Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez dizut ulertzen-esan zion Gervaisek.
es
-No os entiendo-dijo Gervaise.
fr
-Je ne vous comprends pas, dit Gervaise.
en
"I do not understand you," said Gervaise.
eu
-Vesle ibaia da-erantzun zion Mahiettek irribarre tristez.
es
-La Vesle-respondi? Mahiette con una sonrisa melanc?lica-es el r?o.
fr
-La Vesle, r?pondit Mahiette avec un sourire m?lancolique, c'est la rivi?re.
en
"La Vesle," replied Mahiette, with a melancholy smile, "is the river."
eu
-Chantefleurie gajoa! -esan zuen ikaraz Oudardek.
es
-?Pobre Chantefleurie! -dijo Oudarde tamblando-.
fr
-Pauvre Chantefleurie ! dit Oudarde en frissonnant, noy?e !
en
"Poor Chantefleurie!" said Oudarde, with a shiver,-"drowned!"
eu
-Itota! -segitu zuen Mahiettek-Eta nork esan Guybertaut aitari Tinqueux-ko zubipean ibaian behera bere ontzian kantatzen zihoanean egunen batean bere Paquette txikia ere zubi haren azpitik, ez ontzi eta ez kantu, pasatuko zela! -Eta zapatatxoa?
es
?Ahogada! -Ahogada-prosigui? Mahiette-, y, ?qui?n habr?a dicho al t?o Guybertaut cuando pasaba bajo el puente de Tinqueux, r?o abajo, cantando en su barca, que un d?a su peque?a Paquette pasar?a tambi?n bajo aquel puente pero sin barca y sin canci?n? -?Y el zapatito?
fr
-Noy?e ! reprit Mahiette, et qui e?t dit au bon p?re Guybertaut quand il passait sous le pont de Tinqueux au fil de l'eau, en chantant dans sa barque, qu'un jour sa ch?re petite Paquette passerait aussi sous ce pont-l?, mais sans chanson et sans bateau ?
en
"Drowned!" resumed Mahiette, "who could have told good Father Guybertant, when he passed under the bridge of Tingueux with the current, singing in his barge, that one day his dear little Paquette would also pass beneath that bridge, but without song or boat.
eu
-galdetu zion Gervaisek.
es
-le pregunt? Gervaise.
fr
-Et le petit soulier ? demanda Gervaise.
en
"And the little shoe?" asked Gervaise.
eu
-Amarekin batera ezkutatu zen-erantzun zion Mahiettek.
es
-Desapareci? con la madre.
fr
-Disparu avec la m?re, r?pondit Mahiette.
en
"Disappeared with the mother," replied Mahiette.
eu
-Zapatatxo gaixoa!
es
-Pobre zapatito-dijo Oudarde.
fr
-Pauvre petit soulier ! " dit Oudarde.
en
"Poor little shoe!" said Oudarde.
eu
-esan zuen Oudardek.
es
Oudarde, mujer gruesa y sensible, se habr?a contentado con suspirar acompa?ando a Mahiette;
fr
Oudarde, grosse et sensible femme, se serait fort bien satisfaite ? soupirer de compagnie avec Mahiette.
en
Oudarde, a big and tender woman, would have been well pleased to sigh in company with Mahiette.
eu
Oudarde lodi eta sentikorra, Mahietteri hasperenka lagunduta konformatu zen, baina Gervaisek, jakinguratsuagoa izaki, artean galdera gehiago bazuen.
es
pero Gervaise, m?s curiosa, ten?a a?n m?s preguntas.
fr
Mais Gervaise, plus curieuse, n'?tait pas au bout de ses questions.
en
But Gervaise, more curious, had not finished her questions.
eu
-Eta munstroa? -bota zion bat-batean Mahietteri.
es
-?Y el monstruo? -dijo de pronto a Mahiette.
fr
" Et le monstre ? dit-elle tout ? coup ? Mahiette.
en
"And the monster?" she said suddenly, to Mahiette.
eu
-Zein munstro? -galdetu zion honek.
es
-?Qu? monstruo? -pregunt? ?sta.
