Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Gogoratu hutsarekin negargura etortzen zait oraindik ere.
es
Todav?a me entran ganas de llorar al acordarme.
fr
Je pleure encore d'y songer.
en
I weep still when I think of it.
eu
Gure umeak gure hezurren muina bezala dira.
es
Nuestros hijos son como la m?dula de los huesos.
fr
Nos enfants, voyez-vous, c'est la moelle de nos os.
en
Our children are the marrow of our bones, you see.
eu
Nire Eustakio gaixoa!
es
?Mi pobre Eustaquio!
fr
-Mon pauvre Eustache !
en
-- My poor Eustache!
eu
Hain zara ederra!
es
?Eres tan bonito!
fr
tu es si beau, toi !
en
thou art so fair!
eu
Zein ona den ikusiko bazenute!
es
?Si supierais qu? bueno es!
fr
Si vous saviez comme il est gentil !
en
-If you only knew how nice he is!
eu
Atzo bertan "Nik jendarme izan nahi dut" esaten zidan.
es
Ayer mismo me dec?a: "Yo quiero ser guardia".
fr
Hier il me disait :
en
yesterday he said to me:
eu
Ai, nire Eustakio!
es
?Oh Eustaquio!
fr
Je veux ?tre gendarme, moi. ? mon Eustache !
en
'I want to be a gendarme, that I do.' Oh!
eu
Galduko bazintut!
es
?Si llegara a perderte!
fr
si je te perdais !
en
if I were to lose thee!
eu
Chantefleurie bat-batean jaiki eta Reimsko kaleetan ibili zen oihuka:
es
La Chantefleurie se levant? de pronto y ech? a correr por las calles de Reims gritando:
fr
-La Chantefleurie se leva tout ? coup et se mit ? courir dans Reims en criant :
en
-All at once la Chantefleurie rose, and set out to run through Reims, screaming:
eu
"Ijitoen kanpalekura!
es
"?Al campamento de los egipcios!
fr
" Au camp des ?gyptiens !
en
'To the gypsies' camp!
eu
Ijitoen kanpalekura!
es
?Al campamento de los egipcios!
fr
au camp des ?gyptiens !
en
to the gypsies' camp!
eu
Datozela sarjentuak sorginak erretzera!" Baina ijitoak joanak ziren eta gau iluna zen.
es
?Que vengan los guardias para quemar a las brujas!".
fr
Des sergents pour br?ler les sorci?res ! " Les ?gyptiens ?taient partis.
en
Police, to burn the witches!' The gypsies were gone.
eu
Haien ondoren irteterik ez zegoen, baina biharamunean joan zirenean, Gueux eta Tilloy bitarteko txilardi batean su handi baten hondakinak, Paquetteren alabaren zinta batzuk, odol-tanto batzuk eta akerraren gorotza aurkitu zituzten.
es
Pero los gitanos se hab?an marchado ya. Era una noche muy cerrada y no se pudo ir tras ellos.
fr
-Il faisait nuit noire. On ne put les poursuivre.
en
It was pitch dark. They could not be followed.
eu
Bezperan larunbata zen eta inork ez zuen zalantzarik egin ijitoek txilardian akelarrea egin zutenik.
es
Al d?a siguiente, a dos leguas de Reims, en una zona de brezos, se encontraron entre Sueux y Tilloy los restos de una gran fogata as? como algunas cintas que hab?an pertenecido a la ni?a de la Paquette, manchas de sangre y bo?igas de macho cabr?o.
fr
Le lendemain, ? deux lieues de Reims, dans une bruy?re entre Gueux et Tilloy, on trouva les restes d'un grand feu, quelques rubans qui avaient appartenu ? l'enfant de Paquette, des gouttes de sang, et des crottins de bouc.
en
On the morrow, two leagues from Reims, on a heath between Gueux and Tilloy, the remains of a large fire were found, some ribbons which had belonged to Paquette's child, drops of blood, and the dung of a ram.
eu
Beeltzebub-ekin batera umea jan zuten, mahomatarrek ohi duten bezala.
es
La noche que acababa de pasar era precisamente la del s?bado y ya nadie puso en duda que los egipcios hab?an celebrado aquelarre entre aquellos brezos y que hab?an incluso devorado a la ni?a en compa??a de Belceb?, como es costumbre entre los mahometanos.
fr
La nuit qui venait de s'?couler ?tait pr?cis?ment celle d'un samedi. On ne douta plus que les ?gyptiens n'eussent fait le sabbat dans cette bruy?re, et qu'ils n'eussent d?vor? l'enfant en compagnie de Belz?buth, comme cela se pratique chez les mahom?tans.
en
The night just past had been a Saturday. There was no longer any doubt that the Egyptians had held their Sabbath on that heath, and that they had devoured the child in company with Beelzebub, as the practice is among the Mahometans.
eu
Chantefleuriek gauza ikaragarri haiek jakin zituenean, ez zuen negarrik egin.
es
Cuando la Chantefleurie se enter? de aquellas cosas tan horribles no llor?;
fr
Quand la Chantefleurie apprit ces choses horribles, elle ne pleura pas, elle remua les l?vres comme pour parler, mais ne put.
en
When La Chantefleurie learned these horrible things, she did not weep, she moved her lips as though to speak, but could not.
eu
Hitz egin nahian ezpainak mugitu zituen, baina ezin zuen.
es
movi? los labios como para decir algo, pero no pudo.
fr
Le lendemain, ses cheveux ?taient gris.
en
On the morrow, her hair was gray.
eu
Hurrengo egunean ile guztiak zuri zituen eta hurrengoan desagertu egin zen.
es
Al d?a siguiente ten?a todos los cabellos canos y al otro desapareci?.
fr
Le surlendemain, elle avait disparu.
en
On the second day, she had disappeared.
eu
-Historia beldurgarria da benetan-esan zuen Oudardek-. Borgoniarrei ere negar eragingo lieke!
es
-Es en verdad una historia espantosa-dijo Oudarde-, que har? llorar hasta a un borgo??n.
fr
-Voil?, en effet, une effroyable histoire, dit Oudarde, et qui ferait pleurer un Bourguignon !
en
"'Tis in truth, a frightful tale," said Oudarde, "and one which would make even a Burgundian weep."
eu
-Ez naiz harritzen, ez, ijitoei halako ikara izatea-erantsi zuen Gervaisek.
es
-Ya no me extra?a que teng?is tanto miedo a los gitanos-a?adi? Gervaise.
fr
-Je ne m'?tonne plus, ajouta Gervaise, que la peur des ?gyptiens vous talonne si fort !
en
"I am no longer surprised," added Gervaise, "that fear of the gypsies should spur you on so sharply."
eu
-Oso ondo egin duzu zeure Eustakio hartuta ihesi joan da-zioen Oudardek-, zeren horko horiek ere Poloniako ijitoak baitira.
es
-Y vos hab?is hecho muy bien en marcharos tan pronto con vuestro Eustaquio-continu? Oudarde-porque esos de ah? son tambi?n gitanos de Polonia.
fr
-Et vous avez d'autant mieux fait, reprit Oudarde, de vous sauver tout ? l'heure avec votre Eustache, que ceux-ci aussi sont des ?gyptiens de Pologne.
en
"And you did all the better," resumed Oudarde, "to flee with your Eustache just now, since these also are gypsies from Poland."
eu
-Bai zera! -esan zuen Gervaisek-Espainiatik eta Kataluniatik etorritakoak omen dira.
es
-?Qu? va! -dijo Gervaise-, dicen que vienen de Espa?a y de Catalu?a.
fr
-Non pas, dit Gervaise. On dit qu'ils viennent d'Espagne et de Catalogne.
en
"No," said Gervais, "'tis said that they come from Spain and Catalonia."
eu
-Katalunia?
es
-?De Catalu?a?
fr
-Catalogne ?
en
"Catalonia?
eu
Baliteke-erantzun zion Oudardek-.
es
Es posible-respondi? Oudarde-.
fr
c'est possible, r?pondit Oudarde.
en
'tis possible," replied Oudarde.
eu
Polonia, Katalunia eta Valonia, nahastu egiten ditut beti hiru probintzia horiek.
es
Polonia, Catalu?a, Valonia, confundo siempre esos pa?ses, pero lo que s? es seguro es que son gitanos.
fr
Pologne, Catalogne, Valogne, je confonds toujours ces trois provinces-l?. Ce qui est s?r, c'est que ce sont des ?gyptiens.
en
"Pologne, Catalogue, Valogne, I always confound those three provinces, One thing is certain, that they are gypsies."
eu
Nolanahi ere, ijitoak dira. -Eta hortzak umeak jateko bezain luze dituztenak-gehitu zuen Gervaisek-.
es
-Y que tienen los dientes lo suficientemente largos como para comerse a los ni?os-a?adi? Gervaise-.
fr
-Et qui ont certainement, ajouta Gervaise, les dents assez longues pour manger des petits enfants.
en
"Who certainly," added Gervaise, "have teeth long enough to eat little children.
eu
Eta ez nintzateke harrituko Esmeraldak ere pixka bat milikatu izana.
es
Y no me extra?ar?a que tambi?n la Esmeralda los hubiera probado, aunque sea tan remilgadita.
fr
Et je ne serais pas surprise que la Smeralda en mange?t aussi un peu, tout en faisant la petite bouche.
en
I should not be surprised if la Sm?ralda ate a little of them also, though she pretends to be dainty.
eu
Bere ahuntz zuriak gauza maltzurregiak egiten ditu, guzti horren atzean gaiztakeriaren bat ez egoteko.
es
Su cabrita blanca hace cosas demasiado maliciosas como para no pensar que haya algo raro detr?s de todo eso.
fr
Sa ch?vre blanche a des tours trop malicieux pour qu'il n'y ait pas quelque libertinage l?-dessous.
en
Her white goat knows tricks that are too malicious for there not to be some impiety underneath it all."
eu
Mahiette isilik zihoan.
es
Mahiette andaba silenciosa;
fr
Mahiette marchait silencieusement.
en
Mahiette walked on in silence.
eu
Dardaren bidez bihotz barreneraino historia triste eta mingarria heldutakoan bezalaxe, bere baitan amets moduko batean zegoen. Hala ere Gervaisek hitz egin zion:
es
estaba absorta en esa especie de nebulosa que queda por as? decir tras un relato triste y doloros y que no desaparece m?s que despu?s de haberse propagado, a trav?s de vibraciones, hasta las fibras m?s ?ntimas del coraz?n. A pesar de ello Gervaise le pregunt?:
fr
Elle ?tait absorb?e dans cette r?verie qui est en quelque sorte le prolongement d'un r?cit douloureux, et qui ne s'arr?te qu'apr?s en avoir propag? l'?branlement, de vibration en vibration, jusqu'aux derni?res fibres du c?ur.
en
She was absorbed in that revery which is, in some sort, the continuation of a mournful tale, and which ends only after having communicated the emotion, from vibration to vibration, even to the very last fibres of the heart.
eu
-Eta Chantefleuri horren berririk ez al da harez gero izan? Mahiettek ez zion erantzun.
es
-?Y no se ha podido saber qu? ha sido de la Chantefleurie? Mahiette no respondi?.
fr
" Et l'on n'a pu savoir ce qu'est devenue la Chantefleurie ? " Mahiette ne r?pondit pas.
en
Nevertheless, Gervaise addressed her, "And did they ever learn what became of la Chantefleurie?" Mahiette made no reply.
eu
Gervaisek berriz galdetu zion bere izena esanez eta besotik helduta.
es
Gervaise le repiti? otra vez la pregunta, sacudi?ndola el brazo y llam?ndola por su nombre.
fr
Gervaise r?p?ta sa question en lui secouant le bras et en l'appelant par son nom.
en
Gervaise repeated her question, and shook her arm, calling her by name.
eu
Mahiette orduan iratzarri zen.
es
S?lo entonces Mahiette pareci? despertar de sus pensamientos.
fr
Mahiette parut se r?veiller de ses pens?es.
en
Mahiette appeared to awaken from her thoughts.
eu
-Chantefleurieren berririk izan den? -esan zuen artean bere belarrian entzuten ari zen hitzak mekanikoki errepikatuz.
es
-?Que qu? ha sido de la Chantefleurie? -dijo repitiendo maquinalmente las palabras que a?n le sonaban en el o?do;
fr
" Ce qu'est devenue la Chantefleurie ? " dit-elle en r?p?tant machinalement les paroles dont l'impression ?tait toute fra?che dans son oreille ;
en
"What became of la Chantefleurie?" she said, repeating mechanically the words whose impression was still fresh in her ear;
eu
Eta hitz haien hariari jarraitu nahian arreta ipiniz honela erantzun zuen: -A!
es
y haciendo luego un esfuerzo para concentrar la atenci?n en el sentido de estas palabras, respondi?-:
fr
puis faisant effort pour ramener son attention au sens de ces paroles : " Ah !
en
then, ma king an effort to recall her attention to the meaning of her words, "Ah!" she continued briskly, "no one ever found out."
eu
Ez. Haren albisterik ez dugu geroztik izan.
es
Nunca m?s se ha sabido de ella.
fr
reprit-elle vivement, on ne l'a jamais su.
en
She added, after a pause, -
eu
Geldiune bat egin ondoren, honela jarraitu zen:
es
Y a?adi? despu?s de una breve pausa:
fr
" Les uns ont dit l'avoir vue sortir de Reims ? la brune par la porte Fl?chembault ;
en
"Some said that she had been seen to quit Reims at nightfall by the Fl?chembault gate;
eu
-Batzuek ilunabarrean Flechembault-eko portaletik irteten ikusi zutela esaten dute eta beste batzuek egunsentian Basse-ko portaletik alde egin zuela diote.
es
-Unos dicen haberla visto salir de Reims, al anochecer, por la puerta de Flechembault, otros que al amanecer, por la vieja puerta Bass?e.
fr
les autres, au point du jour, par la vieille porte Bas?e.
en
others, at daybreak, by the old Bas?e gate.
eu
Eskale batek bere urrezko gurutzea harrizko gurutzean zintzilik aurkitu zuen feria egiten den lekuan.
es
Un pobre encontr? su cruz de oro colgada en la cruz de un crucero en el campo en donde tiene lugar la feria.
fr
Un pauvre a trouv? sa croix d'or accroch?e ? la croix de pierre dans la culture o? se fait la foire.
en
A poor man found her gold cross hanging on the stone cross in the field where the fair is held.
eu
61. urtean galdutako bitxia zen.
es
Se trata de aquella joya que la perdi? en el a?o 61. Era un regalo del buen vizconde de Cormontreuil, su primer amante.
fr
C'est ce joyau qui l'avait perdue, en 61. C'?tait un don du beau vicomte de Cormontreuil, son premier amant.
en
It was that ornament which had wrought her ruin, in '61. It was a gift from the handsome Vicomte de Cormontreuil, her first lover.
eu
Cormontreuil-go bizkondeak, bere lehen maitaleak, egindako oparia zen.
es
Paquette no quiso nunca deshacerse de ella por muchas miserias que hubiera pasado.
fr
Paquette n'avait jamais voulu s'en d?faire, si mis?rable qu'elle e?t ?t?.
en
Paquette had never been willing to part with it, wretched as she had been.
eu
Miseria gorrian egonda ere, Paquettek ez zuen hura saldu nahi izan.
es
La estimaba m?s que a su vida.
fr
Elle y tenait comme ? la vie.
en
She had clung to it as to life itself.
eu
Bere bizia adina estimatzen zuen. Beraz, gurutzea berekin ez zeramala ikusi genuenean, hil egin zela pentsatu genuen.
es
Por eso cuando vimos que se hab?a deshecho de su cruz pensamos todas que estaba muerta.
fr
Aussi, quand nous v?mes l'abandon de cette croix, nous pens?mes toutes qu'elle ?tait morte.
en
So, when we saw that cross abandoned, we all thought that she was dead.
eu
Hala ere Cabaret-les-Vantesko jendeak Pariserako bidean harritzan oinutsik joaten ikusi omen dute.
es
Sin embargo, hay gente en Cabaret-les-Vantes que dice haberla visto pasar por el camino de Par?s, andando descalza por los pedregales.
fr
Cependant il y a des gens du Cabaret-les-Vantes qui dirent l'avoir vue passer sur le chemin de Paris, marchant pieds nus sur les cailloux.
en
Nevertheless, there were people of the Cabaret les Vantes, who said that they had seen her pass along the road to Paris, walking on the pebbles with her bare feet.
eu
Horretarako Vesle-ko portaletik irten behar zuen ordea, eta gauzak ez datoz bat.
es
Pero en ese caso tuvo que haber salido por la Puerta de Vesle y entonces las cosas no concuerdan.
fr
Mais il faudrait alors qu'elle f?t sortie par la porte de Vesle, et tout cela n'est pas d'accord.
en
But, in that case, she must have gone out through the Porte de Vesle, and all this does not agree.
eu
Dena den, nire ustetan Vesleko portaletik irten zen, baina mundu honetatik alde egiteko.
es
O, mejor dicho, yo creo que sali? por la puerta de Vesle en efecto, pero para irse de este mundo.
fr
Ou, pour mieux dire, je crois bien qu'elle est sortie en effet par la porte de Vesle, mais sortie de ce monde.
en
Or, to speak more truly, I believe that she actually did depart by the Porte de Vesle, but departed from this world."
eu
-Ez dizut ulertzen-esan zion Gervaisek.
es
-No os entiendo-dijo Gervaise.
fr
-Je ne vous comprends pas, dit Gervaise.
en
"I do not understand you," said Gervaise.
aurrekoa | 245 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus