Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Begiak busti egin zitzaizkion eta ahoa negar egiteko posturan uzkurtu zen.
es
su expresi?n alegre y su fisionom?a confiada cambiaron tan bruscamente de color como si hubiera pasado de un rayo de sol a un rayo de luna.
fr
Son ?il devint humide, sa bouche se contracta comme lorsqu'on va pleurer.
en
her eye became humid; her mouth contracted, like that of a person on the point of weeping.
eu
Geroxeago, behatza ezpainetan ipinita keinu egin zion Mahietteri hurbil zedin.
es
Sus ojos se humedecieron, su boca se contrajo como para llorar y un momento m?s tarde, llev?ndose el dedo a los labios, hizo una se?a a Mahiette para que se acercara a ver.
fr
Un moment apr?s, elle mit un doigt sur ses l?vres et fit signe ? Mahiette de venir voir.
en
A moment later, she laid her finger on her lips, and made a sign to Mahiette to draw near and look.
eu
Mahiette hunkituta, isilik eta hanka-puntetan etorri zen, hilzorian dagoenaren ohera bezalaxe.
es
Mahiette se acerc? emocionada, en silencio y de puntillas como cuando uno se acerca al lecho de un moribundo.
fr
Mahiette vint, ?mue, en silence et sur la pointe des pieds, comme lorsqu'on approche du lit d'un mourant.
en
Mahiette, much touched, stepped up in silence, on tiptoe, as though approaching the bedside of a dying person.
eu
Oso ikuskizun tristea zeukaten bi emakumeek begi-bistan, mugitu gabe eta ia arnasarik hartu ere egin gabe Arratoi-zuloko leihoen barra artetik begiratu zutenean.
es
Era ciertamente un espect?culo penoso el que ofrec?an las dos mujeres, mientras miraban sin moverse y sin respirar apenas por las rejas de la claraboya del Agujero de las Ratas.
fr
C'?tait en effet un triste spectacle que celui qui s'offrait aux yeux des deux femmes, pendant qu'elles regardaient sans bouger ni souffler ? la lucarne grill?e du Trou aux Rats.
en
It was, in fact, a melancholy spectacle which presented itself to the eyes of the two women, as they gazed through the grating of the Rat-Hole, neither stirring nor breathing.
eu
Gelatxoa estua zen, saltona baino zabalagoa, ojibazko gangaduna, eta apezpiku-mitra handi baten zuloaren antza zeukan.
es
La celda era estrecha, m?s ancha que profunda, con b?vedas de ojiva y su interior se parec?a bastante al alv?olo de una gran mitra de obispo.
fr
La cellule ?tait ?troite, plus large que profonde, vo?t?e en ogive, et vue ? l'int?rieur ressemblait assez ? l'alv?ole d'une grande mitre d'?v?que.
en
The cell was small, broader than it was long, with an arched ceiling, and viewed from within, it bore a considerable resemblance to the interior of a huge bishop's mitre.
eu
Lurreko Lauza hutsean, bazter batean, emakume bat eserita, edo hobeto esan kokorikatuta, zegoen.
es
En la losa desnuda del suelo, en un rinc?n, se ve?a a una mujer sentada o m?s bien acurrucada.
fr
Sur la dalle nue qui en formait le sol, dans un angle, une femme ?tait assise ou plut?t accroupie.
en
On the bare flagstones which formed the floor, in one corner, a woman was sitting, or rather, crouching.
eu
Kokotsa belaunetan zeukan, eta belaunak bere bi besoez bilduta bularraren kontra zituen.
es
Su ment?n estaba apoyado en las rodillas y ?stas a su vez estaban fuertemente asidas por los brazos.
fr
Son menton ?tait appuy? sur ses genoux, que ses deux bras crois?s serraient fortement contre sa poitrine.
en
Her chin rested on her knees, which her crossed arms pressed forcibly to her breast.
eu
Bere baitan horrela bildurik, erabat estaltzen zuen zaku nabar bat jantzirik, aurrean zituen ile urdin luzeek aurpegia estaliz belaunetan behera oinetaraino iristen zitzaizkion. Begiratu batera itxura arraroa zeukan, gelako hondo ilun hartan. Argi-zulotik zetorren izpiak zehatz erdibanatzen zuen triangelu beltz samarraren forma zuen. Zati bat iluna zen eta bestea argia.
es
As? acurrucada, vestida con un saco marr?n que la envolv?a por completo entre sus pliegues, su larga cabellera gris echada hacia adelante le tapaba la cara y se deslizaba por sus piernas llegando casi hasta los pies. Ten?a as?, a primera vista, una forma extra?a recortada sobre el fondo umbr?o de la celda; parec?a algo as? como un tri?ngulo negruzco cortado en dos por el rayo de luz que ven?a de la claraboya, una de cuyas partes aparec?a iluminada y la otra oscura.
fr
Ainsi ramass?e sur elle-m?me, v?tue d'un sac brun qui l'enveloppait tout enti?re ? larges plis, ses longs cheveux gris rabattus par devant tombant sur son visage le long de ses jambes jusqu'? ses pieds, elle ne pr?sentait au premier aspect qu'une forme ?trange, d?coup?e sur le fond t?n?breux de la cellule, une esp?ce de triangle noir?tre, que le rayon de jour venant de la lucarne tranchait cr?ment en deux nuances, l'une sombre, l'autre ?clair?e.
en
Thus doubled up, clad in a brown sack, which enveloped her entirely in large folds, her long, gray hair pulled over in front, falling over her face and along her legs nearly to her feet, she presented, at the first glance, only a strange form outlined against the dark background of the cell, a sort of dusky triangle, which the ray of daylight falling through the opening, cut roughly into two shades, the one sombre, the other illuminated.
eu
Ametsetan eta Goiaren lan ikusgarrietan ikus daitezkeen argizko eta ilunezko espektro erdibitua zen; zurbila, geldia, zorigaiztokoa, hilobi baten ondoan edo presondegiko barrei itsatsita ikusten direnetakoa.
es
Era como uno de esos espectros divididos en una parte de luz y en otra de sombra respectivamente, como pueden verse en los sue?os o en la obra extraordinaria de Goya, p?lidos, inm?viles, siniestros, acurrucados junto a una tumba o recostados contra la reja de un calabozo.
fr
C'?tait un de ces spectres mi-partis d'ombre et de lumi?re, comme on en voit dans les r?ves et dans l'?uvre extraordinaire de Goya, p?les, immobiles, sinistres, accroupis sur une tombe ou adoss?s ? la grille d'un cachot.
en
It was one of those spectres, half light, half shadow, such as one beholds in dreams and in the extraordinary work of Goya, pale, motionless, sinister, crouching over a tomb, or leaning against the grating of a prison cell.
eu
Ez zen, ez emakumea eta ez gizona; ez biziduna eta ez forma jakinekoa.
es
No era ni mujer, ni hombre, ni ser viviente, ni ten?a tampoco una forma definida;
fr
Ce n'?tait ni une femme, ni un homme, ni un ?tre vivant, ni une forme d?finie ;
en
It was neither a woman, nor a man, nor a living being, nor a definite form;
eu
Irudi bat zen; errealitatea eta fantasia, argia eta itzala bezala nahasten zireneko ametsa.
es
era una figura, una especie de visi?n, mezcla de real y fant?stico, como la luz y la sombra.
fr
c'?tait une figure ; une sorte de vision sur laquelle s'entrecoupaient le r?el et le fantastique, comme l'ombre et le jour.
en
it was a figure, a sort of vision, in which the real and the fantastic intersected each other, like darkness and day.
eu
Lurrerainoko ile artean irudi argal eta zorrotza ozta-ozta nabari zitekeen.
es
Apenas si, a trav?s de sus cabellos extendidos hasta el suelo, pod?a distinguirse un perfil escu?lido y austero;
fr
? peine sous ses cheveux r?pandus jusqu'? terre distinguait-on un profil amaigri et s?v?re ;
en
It was with difficulty that one distinguished, beneath her hair which spread to the ground, a gaunt and severe profile;
eu
Bere jantziak oin hutsa balearrik uzten zuen ikusten, zeina zola gogor eta hotza ukitutakoan kizkurtu egiten baitzen.
es
su ropa dejaba asomar la extremidad de un pie descalzo que se crispaba sobre el suelo duro y helado;
fr
? peine sa robe laissait-elle passer l'extr?mit? d'un pied nu qui se crispait sur le pav? rigide et gel?.
en
her dress barely allowed the extremity of a bare foot to escape, which contracted on the hard, cold pavement.
eu
Doluzko estalki haren azpian giza itxuratik suma zitekeen apurrak ikaratu egiten zuen.
es
y lo poco que de forma humana pod?a adivinarse bajo aquella envoltura de luto hacia estremecerse.
fr
Le peu de forme humaine qu'on entrevoyait sous cette enveloppe de deuil faisait frissonner.
en
The little of human form of which one caught a sight beneath this envelope of mourning, caused a shudder.
eu
Lauzari itsatsita zirudien irudi hark, ez mugimendurik, ez pentsamendurik eta ez arnasarik zeukala ematen zuen.
es
Aquella figura, que parec?a pegada al suelo, daba la impresi?n de no tener ni movimiento, ni pensamiento, ni aliento.
fr
Cette figure, qu'on e?t crue scell?e dans la dalle, paraissait n'avoir ni mouvement, ni pens?e, ni haleine.
en
That figure, which one might have supposed to be riveted to the flagstones, appeared to possess neither movement, nor thought, nor breath.
eu
Bere zaku mehearen azpian, urtarrilean, granitozko zoruan oinutsik, surik gabe, haizea bai eta eguzkia behin ere sartzen ez zen argizulo zeiharra zeukan ziega hartan, bazirudien ez zuela sufritzen. Ezta sentitzen ere, itxuraren arabera behintzat.
es
Bajo aquel delgado saco de lienzo, en enero, descalza en un suelo de granito, sin fuego, a la sombra de un calabozo con una lucera oblicua por la que s?lo entraba el viento y nunca el sol, ella no parec?a ni sufrir ni sentir.
fr
Sous ce mince sac de toile, en janvier, gisante ? nu sur un pav? de granit, sans feu, dans l'ombre d'un cachot dont le soupirail oblique ne laissait arriver du dehors que la bise et jamais le soleil, elle ne semblait pas souffrir, pas m?me sentir.
en
Lying, in January, in that thin, linen sack, lying on a granite floor, without fire, in the gloom of a cell whose oblique air-hole allowed only the cold breeze, but never the sun, to enter from without, she did not appear to suffer or even to think.
eu
Eman behar ziegan harri bihurtu zela, eta neguan izotz.
es
Se hubiera dicho que se hab?a hecho piedra con el calabozo y hielo con la estaci?n.
fr
On e?t dit qu'elle s'?tait faite pierre avec le cachot, glace avec la saison.
en
One would have said that she had turned to stone with the cell, ice with the season.
eu
Eskuak elkarturik zituen, eta begiak finko.
es
Ten?a juntas las manos y fija la mirada.
fr
Ses mains ?taient jointes, ses yeux ?taient fixes.
en
Her hands were clasped, her eyes fixed.
eu
Lehen begiratuan espektroa ematen zuen, eta gero estatua.
es
A primera vista se la pod?a confundir con un espectro, despu?s con una estatua.
fr
? la premi?re vue on la prenait pour un spectre, ? la seconde pour une statue.
en
At first sight one took her for a spectre; at the second, for a statue.
eu
Hala ere bere ezpain ubelduak aldika arnasarekin ireki eta dardara egiten zuten, baina haizeak darabiltzan hostoak bezain hil eta mekanikoki.
es
Sin embargo, sus labios amoratados se abr?an a intervalos y temblaban, pero tan muertos y tan maquinalmente, como las hojas movidas por el viento.
fr
Cependant par intervalles ses l?vres bleues s'entrouvraient ? un souffle, et tremblaient, mais aussi mortes et aussi machinales que des feuilles qui s'?cartent au vent.
en
Nevertheless, at intervals, her blue lips half opened to admit a breath, and trembled, but as dead and as mechanical as the leaves which the wind sweeps aside.
eu
Hala ere, bere begi goibelei adierazi ezinezko begirada zerion; begirada sakon, ilun, asaldaezina eta kanpotik ikusi ezin zen gelago izkina batean finkatua.
es
Tambi?n de sus ojos tristes se escapaba una mirada, una mirada inefable, una mirada profunda, l?gubre, imperturbable, fija en uno de los ?ngulos de la celda que no pod?a verse desde fuera;
fr
Cependant de ses yeux mornes s'?chappait un regard, un regard ineffable, un regard profond, lugubre, imperturbable, incessamment fix? ? un angle de la cellule qu'on ne pouvait voir du dehors ;
en
Nevertheless, from her dull eyes there escaped a look, an ineffable look, a profound, lugubrious, imperturbable look, incessantly fixed upon a corner of the cell which could not be seen from without;
eu
Begirada hark etsipenak jotako arima haren pentsamendu triste guztiak objektu misteriotsuren batekin elkartzen zituela zirudien.
es
una mirada que parec?a unir todos los pensamientos sombr?os de aquel alma desesperada a no s? qu? objeto misterioso.
fr
un regard qui semblait rattacher toutes les sombres pens?es de cette ?me en d?tresse ? je ne sais quel objet myst?rieux.
en
a gaze which seemed to fix all the sombre thoughts of that soul in distress upon some mysterious object.
eu
Horrelakoa zen bere bizilekuagatik presoa eta bere jantziagatik sachette deitzen zioten izakia.
es
As? era la criatura a la que llamaban "reclusa", por el lugar en donde se encontraba y "Sachette" por la ropa que llevaba.
fr
Telle ?tait la cr?ature qui recevait de son habitacle le nom de recluse, et de son v?tement le nom de sachette.
en
Such was the creature who had received, from her habitation, the name of the "recluse"; and, from her garment, the name of "the sacked nun."
eu
Hiru emakumeak, zeren Gervaise ere Mahiette eta Oudarderengana bildu baitzen, leihotik begira ari ziren.
es
Las tres mujeres, ya que Gervaise se hab?a unido a Mahiette y a Oudarde, miraban por la lucera.
fr
Les trois femmes, car Gervaise s'?tait r?unie ? Mahiette et ? Oudarde, regardaient par la lucarne.
en
The three women, for Gervaise had rejoined Mahiette and Oudarde, gazed through the window.
eu
Ziegara sartzen zen argi-izpiari oztopo egiten zioten, baina bazirudien barruko emakume errukarria ez zela konturatzen.
es
Sus cabezas interceptaban la d?bil luz del calabozo sin que la desventurada a la que se la quitaban pareciera ni siquiera fijarse en ellas.
fr
Leur t?te interceptait le faible jour du cachot, sans que la mis?rable qu'elles en privaient ainsi par?t faire attention ? elles.
en
Their heads intercepted the feeble light in the cell, without the wretched being whom they thus deprived of it seeming to pay any attention to them.
eu
-Ez dugu molestatu behar-esan zuen Oudardek-.
es
-No la molestemos-dijo Oudarde en voz baja-;
fr
" Ne la troublons pas, dit Oudarde ? voix basse, elle est dans son extase, elle prie.
en
"Do not let us trouble her," said Oudarde, in a low voice, "she is in her ecstasy;
eu
Estasian bezala dago errezatzen.
es
se encuentra como en ?xtasis y est? rezando.
fr
"
en
she is praying."
eu
Baina Mahiettek gero eta irrika handiagoz begiratzen zion ile nahasiz inguratutako aurpegi erori eta zimur hari; begiak malkoz bustitzeraino begiratu ere.
es
Pero Mahiette contemplaba con una ansiedad cada vez mayor aquella cabeza demacrada, marchita y despeinada y sus ojos se llenaban de l?grimas.
fr
Cependant Mahiette consid?rait avec une anxi?t? toujours croissante cette t?te h?ve, fl?trie, ?chevel?e, et ses yeux se remplissaient de larmes.
en
Meanwhile, Mahiette was gazing with ever-increasing anxiety at that wan, withered, dishevelled head, and her eyes filled with tears.
eu
-Oso bitxia litzateke-murmuratu zuen. Burua leihoko barra artean mugituz, begirada barruko gajoak begiak finko zitueneko puntura eraman zuen.
es
-Ser?a curios?simo,-murmuraba mientras pasaba la cabeza por los barrotes del tragaluz y consegu?a dirigir la mirada hasta el ?ngulo en donde los ojos de la desdichada parec?an estar invariablemente fijos.
fr
" Voil? qui serait bien singulier ", murmurait-elle. Elle passa sa t?te ? travers les barreaux du soupirail, et parvint ? faire arriver son regard jusque dans l'angle o? le regard de la malheureuse ?tait invariablement attach?.
en
"This is very singular," she murmured. She thrust her head through the bars, and succeeded in casting a glance at the corner where the gaze of the unhappy woman was immovably riveted.
eu
Argi-zulotik burua erretiratu zuenean, aurpegia malkoz bustita zeukan.
es
Cuando retir? su cabeza de la claraboya, su rostro estaba inundado de l?grimas.
fr
Quand elle retira sa t?te de la lucarne, son visage ?tait inond? de larmes.
en
When she withdrew her head from the window, her countenance was inundated with tears.
eu
-Nola deitzen diozue emakume honi?
es
-?C?mo llam?is a esta mujer?
fr
" Comment appelez-vous cette femme ?
en
"What do you call that woman?" she asked Oudarde.
eu
-galdetu zion Oudarderi.
es
-pregunt? a Oudarde.
fr
" demanda-t-elle ? Oudarde.
en
Oudarde replied, -
eu
-Guk ahizpa Gudule esaten diogu-erantzun zion Oudardek.
es
-La llamamos Gudule-respondi? Oudarde.
fr
" Nous la nommons s?ur Gudule.
en
"We call her Sister Gudule."
eu
-Ba, nik Paquette Chantefleurie deituko diot-esan zuen Mahiettek.
es
-Y yo-prosigui? Mahiette-, yo la llamo Paquette la Chantefleurie.
fr
-Et moi, reprit Mahiette, je l'appelle Paquette la Chantefleurie.
en
"And I," returned Mahiette, "call her Paquette la Chantefleurie."
eu
Orduan behatza ahora sartuz, harri eta zur geratu zen Oudarderi keinu egin zion, burua leihoan sartu eta barrura begira zezan.
es
Entonces, llev?ndose el dedo a la boca, hizo se?a a Oudarde, que se hab?a quedado estupefacta, de que introdujera la cabeza por la lucera y que mirase.
fr
" Alors, mettant un doigt sur sa bouche, elle fit signe ? Oudarde stup?faite de passer sa t?te par la lucarne et de regarder.
en
Then, laying her finger on her lips, she motioned to the astounded Oudarde to thrust her head through the window and look.
eu
Oudardek begiratu egin zuen, eta estasi moduan emakume gajoaren begiak finko zeudeneko izkinan urre eta zilarrez bordatutako saten arrosazko zapatatxoa ikusi zuen.
es
?sta mir? y vio en el ?ngulo en el que la vista de la reclusa estaba clavada con aquella sombra de ?xtasis, un zapatito de sat?n rosa, bordado con mil adornos de oro y plata.
fr
Oudarde regarda, et vit, dans l'angle o? l'?il de la recluse ?tait fix? avec cette sombre extase, un petit soulier de satin rose, brod? de mille passequilles d'or et d'argent.
en
Oudarde looked and beheld, in the corner where the eyes of the recluse were fixed in that sombre ecstasy, a tiny shoe of pink satin, embroidered with a thousand fanciful designs in gold and silver.
eu
Gervaisek Oudarderen ondoren begiratu zuen, eta gero hiru emakumeak, ama dohakabeari begira negarrez hasi ziren.
es
Gervaise mir? despu?s a Oudarde y entonces las tres mujeres, contemplando a la desdichada madre, se echaron a llorar.
fr
Gervaise regarda apr?s Oudarde, et alors les trois femmes, consid?rant la malheureuse m?re, se mirent ? pleurer.
en
Gervaise looked after Oudarde, and then the three women, gazing upon the unhappy mother, began to weep.
eu
Baina haien begirada eta negarrak gorabehera, barruko emakumeak bere hartan iraun zuen.
es
Pero ni sus miradas ni sus l?grimas hab?an logrado distraer a la reclusa, que segu?a con sus manos juntas, sus labios mudos, sus ojos inm?viles.
fr
Ni leurs regards cependant, ni leurs larmes n'avaient distrait la recluse.
en
But neither their looks nor their tears disturbed the recluse. Her hands remained clasped; her lips mute;
eu
Eskuak elkarturik, ezpainak mutu, begiak finko, eta historia zekienari zapatatxoak bihotza urratuta uzten zion.
es
Para quien conociera su historia, ese zapatito sobre el que se concentraba su mirada, part?a el coraz?n.
fr
Ses mains restaient jointes, ses l?vres muettes, ses yeux fixes, et, pour qui savait son histoire, ce petit soulier regard? ainsi fendait le c?ur.
en
her eyes fixed; and that little shoe, thus gazed at, broke the heart of any one who knew her history.
eu
Hiru emakumeak txintik atera gabe zeuden.
es
Las tres mujeres segu?an a?n sin decir palabra;
fr
Les trois femmes n'avaient pas encore prof?r? une parole ;
en
The three women had not yet uttered a single word;
eu
Ahopeka hitz egitera ere ez ziren ausartzen.
es
no se atrev?an a hablar ni incluso en voz baja.
fr
elles n'osaient parler, m?me ? voix basse.
en
they dared not speak, even in a low voice.
eu
Isiltasun sakon hark, samintasun ikaragarri hark, gauza bat izan ezik beste guztia ahaztuta edukitzeak, Pazko edo Eguberritako aldare nagusiak bezala eragiten zien.
es
Aquel profundo silencio, aquel dolor tan inmenso y aquel gran olvido en donde todo hab?a desaparecido excepto una sola cosa, les produc?a el efecto de un altar mayor en Pascua o en Navidad.
fr
Ce grand silence, cette grande douleur, ce grand oubli o? tout avait disparu hors une chose, leur faisaient l'effet d'un ma?tre-autel de P?ques ou de No?l.
en
This deep silence, this deep grief, this profound oblivion in which everything had disappeared except one thing, produced upon them the effect of the grand altar at Christmas or Easter.
eu
Isilik zeuden, beren baitara bilduta, belaunikatzeko prest.
es
Se callaban, se recog?an y hasta casi estaban dispuestas a arrodillarse.
fr
Elles se taisaient, elles se recueillaient, elles ?taient pr?tes ? s'agenouiller.
en
They remained silent, they meditated, they were ready to kneel.
eu
Aizaro egunez elizara sartu zirela ematen zuen.
es
Les daba la sensaci?n de haber entrado en una iglesia el d?a de tinieblas.
fr
Il leur semblait qu'elles venaient d'entrer dans une ?glise le jour de T?n?bres.
en
It seemed to them that they were ready to enter a church on the day of Tenebrae.
eu
Azkenean Gervaise, hiruretan jakin-min handiena zuena (beraz, sentikortasun txikiena zuena), emakume gajoa mintzarazten saiatu zen:
es
Por fin Gervaise, la m?s curiosa de las tres, y en consecuencia la menos sensible, intent? hacer hablar a la reclusa:
fr
Enfin Gervaise, la plus curieuse des trois, et par cons?quent la moins sensible, essaya de faire parler la recluse :
en
At length Gervaise, the most curious of the three, and consequently the least sensitive, tried to make the recluse speak:
eu
-Ahizpa!
es
-?Hermana!
fr
" S?ur !
en
"Sister!
eu
Ahizpa Gudule!
es
?Hermana Gudule!
fr
s?ur Gudule !
en
Sister Gudule!"
eu
-errepikatu zuen gero eta ozenago hiru aldiz. Baina preso zegoena ez zen mugitu.
es
-repiti? la llamada hasta tres veces, hablando m?s alto cada vez, pero la reclusa no se movi?.
fr
" Elle r?p?ta cet appel jusqu'? trois fois, en haussant la voix ? chaque fois.
en
She repeated this call three times, raising her voice each time. The recluse did not move;
eu
Ez hitzik, ez begiradarik, ez hasperenik;
es
Ni una mirada, ni una palabra, ni un suspiro, ni un signo de vida.
fr
Pas un mot, pas un regard, pas un soupir, pas un signe de vie.
en
not a word, not a glance, not a sigh, not a sign of life.
aurrekoa | 245 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus