Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Ijito haiekin asko beldurtu eta negarrez hasi zen.
es
se asust? mucho de aquellas egipcias y se ech? a llorar.
fr
Elle fut tr?s effarouch?e des ?gyptiennes, et pleura.
en
"She was very much frightened by the Egyptians, and wept.
eu
Orduan amak estu besarkatuta, bere Agnesi egindako iragarpenagatik oso pozik joan zen.
es
Su madre entonces la abraz? muy fuerte y se fue encantada con la buenaventura que las adivinadoras aquellas hab?an echado a su hija Agn?s.
fr
Mais la m?re la baisa plus fort et s'en alla ravie de la bonne aventure que les devineresses avaient dite ? son Agn?s.
en
But her mother kissed her more warmly and went away enchanted with the good fortune which the soothsayers had foretold for her Agnes.
eu
Oso ederra, bertutetsua eta erregina izango zen.
es
Llegar?a a ser una belleza, un dechado de virtudes, una reina en fin.
fr
Ce devait ?tre une beaut?, une vertu, une reine.
en
She was to be a beauty, virtuous, a queen.
eu
Folle-Peineko bere ganbarara harro itzuli zen, beraz, besoetan erregina zuelakoan.
es
Al d?a siguiente, aprovech? un momentito en que la ni?a dorm?a en su cama, pues la acostaba siempre con ella;
fr
Elle retourna donc dans son galetas de la rue Folle-Peine, toute fi?re d'y rapporter une reine.
en
So she returned to her attic in the Rue Folle-Peine, very proud of bearing with her a queen.
eu
Biharamunean umea ohean lo zegoela aprobetxatuz (ohean etzaten zuen beti berarekin), atea erdi-irekita utziz Sechesserie kaleko lagun bati egunen batean bere alaba Agnes mahaian Ingalaterrako erregeak eta Etiopiako artxidukeak zerbitzatuko zutela eta al dakit nik beste zenbat ezusteko esatera joan zen.
es
dej? la puerta entreabierta y se fue a contarle a una vecina de la calle de la S?chesserie que llegar?a un d?a en que su hija Agn?s ser?a servida en la mesa por el propio rey de Inglaterra, por el archiduque de Etiop?a y otras tantas sorpresas m?s.
fr
Le lendemain, elle profita d'un moment o? l'enfant dormait sur son lit, car elle la couchait toujours avec elle, laissa tout doucement la porte entr'ouverte, et courut raconter ? une voisine de la rue de la S?chesserie qu'il viendrait un jour o? sa fille Agn?s serait servie ? table par le roi d'Angleterre et l'archiduc d'?thiopie, et cent autres surprises.
en
The next day she took advantage of a moment when the child was asleep on her bed, (for they always slept together), gently left the door a little way open, and ran to tell a neighbor in the Rue de la S?chesserie, that the day would come when her daughter Agnes would be served at table by the King of England and the Archduke of Ethiopia, and a hundred other marvels.
eu
Itzultzean ume-hotsik entzuten ez zuenez, eskaileran gora zihoala honela zioen:
es
Al volver, como no oyera los lloros de la ni?a, mientra sub?a la escalera, se dijo:
fr
? son retour, n'entendant pas de cris en montant son escalier, elle se dit :
en
On her return, hearing no cries on the staircase, she said to herself:
eu
"Tira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oraindik lo dago".
es
"Todav?a est? durmiendo".
fr
" Bon !
en
'Good!
eu
Atea lehen baino irekiago zegoen, eta ama gaixoa korrika joan zen ohera... Umerik ez zen ageri.
es
Vio que la puerta estaba mucho m?s abierta de lo que ella la hab?a dejado, entr?, se acerc? a la cama la pobre madre y vio que la cama estaba vac?a.
fr
" Elle trouva sa porte plus grande ouverte qu'elle ne l'avait laiss?e, elle entra pourtant, la pauvre m?re, et courut au lit...
en
the child is still asleep!' She found her door wider open than she had left it, but she entered, poor mother, and ran to the bed.
eu
Ohea hutsik zegoen. Bere zapatatxo bat besterik ez zegoen.
es
La ni?a no estaba all? y encontr? en el suelo uno de sus zapatitos.
fr
Il n'y avait plus rien de l'enfant, sinon un de ses jolis petits souliers.
en
Nothing remained of the child, but one of her pretty little shoes.
eu
Gelatik irten, eskaileran behera joan eta horma buruaz jota garrasika hasi zen:
es
Sali? de la habitaci?n, se lanz? escaleras abajo y empez? a golpearse la cabeza contra las paredes gritando:
fr
Elle s'?lan?a hors de la chambre, se jeta au bas de l'escalier, et se mit ? battre les murailles avec sa t?te en criant :
en
She flew out of the room, dashed down the stairs, and began to beat her head against the wall, crying:
eu
"Nire alaba!
es
"?Mi hija!
fr
" Mon enfant !
en
'My child!
eu
Nork du nire alaba?
es
?D?nde est? mi hija!
fr
qui a mon enfant ?
en
who has my child?
eu
Nork eraman du?" Kalea hutsik zegoen eta etxea isolaturik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz, inork ez zion erantzun.
es
?Qui?n me ha robado a mi hija!".
fr
qui m'a pris mon enfant ? " La rue ?tait d?serte, la maison isol?e ;
en
Who has taken my child?' The street was deserted, the house isolated;
eu
Hirira joan eta kale guztiak miatu zituen.
es
La calle estaba vac?a, la casa se encontraba aislada y nadie pudo decirle nada.
fr
personne ne put lui rien dire.
en
no one could tell her anything about it.
eu
Batera eta bestera egun guztian ibili zen eroa bezala, bere kumeak galdutako piztiaren antzera ate eta leihoak usnatuz.
es
Se fue entonces a la ciudad, registr? todas las calles, corri? por todas las partes durante todo el d?a, loca, desvariada, terrible, olfateando puertas y ventanas como un animal salvaje que ha perdido sus cachorros.
fr
Elle alla par la ville, elle fureta toutes les rues, courut ?? et l? la journ?e enti?re, folle, ?gar?e, terrible, flairant aux portes et aux fen?tres comme une b?te farouche qui a perdu ses petits.
en
She went about the town, searched all the streets, ran hither and thither the whole day long, wild, beside herself, terrible, snuffing at doors and windows like a wild beast which has lost its young.
eu
Izerdi patsetan, ileak nahasita, itxura beldurgarriz zebilen. Begietako suak malkoak ere lehortu egiten zizkion.
es
Iba jadeante, despeinada, asustaba el verla y ten?a tal fuego en sus ojos que secaba hasta las l?grimas.
fr
Elle ?tait haletante, ?chevel?e, effrayante ? voir, et elle avait dans les yeux un feu qui s?chait ses larmes.
en
She was breathless, dishevelled, frightful to see, and there was a fire in her eyes which dried her tears.
eu
Oinezkoak geldiarazi eta oihuka egiten zien:
es
Deten?a a los transe?ntes y les gritaba:
fr
Elle arr?tait les passants et criait :
en
She stopped the passers-by and cried:
eu
"Nire alaba! Nire alabatxoa!
es
"?Mi hija, mi hija, mi peque?ita!
fr
" Ma fille ! ma fille !
en
'My daughter! my daughter!
eu
Nire alabatxo polita!
es
 
fr
 
en
my pretty little daughter!
eu
Alaba ekartzen didanaren esklabo izango naiz, bere zakurraren neskame, eta nahi badu bihotza jango dit."
es
Ser? la esclava de quien me la devuelva, ser? su perro y podr?, si quiere, arrancarme el coraz?n".
fr
ma jolie petite fille ! Celui qui me rendra ma fille, je serai sa servante, la servante de son chien, et il me mangera le c?ur, s'il veut.
en
If any one will give me back my daughter, I will be his servant, the servant of his dog, and he shall eat my heart if he will.' She met M.
eu
Saint-Remy-ko apaiza topatu zuen, eta honela esan zion:
es
Encontr? al cura de Saint-Remy y le dijo:
fr
le cur? de Saint-Remy, et lui dit :
en
le Cur? of Saint-Remy, and said to him:
eu
"Apaiz jauna.
es
"?Se?or cura;
fr
 
en
 
eu
Lurra neure atzaparrez landuko dut, baina ekar iezadazu nire haurra!" Izugarria zen, Oudarde.
es
trabajar? la sierra con mis u?as, pero devu?lvame a mi hijita!". Era desgarrador, Oudarde;
fr
" Monsieur le cur?, je labourerai la terre avec mes ongles, mais rendez-moi mon enfant ! " C'?tait d?chirant, Oudarde ;
en
'Monsieur, I will till the earth with my finger-nails, but give me back my child!' It was heartrending, Oudarde;
eu
Eta gizon handi askoa, Ponce Lacabre prokuradorea, neuk ikusi nuen umea bezala negarrez.
es
y vi a un hombret?n, duro ?l, a maese Ponce Lacabre, el procurador, llorar como un ni?o.
fr
et j'ai vu un homme bien dur, ma?tre Ponce Lacabre, le procureur, qui pleurait. " Ah !
en
and IL saw a very hard man, Master Ponce Lacabre, the procurator, weep. Ah!
eu
Ama gajoa!
es
?Ay, pobre madre!
fr
la pauvre m?re !
en
poor mother!
eu
Gauean etxera itzuli zen.
es
Por la noche volvi? a casa.
fr
" Le soir, elle rentra chez elle.
en
In the evening she returned home.
eu
Kanpoan zela, auzoko batek bi ijitanoa ikusi zituen ezkutuka besoetan pakete bat zutela etxera igotzen. Berehala jaitsi eta atea itxita korrika egin zuten etxetik ihesi.
es
Durante su ausencia una vecina hab?a visto a dos egipcias entrar a escondidas en su casa, con un paquete en el brazo, y luego salir y escaparse corriendo despu?s de cerrar la puerta.
fr
Pendant son absence, une voisine avait vu deux ?gyptiennes y monter en cachette avec un paquet dans leurs bras, puis redescendre apr?s avoir referm? la porte, et s'enfuir en h?te.
en
During her absence, a neighbor had seen two gypsies ascend up to it with a bundle in their arms, then descend again, after closing the door.
eu
Gero Paquetteren etxean ume-negarraren antzeko zerbait entzuten zen.
es
Despu?s se o?a en la casa de Paquette como llantos de ni?o.
fr
Depuis leur d?part, on entendait chez Paquette des esp?ces de cris d'enfant.
en
After their departure, something like the cries of a child were heard in Paquette's room.
eu
Ama barrez hasi zen, pozez zoratzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hegal-, bailituen igo zituen eskailerak, atea kanoi-danbatekoak jota bezala ireki zuen, sartu egin zen...
es
La madre se ech? a re?r, loca de alegr?a, subi? las escaleras como si tuviera alas, empuj? la puerta como de un ca?onazo y entr?...
fr
La m?re rit aux ?clats, monta l'escalier comme avec des ailes, enfon?a sa porte comme avec un canon d'artillerie, et entra...
en
The mother, burst into shrieks of laughter, ascended the stairs as though on wings, and entered.
eu
Beldurgarria, Oudarde!
es
?Algo terrible, Oudarde!
fr
-Une chose affreuse, Oudarde !
en
-A frightful thing to tell, Oudarde!
eu
Jaunaren oparia zirudien bere Agnes polit eta guriaren ordez, munstro txiki izugarria, herrena, begibakarra, gaizki egindakoa zebilen arrastaka baldosa gainean.
es
En lugar de su linda Agn?s, tan sonrosada y fresca que parec?a un regalo de Dios, una especie de monstruo peque?o, repulsivo, cojo, tuerto y contrahecho gateaba por las baldosas.
fr
Au lieu de sa gentille petite Agn?s, si vermeille et si fra?che, qui ?tait un don du bon Dieu, une fa?on de petit monstre, hideux, boiteux, borgne, contrefait, se tra?nait en piaillant sur le carreau.
en
Instead of her pretty little Agnes, so rosy and so fresh, who was a gift of the good God, a sort of hideous little monster, lame, one-eyed, deformed, was crawling and squalling over the floor.
eu
Ikaratuta begiak itxi zituen.
es
Ella se tap? los ojos asustada.
fr
Elle cacha ses yeux avec horreur.
en
She hid her eyes in horror.
eu
"O! Sorginek nire alabatxoa animalia beldurgarri bihurtu ote dute?" zioen bere artean.
es
"?Oh!, se dijo; ser? que las brujas han convertido a mi hija en este espantoso animal".
fr
" Oh ! dit-elle, est-ce que les sorci?res auraient m?tamorphos? ma fille en cet animal effroyable ? " On se h?ta d'emporter le petit pied-bot.
en
'Oh!' said she, 'have the witches transformed my daughter into this horrible animal?' They hastened to carry away the little club-foot;
eu
Hanka-oker hura berehala eraman zuten handik. Erotuko zen bestela.
es
Se llevaron r?pidamente de all? al peque?o patizambo, pues de lo contrario se habr?a vuelto loca.
fr
Il l'aurait rendue folle.
en
he would have driven her mad.
eu
Buhameren batek deabruari eskainitako ume izugarriren bat izango zen.
es
Deb?a ser el hijo monstruoso de alguna egipcia que se hab?a entregado al diablo.
fr
C'?tait un monstrueux enfant de quelque ?gyptienne donn?e au diable.
en
It was the monstrous child of some gypsy woman, who had given herself to the devil.
eu
Lau urte inguru zituen eta gizakiena ez zen hizkuntzaren bat hitz egiten zuen.
es
Parec?a de unos cuatro a?os y hablaba una lengua que desde luego no era humana;
fr
Il paraissait avoir quatre ans environ, et parlait une langue qui n'?tait point une langue humaine ;
en
He appeared to be about four years old, and talked a language which was no human tongue;
eu
Esaldi ulergaitzak ziren.
es
eran frases imposibles.
fr
c'?taient des mots qui ne sont pas possibles.
en
there were words in it which were impossible.
eu
Chantefleurie zapatatxora joan zen berehala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hainbeste maitatutakoaren gauza bakarra zuen hura. Luze egon zen geldirik, mutu, arnasarik hartu gabe. Hil egin zela zirudien.
es
La Chantefleurie se hab?a abalanzado sobre el zapatito, como ?nico recuerdo de lo que hab?a amado tanto, y se qued? all? inm?vil, muda y casi sin respirar durante tanto tiempo que creyeron que se hab?a muerto.
fr
-La Chantefleurie s'?tait jet?e sur le petit soulier, tout ce qui lui restait de tout ce qu'elle avait aim?. Elle y demeura si longtemps immobile, muette, sans souffle, qu'on crut qu'elle y ?tait morte.
en
La Chantefleurie flung herself upon the little shoe, all that remained to her of all that she loved. She remained so long motionless over it, mute, and without breath, that they thought she was dead.
eu
Bat-batean gorputz osoa dardaraz hasi zitzaion, eta bere erlikiari musu indartsu emanez, bihotza lehertuta bezala negar-zotinka hasi zen.
es
De pronto tuvo un estremecimiento, empez? a besar furiosamente su reliquia y se deshizo en sollozos como si su coraz?n acabara de estallar.
fr
Tout ? coup elle trembla de tout son corps, couvrit sa relique de baisers furieux, et se d?gorgea en sanglots comme si son c?ur venait de crever.
en
Suddenly she trembled all over, covered her relic with furious kisses, and burst out sobbing as though her heart were broken.
eu
Gu denok ere negarrez hasi ginen.
es
Os aseguro que todas nos echamos a llorar igual.
fr
Je vous assure que nous pleurions toutes aussi.
en
I assure you that we were all weeping also.
eu
"O!
es
Ella segu?a diciendo:
fr
Elle disait :
en
She said:
eu
Alabatxoa!"-zioen-"Nire alabatxo kuttuna!
es
"?Mi ni?a, mi bonita ni?a!
fr
" Oh ! ma petite fille !
en
'Oh, my little daughter!
eu
Non zaude?" Eta barrena hunkitu egiten zigun.
es
?D?nde est?s?". Y sus gritos nos desgarraban las entra?as.
fr
ma jolie petite fille ! o? es-tu ? " Et cela vous tordait les entrailles.
en
my pretty little daughter! where art thou?'-and it wrung your very heart.
eu
Gogoratu hutsarekin negargura etortzen zait oraindik ere.
es
Todav?a me entran ganas de llorar al acordarme.
fr
Je pleure encore d'y songer.
en
I weep still when I think of it.
aurrekoa | 245 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus