Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Bere gorputz guztia ikaraz hasi zen.
es
Todos sus miembros empezaron a temblar;
fr
et en ferez-vous aussi un peu ? la pauvre petite qui est sous terre depuis quinze ans ? "
en
"and will you also make a little for the poor little one who has been beneath the sod for these fifteen years?"
eu
Ahotsa dar-dar, begiak dizdiz, belauniko ipini zen.
es
su palabra vibraba, sus ojos brillaban y se hab?a incorporado sobre sus rodillas.
fr
Tous ses membres trembl?rent, sa parole vibrait, ses yeux brillaient, elle s'?tait lev?e sur les genoux.
en
Every limb was trembling, her voice quivered, her eyes flashed, she had raised herself upon her knees;
eu
Orduan bere esku mehe-zuria harrituta begiratzen zion mutikoarengana luzatu zuen.
es
Entonces tendi? de pronto su mano blanca y esquel?tica hacia el ni?o que la miraba sorprendido.
fr
Elle ?tendit tout ? coup sa main blanche et maigre vers l'enfant qui la regardait avec un regard ?tonn? :
en
suddenly she extended her thin, white hand towards the child, who was regarding her with a look of astonishment.
eu
-Eraman ume hori!
es
-?Llevaos a este ni?o!
fr
" Emportez cet enfant ! cria-t-elle.
en
"Take away that child!" she cried.
eu
-garrasi egin zuen-Ijitoak pasako dira!
es
-grit?-. ?Va a pasar la egipcia!
fr
L'?gyptienne va passer ! "
en
"The Egyptian woman is about to pass by."
eu
Erori egin zen eta kopetak lauza jota harri batek beste bat jotakoan bezalako hotsa atera zuen.
es
Entonces cay? de bruces al suelo y su frente se golpe? fuertemente al caer produciendo el ruido de una piedra contra otra.
fr
Alors elle tomba la face contre terre, et son front frappa la dalle avec le bruit d'une pierre sur une pierre.
en
Then she fell face downward on the earth, and her forehead struck the stone, with the sound of one stone against another stone.
eu
Hiru emakumeei hil egin zela iruditu zitzaien, baina geroxeago mugitzen ikusi zuten eta belaun eta ukondoen gainean zapatatxoa zegoen izkinara joan zen.
es
Las tres mujeres la creyeron muerta, pero poco despu?s se removi? y vieron c?mo se arrastraba sobre sus rodillas y con los codos hasta el rinc?n en donde se encontraba el zapatito.
fr
Les trois femmes la crurent morte. Un moment apr?s pourtant, elle remua, et elles la virent se tra?ner sur les genoux et sur les coudes jusqu'? l'angle o? ?tait le petit soulier.
en
The three women thought her dead. A moment later, however, she moved, and they beheld her drag herself, on her knees and elbows, to the corner where the little shoe was.
eu
Emakumeak ez ziren begiratzera ausartu, baina mila musu eta mila hasperen entzun zituzten buruaz horma jotakoan ateratako garrasi lazgarriez nahasturik.
es
Entonces ellas ya no se atrevieron a mirar pero oyeron los mil besos y los mil suspiros mezclados con gritos desgarradores y golpes sordos como los de una cabeza que se golpea contra la pared.
fr
Alors elles n'os?rent regarder, elles ne la virent plus, mais elles entendirent mille baisers et mille soupirs m?l?s ? des cris d?chirants et ? des coups sourds comme ceux d'une t?te qui heurte une muraille.
en
they no longer saw her; but they heard a thousand kisses and a thousand sighs, mingled with heartrending cries, and dull blows like those of a head in contact with a wall.
eu
Gero, haietako kolpe bortitz baten ondoren, hirurak ikaratu egin ziren eta harez gero ez zuten ezer entzun.
es
M?s tarde, despu?s de uno de aquellos golpes, especialmente violento, las tres se estremecieron y ya no volvieron a o?r nada.
fr
Puis, apr?s un de ces coups, tellement violent qu'elles en chancel?rent toutes les trois, elles n'entendirent plus rien.
en
Then, after one of these blows, so violent that all three of them staggered, they heard no more.
eu
-Bere burua hil ote du? -esan zuen Gervaisek burua leihoko burdin artetik sartuz-Ahizpa!
es
-?Se habr? matado? -dijo Gervaise decidi?ndose a introducir la cabeza por entre la reja-:
fr
" Se serait-elle tu?e ? dit Gervaise en se risquant ? passer sa t?te au soupirail. -S?ur ! s?ur Gudule !
en
"Can she have killed herself?" said Gervaise, venturing to pass her head through the air-hole. "Sister!
eu
Gudule ahizpa!
es
?Hermana, hermana Gudule!
fr
-S?ur Gudule !
en
Sister Gudule!"
eu
-Gudule ahizpa! -errrepikatu zuen Oudardek.
es
-Hermana Gudule-insisti? Oudarde.
fr
r?p?ta Oudarde.
en
"Sister Gudule!" repeated Oudarde.
eu
-Ene Jaungoikoa!
es
-?Ay Dios m?o!
fr
-Ah, mon Dieu !
en
"Ah!
eu
Ez du zirkinik ere egiten!
es
?Ya no se mueve!
fr
elle ne bouge plus !
en
good heavens!
eu
-esan zuen Gervaisek-Hil egin ote da?
es
-dec?a Gervaise-.
fr
reprit Gervaise, est-ce qu'elle est morte ?
en
she no longer moves!" resumed Gervaise;
eu
Gudule!
es
?Se habr? muerto?
fr
-Gudule !
en
"is she dead?
eu
Gudule!
es
?Gudule, Gudule!
fr
Gudule !
en
Gudule!
eu
Mahiettek izututa, ia hitzik egin ezinda, arnaska, ahalegina eginez honela esan zien bere lagunei:
es
Mahiette, asustada hasta el punto casi de no poder hablar, dijo haciendo un gran esfuerzo:
fr
" Mahiette, suffoqu?e jusque-l? ? ne pouvoir parler, fit un effort.
en
Gudule!" Mahiette, choked to such a point that she could not speak, made an effort.
eu
-Itxaron.
es
 
fr
" Attendez ", dit-elle. Puis se penchant vers la lucarne :
en
"Wait," said she.
eu
Eta argi-zulora makurtuz: -Paquette!
es
-?Paquette, Paquette la Chantefleurie!
fr
" Paquette ! dit-elle, Paquette la Chantefleurie.
en
Then bending towards the window, "Paquette!" she said, "Paquette le Chantefleurie!"
eu
-dei egin zion-Paquette Chantefleurie! Lehergailuaren metxa gaizki piztu eta xalo putz eginda begi aurrean eztanda egiten dion umea baino harrituago geratu zen Mahiette bat-batean Gudule ahizparen gelara izen hura jaulkita.
es
Un ni?o que sopla ingenuamente la mecha mal encendida de un petardo y que lo hace estallar en sus propios ojos, no se queda tan asustado como Mahiette ante la reacci?n producida en la celda de la hermana Gudule al o?r aquel nombre.
fr
" Un enfant qui souffle ing?nument sur la m?che mal allum?e d'un p?tard et se le fait ?clater dans les yeux, n'est pas plus ?pouvant? que ne le fut Mahiette, ? l'effet de ce nom brusquement lanc? dans la cellule de s?ur Gudule.
en
A child who innocently blows upon the badly ignited fuse of a bomb, and makes it explode in his face, is no more terrified than was Mahiette at the effect of that name, abruptly launched into the cell of Sister Gudule.
eu
Giltzapetuaren gorputz guztiak egin zuen ikara.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere oin biluzien gainean zutik jarri eta leihora jauzi egin zuen begietatik sua zeriola. Mahiette, Oudarde, beste emakumea eta umea kaiko hormaraino joan ziren atzera.
es
Todo el cuerpo de la reclusa se estremeci?, se puso de pie y dio un salto hacia la claraboya con unos ojos tan encendidos que Mahiette y Oudarde, el ni?o y la otra mujer retrocedieron hasta la pared del malec?n.
fr
La recluse tressaillit de tout son corps, se leva debout sur ses pieds nus, et sauta ? la lucarne avec des yeux si flamboyants que Mahiette et Oudarde et l'autre femme et l'enfant recul?rent jusqu'au parapet du quai.
en
The recluse trembled all over, rose erect on her bare feet, and leaped at the window with eyes so glaring that Mahiette and Oudarde, and the other woman and the child recoiled even to the parapet of the quay.
eu
Espetxeratuaren irudi dohakabea leihoko barrei helduta ageri zen.
es
La figura siniestra de la reclusa aparec?a agarrada a la reja de la lucera.
fr
Cependant la sinistre figure de la recluse apparut coll?e ? la grille du soupirail.
en
Meanwhile, the sinister face of the recluse appeared pressed to the grating of the air-hole.
eu
-O!
es
-?Ah!
fr
" Oh !
en
"Oh!
eu
O!
es
-gritaba con una risa espantosa-.
fr
criait-elle avec un rire effrayant, c'est l'?gyptienne qui m'appelle !
en
oh!" she cried, with an appalling laugh;
eu
-oihu egiten zuen algara izugarriaz-Ijitanoak hots egiten dit!
es
?Me est? llamando la egipcia!
fr
"
en
"'tis the Egyptian who is calling me!"
eu
Eta orduan pikotan gertatzen ari zenak bere begirada gaiztoa erakarri zuen.
es
Y entonces la escena que se desarrollaba en la picota retuvo su mirada hura?a.
fr
En ce moment une sc?ne qui se passait au pilori arr?ta son ?il hagard.
en
At that moment, a scene which was passing at the pillory caught her wild eye.
eu
Izuaren izuz betozkoa jarrita, gelatik bere bi beso meharrak atera zituen, eta zurrungaren antzeko ahotsez oihuka hasi zen:
es
Su frente se frunci? horrorizada y sacando por fuera de la reja sus dos brazos esquel?ticos grit? con voz estent?rea:
fr
Son front se plissa d'horreur, elle ?tendit hors de sa loge ses deux bras de squelette, et s'?cria avec une voix qui ressemblait ? un r?le : " C'est donc encore toi, fille d'?gypte !
en
Her brow contracted with horror, she stretched her two skeleton arms from her cell, and shrieked in a voice which resembled a death-rattle, "So 'tis thou once more, daughter of Egypt!
eu
-Orain ere zu al zara, Egiptoko andere hori!
es
-?Otra vez t?, hija de Egipto!
fr
c'est toi qui m'appelles, voleuse d'enfants !
en
'Tis thou who callest me, stealer of children!
eu
Deika ari al zatzaizkit, ume-lapur hori!
es
?Me est?s llamando otra vez ladrona de ni?os! ?Maldita seas!
fr
Eh bien !
en
Well!
eu
Madarikatu hori!
es
?Maldita!
fr
maudite sois-tu !
en
Be thou accursed!
eu
Madarikatu hori!
es
?Maldita!
fr
maudite !
en
accursed!
eu
Madarikatu hori!
es
?Maldita!
fr
maudite !
en
accursed!
eu
IV. MALKO BAT UR-TANTA BATEGATIK
es
IV. Una l?grima por una gota de agua
fr
IV. UNE LARME POUR UNE GOUTTE D'EAU
en
CHAPTER IV. A TEAR FOR A DROP OF WATER.
eu
Nolabait esan, hitz haiek aldi berean burututako bi gertaeren lotura ziren, eszena bakoitzak bere teatro propioa izan arren: batak, orain irakurri dugunez, Arratoi-zuloan, eta besteak, orain irakurriko dugunez, pikotaren eskaileretan.
es
Estas palabras eran, por decirlo as?, el punto de uni?n de las dos escenas que hasta all? se hab?an desarrollado paralelamente y en el mismo momento aunque cada una en su teatro particular. Una, la que acabamos de leer, en el Agujero de las Ratas, y la otra, que leeremos ahora, en las gradas de la picota.
fr
Ces paroles ?taient, pour ainsi dire, le point de jonction de deux sc?nes qui s'?taient jusque-l? d?velopp?es parall?lement dans le m?me moment, chacune sur son th??tre particulier, l'une, celle qu'on vient de lire, dans le Trou aux Rats, l'autre, qu'on va lire, sur l'?chelle du pilori.
en
These words were, so to speak, the point of union of two scenes, which had, up to that time, been developed in parallel lines at the same moment, each on its particular theatre; one, that which the reader has just perused, in the Rat-Hole; the other, which he is about to read, on the ladder of the pillory.
eu
Batean, irakurleak ezagutu berri dituen hiru emakumeak baizik ez ziren lekuko.
es
La primera no hab?a tenido m?s testigos que las tres mujeres que el lector acaba de conocer;
fr
La premi?re n'avait eu pour t?moins que les trois femmes avec lesquelles le lecteur vient de faire connaissance ;
en
The first had for witnesses only the three women with whom the reader has just made acquaintance;
eu
Bestean berriz, lehen ikusi dugunez, pikota eta urkamendiaren inguruan Greveko plazan pilatzen ari zen jende guztia.
es
la segunda hab?a tenido como espectadores a todo el p?blico que ya hemos visto antes agolparse en la plaza de Gr?ve en torno a la picota y a la horca.
fr
la seconde avait eu pour spectateurs tout le public que nous avons vu plus haut s'amasser sur la place de Gr?ve, autour du pilori et du gibet.
en
the second had for spectators all the public which we have seen above, collecting on the Place de Gr?ve, around the pillory and the gibbet.
eu
Goizeko bederatzietatik pikotaren lau ertzetan lau sarjentu zeudenez, exekuzio sinpleren bat izango zen eta inola ere ez zuten inor urkatuko. Zigorkadak ematea, belarria kentzea edo antzeko zerbait izango zen.
es
Todo aquel gent?o, al que los cuatro guardias, colocados desde las nueve de la ma?ana en cada una de las esquinas de la picota, hac?an suponer una ejecuci?n sencilla, no un ahorcamiento sino m?s bien una flagelaci?n, un desorejamiento, o algo por el estilo;
fr
Cette foule, ? laquelle les quatre sergents, qui s'?taient post?s d?s neuf heures du matin aux quatre coins du pilori, avaient fait esp?rer une ex?cution telle quelle, non pas sans doute une pendaison, mais un fouet, un essorillement, quelque chose enfin, cette foule s'?tait si rapidement accrue que les quatre sergents, investis de trop pr?s, avaient eu plus d'une fois besoin de la serrer, comme on disait alors ? grands coups de boullaye et de croupe de cheval.
en
That crowd which the four sergeants posted at nine o'clock in the morning at the four corners of the pillory had inspired with the hope of some sort of an execution, no doubt, not a hanging, but a whipping, a cropping of ears, something, in short,-that crowd had increased so rapidly that the four policemen, too closely besieged, had had occasion to "press" it, as the expression then ran, more than once, by sound blows of their whips, and the haunches of their horses.
eu
Jendea ordea, azkar ugaldu zen eta lau sarjentuek ikusleak gertuegi zeudelako behin baino gehiagotan zigorkadaz eta zaldien atzeko aldeaz estutu (orduan esaten zenez) behar izan zituzten.
es
toda aquella turba hab?a aumentado de tal manera que los cuatro guardias, con la gente acos?ndolos demasiado cerca, se hab?an visto obligados en m?s de una ocasi?n a apretarla, como se dec?a entonces, con fuertes latigazos o incluso con las grupas de los caballos.
fr
Cette populace, disciplin?e ? l'attente des ex?cutions publiques, ne manifestait pas trop d'impatience.
en
This populace, disciplined to waiting for public executions, did not manifest very much impatience.
eu
Exekuziotara ohituta zegoen jendetza hark, ezinegon handirik ez zuen erakusten. Pikotari begira entretenitzen zen, zeina hamar bat oin altuko harrizko eraikuntza baitzen; kubo formakoa eta barrua hutsa zeukana.
es
Aquel gent?o, acostumbrado ya a la espera de las ejecuciones p?blicas no se mostraba demasiado impaciente y se entreten?a contemplando la picota, que era una especie de construcci?n muy sencilla formada por un cubo de mamposter?a, de unos diez pies de altura y hueco en el interior.
fr
Elle se divertissait ? regarder le pilori, esp?ce de monument fort simple compos? d'un cube de ma?onnerie de quelque dix pieds de haut, creux ? l'int?rieur.
en
It amused itself with watching the pillory, a very simple sort of monument, composed of a cube of masonry about six feet high and hollow in the interior.
eu
Landu gabeko harrizko maila sendo batzuei eskailera deitzen zieten eta haietatik igotzen zen goiko plataformara. Han haritzezko gurpil horizontal betea zegoen.
es
Unos escalones de piedra, sin labrar, a los que se llamaba por antonomasia "la escalera", llevaban a la plataforma superior, en la que se ve?a una rueda horizontal, de madera de roble, maciza.
fr
Un degr? fort roide en pierre brute qu'on appelait par excellence l'?chelle conduisait ? la plate-forme sup?rieure, sur laquelle on apercevait une roue horizontale en bois de ch?ne plein.
en
A very steep staircase, of unhewn stone, which was called by distinction "the ladder," led to the upper platform, upon which was visible a horizontal wheel of solid oak.
eu
Erruduna gurpil hartan lotzen zen, belauniko eta eskuak atzean zituela.
es
Se ataba al condenado a esta rueda, de rodillas y con los brazos a la espalda.
fr
On liait le patient sur cette roue, ? genoux et les bras derri?re le dos.
en
The victim was bound upon this wheel, on his knees, with his hands behind his back.
eu
Eraikuntza txiki haren barruan ezkutatutako dibidieta batek zurezko ardatz bati bueltak eragiten zizkion, eta horrela gurpila biratu egiten zen, kondenatuaren aurpegia gurpila biratu ahala plazako puntu guztietara aurkezten zelarik.
es
Un eje de madera, accionado por un cabrestante oculto en el interior, imprim?a rotaci?n a la rueda, que se manten?a constantemente en un plano horizontal, presentando as? la cara del condenado a todos los ?ngulos de la plaza.
fr
Une tige en charpente, que mettait en mouvement un cabestan cach? dans l'int?rieur du petit ?difice, imprimait une rotation ? la roue, toujours maintenue dans le plan horizontal, et pr?sentait de cette fa?on la face du condamn? successivement ? tous les points de la place.
en
A wooden shaft, which set in motion a capstan concealed in the interior of the little edifice, imparted a rotatory motion to the wheel, which always maintained its horizontal position, and in this manner presented the face of the condemned man to all quarters of the square in succession.
eu
Hiltzailea biraraztea deitzen zitzaion hari.
es
A eso se le llamaba girar al criminal.
fr
C'est ce qu'on appelait tourner un criminel.
en
This was what was called "turning" a criminal.
eu
Greveko pikota beraz, Azokakoak zituen edertasunak edukitzetik urrun zegoen.
es
Vemos, p?es, que la picota de la Gr?ve estaba lejos de ofrecer todas las distracciones que ofrec?a la de las Halles.
fr
Comme on voit, le pilori de la Gr?ve ?tait loin d'offrir toutes les r?cr?ations du pilori des Halles.
en
As the reader perceives, the pillory of the Gr?ve was far from presenting all the recreations of the pillory of the Halles.
eu
Arkitekturatik eta monumentutik deus ere ez zuen.
es
Nada ten?a de monumental ni de arquitectural.
fr
Rien d'architectural. Rien de monumental.
en
Nothing architectural, nothing monumental.