fr
-Quel monstre ? demanda celle-ci.
en
"What monster?" inquired the latter.
eu
-Chantefleurieren etxean sorginek alabatxoaren ordez utzitako egiptiarren munstroa.
es
-El peque?o monstruo egipcio, dejado por las brujas aquellas en la casa de la Chantefleurie a cambio de su ni?a.
fr
-Le petit monstre ?gyptien laiss? par les sorci?res chez la Chantefleurie en ?change de sa fille !
en
"The little gypsy monster left by the sorceresses in Chantefleurie's chamber, in exchange for her daughter.
eu
Zer egin zenioten?
es
?Qu? hab?is hecho con ?l?
fr
Qu'en avez-vous fait ?
en
What did you do with it?
eu
Ito egingo zenutela pentsatzen dut.
es
Supongo que tambi?n lo ahogar?ais.
fr
J'esp?re bien que vous l'avez noy? aussi.
en
I hope you drowned it also."
eu
-Ez, ez-erantzun zion Mahiettek.
es
-No-respondi? Mahiette.
fr
-Non pas, r?pondit Mahiette.
en
replied Mahiette.
eu
-Beraz, erre egingo zenuten.
es
-?C?mo! ?Lo quemasteis?
fr
-Comment ! br?l? alors ?
en
"What? You burned it then?
eu
Normalagoa da, umea aztia zenez!
es
Es m?s l?gico, claro;
fr
Au fait, c'est plus juste.
en
In sooth, that is more just.
eu
-Ez bata eta ez bestea, Gervaise.
es
-Ni lo uno ni lo otro, Gervaise;
fr
-Ni l'un ni l'autre, Gervaise.
en
"Neither the one nor the other, Gervaise.
eu
Artzapezpiku jaunak Egiptoko umea hartu, arao egin, bedeinkatu, deabrua gorputzetik kontu handiz egotzi eta Parisera bidali zuen Andre Mariako oholtzan kaxako ume bezala erakuts zezaten.
es
el se?or arzobispo se interes? por el ni?o egipcio; lo exorciz?, lo bendijo, hizo salir con mucho cuidado al diablo de su cuerpo y lo envi? a Par?s para exponerlo en la tarima de madera, en Nuestra Se?ora, como ni?o exp?sito.
fr
Monsieur l'archev?que s'est int?ress? ? l'enfant d'?gypte, l'a exorcis?, l'a b?ni, lui a ?t? bien soigneusement le diable du corps, et l'a envoy? ? Paris pour ?tre expos? sur le lit de bois, ? Notre-Dame, comme enfant trouv?.
en
Monseigneur the archbishop interested himself in the child of Egypt, exorcised it, blessed it, removed the devil carefully from its body, and sent it to Paris, to be exposed on the wooden bed at Notre-Dame, as a foundling."
eu
-Apezpiku hauek! -esan zuen Gervaisek ahopeka-Hain jakintsu direnez besteek bezala ez dute ezer egiten.
es
-?Estos obispos! -dijo Gervaise entre dientes-como son tan sabios no hacen nada como los dem?s.
fr
-Ces ?v?ques ! dit Gervaise en grommelant, parce qu'ils sont savants, ils ne font rien comme les autres.
en
"Those bishops!" grumbled Gervaise, "because they are learned, they do nothing like anybody else.
eu
Zer iruditzen zaizu, Oudarde?
es
?Qu? os parece, Oudarde?
fr
Je vous demande un peu, Oudarde, mettre le diable aux enfants trouv?s !
en
I just put it to you, Oudarde, the idea of placing the devil among the foundlings!
eu
Deabrua kaxakoen oholtzan jartzea ere!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ze, zalantzarik gabe mamu txiki hura deabrua baitzen. Eta, Mahiette, zer egin zioten Parisen?
es
?poner al diablo donde los ni?os exp?sitos!, porque no hay duda de que aquel peque?o monstruo era el demonio, ?y qu? han hecho con ?l en Par?s, Mahiette?
fr
car c'?tait bien s?r le diable que ce petit monstre. -H? bien, Mahiette, qu'est-ce qu'on en a fait ? Paris ?
en
For that little monster was assuredly the devil. Well, Mahiette, what did they do with it in Paris?
eu
Seguru nago inork ez zuela jaso nahiko.
es
Porque estoy segura de que ninguna persona caritativa lo quiso.
fr
Je compte bien que pas une personne charitable n'en a voulu.
en
I am quite sure that no charitable person wanted it."
eu
-Ez dakit-erantzun zion reimstarrak-. Orduantxe eskuratu zuen nire senarrak Beru-ko eskribautza, hiritik bi legoara, eta historia horretaz ez ginen gehiago arduratu.
es
-No lo s?-respondi? la de Reims-. Fue precisamente por esas fechas cuando mi marido se hizo con la escriban?a de Beru, a dos leguas de la ciudad, y ya no volvimos a ocuparnos del caso.
fr
-Je ne sais pas, r?pondit la R?moise. C'est justement dans ce temps-l? que mon mari a achet? le tabellionage de Beru, ? deux lieues de la ville, et nous ne nous sommes plus occup?s de cette histoire ;
en
"I do not know," replied the R?moise, "'twas just at that time that my husband bought the office of notary, at Bern, two leagues from the town, and we were no longer occupied with that story;
eu
Izan ere Beru aurrean Cernay-ko bi muinoak daude eta Reimsko katedraleko kanpandorreak ezin dira ikusi.
es
?Con eso de que delante de Beru est?n los dos cerros de Cernay que no lo dejan ver las torres de la catedral de Reims!
fr
avec cela que devant Beru il y a les deux buttes de Cernay, qui vous font perdre de vue les clochers de la cath?drale de Reims. "
en
besides, in front of Bern, stand the two hills of Cernay, which hide the towers of the cathedral in Reims from view."
eu
Berriketan zihoazela, hiru hiritar prestuak Greveko plazara heldu ziren.
es
Mientras hablaban as?, las tres dignas burguesas hab?an llegado a la plaza de Gr?ve.
fr
Tout en parlant ainsi, les trois dignes bourgeoises ?taient arriv?es ? la place de Gr?ve.
en
While chatting thus, the three worthy bourgeoises had arrived at the Place de Gr?ve.
eu
Beren elkarrizketan murgildurik, Tour-Rolandeko ordu-liburuaren aurrean gelditu gabe igaro ziren automatikoki pikota aldera, han gero eta jendetza ugariagoa biltzen ari zelarik.
es
En su preocupaci?n hab?an pasado sin detenerse por delante del breviario p?blico de la Tour-Roland y se dirig?an maquinalmente hacia la picota en torno a la cual se reun?a m?s gent?o cada vez y es probable que el espect?culo que atra?a en aquel momento todas las miradas las habr?a hecho olvidar por completo el agujero de las ratas y la parada que hab?an decidido hacer all? si el gordinfl?n de Eustaquio, de seis a?os, al que su madre llevaba de la mano, no se lo hubiera recordado bruscamente.
fr
Dans leur pr?occupation, elles avaient pass? sans s'y arr?ter devant le br?viaire public de la Tour-Roland, et se dirigeaient machinalement vers le pilori autour duquel la foule grossissait ? chaque instant.
en
In their absorption, they had passed the public breviary of the Tour-Roland without stopping, and took their way mechanically towards the pillory around which the throng was growing more dense with every moment.
eu
Agian une hartan atentzioa erakartzen ari zen ikuskizunak erabat ahaztaraziko zien Arratoi-zuloa eta bertan egin behar zuten geldialdia, baldin eta Mahiettek eskutik helduta zekarren sei urteko Eustakio potoloak bat-batean gogorarazi ez balie. -Ama!
