sur sa petite main. H?las !
en
and the Egyptian women fell to admiring the child, and to caressing it, and to kissing it with their black mouths, and to marvelling over its little band, alas!
eu
Ama harro zegoen gainera guzti hura ikusita.
es
todo ello, claro, con gran satisfacci?n de la madre.
fr
? la grande joie de la m?re.
en
to the great joy of the mother.
eu
Asko gustatu zitzaizkien hankatxo eta zapatatxo haiek.
es
Hicieron muchas alabanzas de sus piececitos sobre todo y de sus preciosos zapatos.
fr
Elles firent f?te surtout aux jolis pieds et aux jolis souliers.
en
They were especially enthusiastic over her pretty feet and shoes.
eu
Umeak urtea bete gabe zuen artean eta zizaka hasia zen, bere amari ero txikiak bezala barre zegiola.
es
La ni?a no ten?a a?n el a?o y ya empezaba a balbucir, ri?ndose con su madre como una locuela.
fr
L'enfant n'avait pas encore un an.
en
The child was not yet a year old.
eu
Guria eta potzola zegoen eta paradisuko aingeruek bezalako milaka keinu egiten zuen.
es
Estaba gordita y rolliza y ten?a mil gestos encantadores como si fuera un angelito del cielo;
fr
Elle b?gayait d?j?, riait ? sa m?re comme une petite folle, ?tait grasse et toute ronde, et avait mille charmants petits gestes des anges du paradis.
en
She already lisped a little, laughed at her mother like a little mad thing, was plump and quite round, and possessed a thousand charming little gestures of the angels of paradise.
eu
Ijito haiekin asko beldurtu eta negarrez hasi zen.
es
se asust? mucho de aquellas egipcias y se ech? a llorar.
fr
Elle fut tr?s effarouch?e des ?gyptiennes, et pleura.
en
"She was very much frightened by the Egyptians, and wept.
