Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Ez hitzik, ez begiradarik, ez hasperenik;
es
Ni una mirada, ni una palabra, ni un suspiro, ni un signo de vida.
fr
Pas un mot, pas un regard, pas un soupir, pas un signe de vie.
en
not a word, not a glance, not a sigh, not a sign of life.
eu
bizirik zegoen seinalerik ere ez zitzaion sumatu.
es
 
fr
Oudarde ? son tour, d'une voix plus douce et plus caressante :
en
 
eu
Oudarde berriz, ahots gozo eta leunagoz, honela mintzatu zitzaion:
es
Oudarde, a su vez, con una voz m?s dulce y acariciadora le dijo:
fr
" S?ur ! dit-elle, s?ur Sainte-Gudule !
en
Oudarde, in her turn, in a sweeter, more caressing voice,-"Sister!" said she, "Sister Sainte-Gudule!"
eu
-Ahizpa!
es
-?Hermana!
fr
"
en
The same silence;
eu
Santa Gudule ahizpa!
es
?Hermana Santa Gudule!
fr
 
en
 
eu
Lehen bezain mutu eta geldirik segitu zuen.
es
El mismo silencio, la misma inmovilidad.
fr
M?me silence, m?me immobilit?.
en
the same immobility.
eu
-Emakume bitxia benetan!
es
-?Extra?a mujer!
fr
 