es
-Madre-dijo como si algo le advirtiese que el agujero de las ratas hab?a quedado atr?s-:
fr
Il est probable que le spectacle qui y attirait en ce moment tous les regards leur e?t fait compl?tement oublier le Trou aux Rats et la station qu'elles s'?taient propos? d'y faire, si le gros Eustache de six ans que Mahiette tra?nait ? sa main ne leur en e?t rappel? brusquement l'objet :
en
It is probable that the spectacle which at that moment attracted all looks in that direction, would have made them forget completely the Rat-Hole, and the halt which they intended to make there, if big Eustache, six years of age, whom Mahiette was dragging along by the hand, had not abruptly recalled the object to them:
eu
-esan zuen zerbaitegatik Arratoi-zuloa atzean geratu zela konturatu balitz bezala-Orain opila jan al dezaket?
es
?me puedo comer ya la torta?
fr
" M?re, dit-il, comme si quelque instinct l'avertissait que le Trou aux Rats ?tait derri?re lui, ? pr?sent puis-je manger le g?teau ?
en
"Mother," said he, as though some instinct warned him that the Rat-Hole was behind him, "can I eat the cake now?"
eu
Eustakio bizkorragoa izan balitz, hau da, hain tripontzia izan ez balitz, itxaron egingo zukeen, eta itzulitakoan, Unibertsitatean, Andry Musnier maisuaren etxean, Madamela-Valence kalean, Arratoi-zuloaren eta opilaren artean Sena ibaiaren bi adarrak eta Citeko bost zubiak tartean zeudelarik, galdera apal hau egingo zukeen: -Ama! Orain opila jan al dezaket?
es
Si Eustaquio hubiera sido m?s h?bil, es decir menos goloso, habr?a esperado un poco m?s y, a la vuelta en la Universidad, en casa de micer Andr? Musnier, en la calle Madame-la-Valence, cuando hubieran estado los dos brazos del Sena y los cinco puentes de la Cit? entre el agujero de las ratas y la torta, habr?a lanzado entonces aquella pregunta t?midamente: -Madre, ?puedo comerme ya la torta?
fr
" Si Eustache e?t ?t? plus adroit, c'est-?-dire moins gourmand, il aurait encore attendu, et ce n'est qu'au retour, dans l'Universit?, au logis, chez ma?tre Andry Musnier, rue Madame-la-Valence, lorsqu'il y aurait eu les deux bras de la Seine et les cinq ponts de la Cit? entre le Trou aux Rats et la galette, qu'il e?t hasard? cette question timide : " M?re, ? pr?sent, puis-je manger le g?teau ? "
en
If Eustache had been more adroit, that is to say, less greedy, he would have continued to wait, and would only have hazarded that simple question, "Mother, can I eat the cake, now?" on their return to the University, to Master Andry Musnier's, Rue Madame la Valence, when he had the two arms of the Seine and the five bridges of the city between the Rat-Hole and the cake.
eu
Baina galdera hori Eustakiok garai txarrean egin zuenez, Mahietteren arreta erakarri zuen.
es
Pero esa pregunta, hecha por Eustaquio en un momento poco prudente, despert? la atenci?n de Mahiette.
fr
Cette m?me question, imprudente au moment o? Eustache la fit, r?veilla l'attention de Mahiette.
en
This question, highly imprudent at the moment when Eustache put it, aroused Mahiette's attention.
eu
-A!
es
-?A prop?sito!
fr
" ? propos, s'?cria-t-elle, nous oublions la recluse !
en
"By the way," she exclaimed, "we are forgetting the recluse!
eu
-oihu egin zuen-Preso dagoenaz ahaztu gara.
es
-exclam?-, nos olvidamos de la reclusa.
fr
Montrez-moi donc votre Trou aux Rats, que je lui porte son g?teau.
en
Show me the Rat-Hole, that I may carry her her cake."
eu
Esan Arratoi-zulo hori non dagoen, opila eman diezaiogun. -Bai.
es
Decidme d?nde est? el agujero de las ratas para dejarle la torta.
fr
 
en
 
eu
Berehala-esan zion Oudardek-.
es
-Ahora mismo-le respondi? Oudarde-.
fr
-Tout de suite, dit Oudarde.
en
"Immediately," said Oudarde, "'tis a charity."
eu
Karitatea egitea da.
es
?Es una obra de caridad!