en
 
eu
-zioen Gervaisek-Bonbardak ere ez lioke eragingo! -Agian gorra izango da-esan zuen Oudardek.
es
?Ni una bombarda la perturbar?a! -exclam? Gervaise.
fr
" Une singuli?re femme ! s'?cria Gervaise, et qui ne serait pas ?mue d'une bombarde !
en
"A singular woman!" exclaimed Gervaise, "and one not to be moved by a catapult!"
eu
-Agian itsua ere bai-erantsi zion Gervaisek.
es
-A lo mejor est? sorda-dijo Oudarde con un suspiro.
fr
-Elle est peut-?tre sourde, dit Oudarde en soupirant.
en
"Perchance she is deaf," said Oudarde.
eu
-Behar bada hilda egongo da-adierazi zuen Mahiettek.
es
-O ciega, quiz?s-a?adi? Gervaise.
fr
-Peut-?tre aveugle, ajouta Gervaise.
en
"Perhaps she is blind," added Gervaise.
eu
Geldo, lo eta sorgor zegoen gorputz hura.
es
-O tal vez muerta-a?adi? Mahiette.
fr
-Peut-?tre morte ", reprit Mahiette.
en
"Dead, perchance," returned Mahiette.
eu
Arimak utzi ez ba zuen ere, gutxienez sakon ezkutaturik zegoen, kanpoko organoen sentipen-eremutik urruti.
es
La verdad era que, si bien el alma no hab?a a?n abandonado aquel cuerpo inerte, dormido y aletargado, s? se hab?a ocultado tan profundamente, que las percepciones externas no le llegaban en absoluto.
fr
Il est certain que si l'?me n'avait pas encore quitt? ce corps inerte, endormi, l?thargique, du moins s'y ?tait-elle retir?e et cach?e ? des profondeurs o? les perceptions des organes ext?rieurs n'arrivaient plus.
en
It is certain that if the soul had not already quitted this inert, sluggish, lethargic body, it had at least retreated and concealed itself in depths whither the perceptions of the exterior organs no longer penetrated.
eu
-Opila leihoan utzi beharko dugu-esan zuen Oudardek-. Umeren batek hartuko du.
es
-Tendremos que dejar la torta en la claraboya-dijo Oudarde-, alguien la coger?, porque...
fr
" Il faudra donc, dit Oudarde, laisser le g?teau sur la lucarne. Quelque fils le prendra.
en
"Then we must leave the cake on the window," said Oudarde; "some scamp will take it.
eu
Nola esnatuko genuke?
es
?c?mo podemos hacer para despertarla?
fr
Comment faire pour la r?veiller ?
en
What shall we do to rouse her?"
eu
Eustakio ordura arte zakur handi batek tiratuta handik pasatzen ari zen kotxe txiki bati begira zegoen, eta bat-batean hiru emakumeak leihotik begira ari zirela konturatu zen. Jakin-mina sartu zitzaion, eta harri handi batera igota, hanka-puntetan bere aurpegi guria argizulora hurbildu zuen, oihuka: -Ama!
es
Eustaquio, que hasta entonces se hab?a mantenido distra?do por un carrito tirado por un perro, que acaba de pasar, se dio cuenta de pronto de que las tres mujeres estaban mirando algo por el tragaluz, se sinti?, tambi?n ?l picado por la curiosidad y subi?ndose a una gran piedra, se puso de puntillas y arrim? su cara redonda a la lucera diciendo: -?Madre, d?jeme mirar!
fr
" Eustache, qui jusqu'? ce moment avait ?t? distrait par une petite voiture tra?n?e par un gros chien, laquelle venait de passer, s'aper?ut tout ? coup que ses trois conductrices regardaient quelque chose ? la lucarne, et, la curiosit? le prenant ? son tour, il monta sur une borne, se dressa sur la pointe des pieds et appliqua son gros visage vermeil ? l'ouverture en criant : " M?re, voyons donc que je voie ! "
en
Eustache, who, up to that moment had been diverted by a little carriage drawn by a large dog, which had just passed, suddenly perceived that his three conductresses were gazing at something through the window, and, curiosity taking possession of him in his turn, he climbed upon a stone post, elevated himself on tiptoe, and applied his fat, red face to the opening, shouting, "Mother, let me see too!"
eu
Utzi ikusten! Ume-hots argi, garbi eta ozena entzundakoan, presondegiko emakumea ikaratu egin zen.
es
Al o?r aquella voz infantil clara, fresca, sonora, la reclusa se estremeci? y volvi? la cabeza con el movimiento brusco de un resorte met?lico.
fr
? cette voix d'enfant, claire, fra?che, sonore, la recluse tressaillit.
en
At the sound of this clear, fresh, ringing child's voice, the recluse trembled;
eu
Altzairuzko malgukiak bultzatuta bezala burua kolpera jiratu zuen, bere bi esku luze eta argalez aurpegiko ileak kendu, eta harridura, mingostasun eta etsipenez betetako begiak mutikoarengan finkatu zituen.
es
Con sus dos largas y descarnadas manos apart? los cabellos que le ca?an por la frente y clav? en el ni?o unos ojos sorprendidos, amargos y desesperados. Fue como un rel?mpago aquella mirada.
fr
Elle tourna la t?te avec le mouvement sec et brusque d'un ressort d'acier, ses deux longues mains d?charn?es vinrent ?carter ses cheveux sur son front, et elle fixa sur l'enfant des yeux ?tonn?s, amers, d?sesp?r?s.
en
she turned her head with the sharp, abrupt movement of a steel spring, her long, fleshless hands cast aside the hair from her brow, and she fixed upon the child, bitter, astonished, desperate eyes.
eu
-Ene Jaungoikoa!
es
-?Dios m?o!
fr
Ce regard ne fut qu'un ?clair.
en
This glance was but a lightning flash.
eu
oihu egin zuen bat-batean burua belaun artean ezkutatuz eta bere ahots garratzak bularra urratuko bailion-Besterik ez bada, ez erakutsi besteen umeak!
es
-exclam? de pronto escondiendo la cabeza entre las rodillas, y parec?a que su voz ronca fuera a desgarrarle el pecho-, ?por lo menos no me ense??is a los hijos de los dem?s!
fr
" ? mon Dieu ! cria-t-elle tout ? coup en cachant sa t?te dans ses genoux, et il semblait que sa voix rauque d?chirait sa poitrine en passant, au moins ne me montrez pas ceux des autres !
en
"Oh my God!" she suddenly exclaimed, hiding her head on her knees, and it seemed as though her hoarse voice tore her chest as it passed from it, "do not show me those of others!"
eu
-Egunon, andere-esan zion mutilak serio.
es
-Buenos d?as, se?ora-le dijo el ni?o con gravedad.
fr
-Bonjour, madame ", dit l'enfant avec gravit?.
en
"Good day, madam," said the child, gravely.
eu
Zirrara hark emakumea iratzarri egin zuen.
es
Pero aquella impresi?n hab?a despertado a la reclusa.
fr
Cependant cette secousse avait pour ainsi dire r?veill? la recluse.
en
Nevertheless, this shock had, so to speak, awakened the recluse.
eu
Ikara betek bere gorputz osoa, burutik oinetaraino, korritu zuen.
es
Un largo escalofr?o recorri? todo su cuerpo de pies a cabeza;
fr
Un long frisson parcourut tout son corps de la t?te aux pieds, ses dents claqu?rent, elle releva ? demi sa t?te et dit en serrant ses coudes contre ses hanches et en prenant ses pieds dans ses mains comme pour les r?chauffer :
en
A long shiver traversed her frame from head to foot;
eu
Hortzak karraskatzen hasi zitzaizkion.
es
sus dientes comenzaron a casta?etear.
fr
" Oh !
en
her teeth chattered;
eu
Burua zerbait altxa zuen, ukondoak aldaken kontra estutu eta hankak eskuez berotzeko bezala hartuz honela mintzatu zitzaion: -O!
es
Levant? un poco la cabeza y dijo apretando los codos contra las caderas y cogi?ndose los pies con las manos como para calentarlos. -?Oh!
fr
 
en
she half raised her head and said, pressing her elbows against her hips, and clasping her feet in her hands as though to warm them, -
eu
Hau hotza!
es
?Qu? fr?o tan horrible!
fr
le grand froid !
en
"Oh, how cold it is!"
eu
-Gajoa-esan zuen Oudardek errukituta-. Su-pixka bat nahi al duzu?
es
-Pobre mujer-dijo Oudarde con gran compasi?n-. ?Quer?is un poco de fuego?
fr
-Pauvre femme, dit Oudarde en grande piti?, voulez-vous un peu de feu ? "
en
"Poor woman!" said Oudarde, with great compassion, "would you like a little fire?"
eu
Buruari eraginda ezezkoa adierazi zuen.
es
Ella movi? la cabeza rechaz?ndolo.
fr
Elle secoua la t?te en signe de refus.
en
She shook her head in token of refusal.
eu
-Har ezazu bada hipokras-pixka bat berotzeko.
es
-Tomad entonces un poco de hipocr?s que os calentar?-le dijo Oudarde al tiempo que le ofrec?a un peque?o frasco.
fr
" Eh bien, reprit Oudarde en lui pr?sentant un flacon, voici de l'hypocras qui vous r?chauffera.
en
"Well," resumed Oudarde, presenting her with a flagon;
eu
Edan ezazu-eta botilatxoa eskaini zion. Berriz ere ezetz zioen buruaz eta Oudarder finko begiratuta:
es
Ella movi? nuevamente la cabeza, rechaz?ndolo y, mirando fijamente, respondi?.
fr
Buvez.
en
"here is some hippocras which will warm you;
eu
-Ura-eskatu zuen.
es
-Agua.
fr
"
en
drink it."
eu
Oudardek lehengotik eskaini zion berriro:
es
Oudarde insisti?.
fr
Elle secoua de nouveau la t?te, regarda Oudarde fixement et r?pondit : " De l'eau. "
en
Again she shook her head, looked at Oudarde fixedly and replied, "Water."
eu
Ez ahizpa. Urtarrilerako edaria ez da.
es
-No, hermana; no es el agua para este tiempo tan fr?o.
fr
Oudarde insista. " Non, s?ur, ce n'est pas l? une boisson de janvier.
en
Oudarde persisted,-"No, sister, that is no beverage for January.
eu
Hipokras-apur bat edan eta zuretzat arta legamiaz egin dugun opil hau jan behar duzu.
es
Ten?is que beber un poco de hipocr?s y comeros esta torta de ma?z que hemos hecho para vos.
fr
Il faut boire un peu d'hypocras et manger cette galette au levain de ma?s que nous avons cuite pour vous.
en
You must drink a little hippocras and eat this leavened cake of maize, which we have baked for you."
eu
Mahiettek eskainitako opila errefusatu egin zuen, hitz hauen bidez:
es
Ella le rechaz? la torta que Mahiette le ofrec?a y dijo:
fr
" Elle repoussa le g?teau que Mahiette lui pr?sentait et dit :
en
She refused the cake which Mahiette offered to her, and said, "Black bread."
eu
-Ogi beltza. -Tira-esan zuen Gervaisek, errukiz beterik eta bere artilezko gainjantzia kenduz-.
es
-S?lo pan negro. -Vamos-dijo Gervaise llena de compasi?n, y quit?ndose la capa de lana se la ofreci? diciendo-:
fr
" Du pain noir. -Allons, dit Gervaise prise ? son tour de charit?, et d?faisant son roquet de laine, voici un surtout un peu plus chaud que le v?tre.
en
"Come," said Gervaise, seized in her turn with an impulse of charity, and unfastening her woolen cloak, "here is a cloak which is a little warmer than yours."
eu
Hona hemen zurea baino kapa epelagoa.
es
Tomad esta capa que os dar? un poco m?s calor que la vuestra.
fr
" Elle refusa le surtout comme le flacon et le g?teau, et r?pondit :
en
She refused the cloak as she had refused the flagon and the cake, and replied, "A sack."
eu
Ipin ezazu bizkar gainean. Botila eta opila bezalaxe kapa errefusatu egin zuen, beste hau esanda:
es
Ech?osla por los hombros-ella rechaz? la capa como lo hab?a hecho antes con el frasco y la torta.
fr
" Un sac. -Mais il faut bien, reprit la bonne Oudarde, que vous vous aperceviez un peu que c'?tait hier f?te.
en
"But," resumed the good Oudarde, "you must have perceived to some extent, that yesterday was a festival."
eu
-Zaku bat.
es
-Un saco-pidi?.
fr
-Je m'en aper?ois, dit la recluse.
en
"I do perceive it," said the recluse;
eu
-Kontutan har ezazu atzo jai izan zela-zioen Oudarde zintzoak.
es
-Pero ten?is que daros cuenta de que ayer fue fiesta-insist?a la buena de Oudarde.
fr
Voil? deux jours que je n'ai plus d'eau dans ma cruche.
en
"'tis two days now since I have had any water in my crock."
eu
-Igarri diot, bai-esan zion gajoak-. Bi egun daramatzat txarroan urik gabe.
es
-Ya me he dado cuenta pues hace dos d?as que estoy sin agua en la jarra-y a?adi? despu?s de un silencio-:
fr
Elle ajouta apr?s un silence : " C'est f?te, on m'oublie.
en
She added, after a silence, "'Tis a festival, I am forgotten.
eu
Eta ahopeka honela segitu zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Jai denean, nitaz ahaztu egiten dira.
es
Cuando hay fiesta se olvidan de m?, y as? tiene que ser.
fr
On fait bien.
en
People do well.
eu
Hala behar ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jendeak zergatik pentsatu behar du nitaz, nik jendeaz pentsatzen ez badut?
es
?Por qu? la gente va a pensar en m? si yo no pienso en ellos?
fr
Pourquoi le monde songerait-il ? moi qui ne songe pas ? lui ?
en
Why should the world think of me, when I do not think of it?
eu
Ikatz itzaliari errauts hotza.
es
A carb?n apagado, cenizas fr?as.
fr
? charbon ?teint cendre froide.
en
Cold charcoal makes cold ashes."
eu
Eta hizketan nekatu egin balitz bezala, burua bere belaun gainera erortzen utzi zuen.
es
Y como si se hubiera cansado de tanto hablar, dej? caer de nuevo la cabeza entre sus rodillas.
fr
" Et comme fatigu?e d'en avoir tant dit, elle laissa retomber sa t?te sur ses genoux.
en
And as though fatigued with having said so much, she dropped her head on her knees again.
eu
Oudarde jator eta eskuzabalari azken hitzetan hotzaren kexu zela iruditu zitzaion eta xalotasunez honela galdetu zion: -Beraz, su-pixka bat nahi duzu? -Sua!
es
La sencilla y caritativa Oudarde que crey? interpretar en sus ?ltimas palabras que se quejaba de fr?o, le respondi? con ingenuidad. -?Quer?is entonces un poco de fuego? -?Fuego!
fr
La simple et charitable Oudarde qui crut comprendre ? ses derni?res paroles qu'elle se plaignait encore du froid, lui r?pondit na?vement : " Alors, voulez-vous un peu de feu ?
en
The simple and charitable Oudarde, who fancied that she understood from her last words that she was complaining of the cold, replied innocently, "Then you would like a little fire?"
eu
-esan zuen Sachettek doinu arraroz-Eta lurpean hamabost urte daramatzan umetxoa berotzeko ere egingo al duzue pixka bat?
es
-dijo la Sachette con un extra?o acento-. ?Har?is tambi?n un poco para calentar a la pobre ni?a que est? bajo tierra desde hace quince a?os?
fr
-Du feu ! dit la sachette avec un accent ?trange ;
en
"Fire!" said the sacked nun, with a strange accent;
eu
Bere gorputz guztia ikaraz hasi zen.
es
Todos sus miembros empezaron a temblar;
fr
et en ferez-vous aussi un peu ? la pauvre petite qui est sous terre depuis quinze ans ? "
en
"and will you also make a little for the poor little one who has been beneath the sod for these fifteen years?"