fr
 
en
 
eu
Eustakio ez zen iritzi horretakoa.
es
No era ?sa la opini?n de Eustaquio.
fr
C'est une charit?. "
en
But this did not suit Eustache.
eu
-Hara!
es
-?Adi?s mi torta!
fr
" Tiens, ma galette !
en
"Stop!
eu
Nire opila! -esan zuen desadostasuna bere bi sorbaldak txandaka bere bi belarrietara hurbilduta adieraziz.
es
-dijo levantando los hombros y acerc?ndolos alternativamente hacia los o?dos, como expresi?n manifiesta de descontento.
fr
" dit-il en heurtant alternativement ses deux ?paules de ses deux oreilles, ce qui est en pareil cas le signe supr?me du m?contentement.
en
my cake!" said he, rubbing both ears alternatively with his shoulders, which, in such cases, is the supreme sign of discontent.
eu
Hiru emakumeak etorritako bidean atzera jo zuten, eta Tour-Roland ingurura heldutakoan honela mintzatu zitzaien Oudarde beste biei:
es
Las tres mujeres volvieron sobre sus pasos y, al llegar a la proximidad de la Tour-Roland, Oudarde dijo a las otras dos mujeres:
fr
Les trois femmes revinrent sur leurs pas, et, arriv?es pr?s de la maison de la Tour-Roland, Oudarde dit aux deux autres :
en
The three women retraced their steps, and, on arriving in the vicinity of the Tour-Roland, Oudarde said to the other two, -
eu
-Ez dugu hirurek batera zulotik begiratu behar, Sachette izutu ez dadin.
es
-No debemos mirar las tres a la vez por el agujero para que no se asuste la Sachette;
fr
" Il ne faut pas regarder toutes trois ? la fois dans le trou, de peur d'effaroucher la sachette.
en
"We must not all three gaze into the hole at once, for fear of alarming the recluse.
eu
Ordu-liburuan dominus irakurtzen ari zareten itxura egin eta nik bitartean leihotik begiratuko dut.
es
haced como que est?is leyendo el dominus en el breviario mientras asomo la nariz por el tragaluz.
fr
Faites semblant, vous deux, de lire dominus dans le br?viaire, pendant que je mettrai le nez ? la lucarne.
en
Do you two pretend to read the Dominus in the breviary, while I thrust my nose into the aperture;
eu
Sachettek pixka bat ezagutzen nau eta keinu egingo dizuet noiz etorri.
es
La Sachette me conoce un poco;
fr
La sachette me conna?t un peu.
en
the recluse knows me a little.
eu
Bakarrik joan zen argizulora.
es
ya os dir? cu?ndo pod?is venir.
fr
Elle alla seule ? la lucarne.
en
She proceeded alone to the window.
eu
Barrura begiratu zuenean, aurpegian guztiz nabarmendu zitzaion errukia sentitu zuen eta bere itxura alai-ederra eguzki-izpitik ilargi-izpira pasatu bailitzan bezain azkar aldatu zitzaion.
es
Se fue ella sola hacia el tragaluz y cuando introdujo su mirada en el interior, sinti? una inmensa compasi?n que se manifest? en todos los rasgos de su rostro;
fr
Au moment o? sa vue y p?n?tra, une profonde piti? se peignit sur tous ses traits, et sa gaie et franche physionomie changea aussi brusquement d'expression et de couleur que si elle e?t pass? d'un rayon de soleil ? un rayon de lune.
en
At the moment when she looked in, a profound pity was depicted on all her features, and her frank, gay visage altered its expression and color as abruptly as though it had passed from a ray of sunlight to a ray of moonlight;
eu
Begiak busti egin zitzaizkion eta ahoa negar egiteko posturan uzkurtu zen.
es
su expresi?n alegre y su fisionom?a confiada cambiaron tan bruscamente de color como si hubiera pasado de un rayo de sol a un rayo de luna.
fr
Son ?il devint humide, sa bouche se contracta comme lorsqu'on va pleurer.
en
her eye became humid; her mouth contracted, like that of a person on the point of weeping.
aurrekoa | 245 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus