Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Arkitekturatik eta monumentutik deus ere ez zuen.
es
Nada ten?a de monumental ni de arquitectural.
fr
Rien d'architectural. Rien de monumental.
en
Nothing architectural, nothing monumental.
eu
Burdin gurutzezko sabairik ez zeukan, gangatxo oktogonalik ere ez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sabaira iritsitakoan akanto eta lorezko kapiteletan irekitzen ziren kolomatxo lirainik ez zegoen, kimera eta munstrozko xurrutarririk ere ez. Ez zur tailaturik eta ez harrian sakon zizelatutako eskulturarik.
es
Carec?a de techo en forma de cruz de hierro y de b?veda octogonal y de las fr?giles columnillas que al llegar a lo alto se desplegaban en capiteles de acanto y de flores; no ten?a tampoco g?rgolas con animales monstruosos ni delicadas tallas esculpidas en piedra como en las Halles.
fr
Pas de toit ? croix de fer, pas de lanterne octogone, pas de fr?les colonnettes allant s'?panouir au bord du toit en chapiteaux d'acanthes et de fleurs, pas de goutti?res chim?riques et monstrueuses, pas de charpente cisel?e, pas de fine sculpture profond?ment fouill?e dans la pierre.
en
No roof to the iron cross, no octagonal lantern, no frail, slender columns spreading out on the edge of the roof into capitals of acanthus leaves and flowers, no waterspouts of chimeras and monsters, on carved woodwork, no fine sculpture, deeply sunk in the stone.
eu
Harlan gaitzeko lau horma haiekin, bere gresezko lauzekin eta ondoan zegoen harrizko urkamendi mehe eta biluziarekin konformatu beharra zegoen.
es
Hab?a que contentarse con aquellas cuatro paredes de barro con dos filas de baldosas de gres y una mala horca de piedra al lado, sencilla, sin ning?n adorno.
fr
Il fallait se contenter de ces quatre pans de moellon avec deux contre-c?urs de gr?s, et d'un m?chant gibet de pierre, maigre et nu, ? c?t?.
en
They were forced to content themselves with those four stretches of rubble work, backed with sandstone, and a wretched stone gibbet, meagre and bare, on one side.
eu
Arkitektura gotikoaren maitaleentzat opari kaxkarra litzateke, baina egia esan, Erdi Aroko ergel haiek monumentuenganako batere zaletasunik ez zuten eta bost axola zitzaien pikotaren edertasuna.
es
Poca cosa era aquello para los entusiastas del arte g?tico.
fr
Le r?gal e?t ?t? mesquin pour des amateurs d'architecture gothique.
en
The entertainment would have been but a poor one for lovers of Gothic architecture.
eu
Kondenatua heldu zen, azkenean, gurdi baten atzean lotuta.
es
Claro que nada hab?a menos entusiasta en arte que aquellos papanatas de la Edad Media, a quienes la belleza de cualquier picota les importaba un bledo.
fr
Il est vrai que rien n'?tait moins curieux de monuments que les braves badauds du moyen ?ge, et qu'ils se souciaient m?diocrement de la beaut? d'un pilori.
en
It is true that nothing was ever less curious on the score of architecture than the worthy gapers of the Middle Ages, and that they cared very little for the beauty of a pillory.
eu
Plataformaraino igo eta plazako lau izkinetatik, pikotako gurpilari soka eta uhalez loturik, ikusteko moduan zegoenean, plazako jendearen uhukada ikaragarria entzun zen, algara eta txaloekin batera.
es
El condenado lleg? por fin, atado al fondo de una carreta, y en cuanto le izaron a la plataforma y cuando pudo ser contemplado desde los cuatro ?ngulos de la plaza, atado ya con cuerdas y correas a la rueda de la picota, un abucheo impresionante surgi? en toda la plaza entre risas y aclamaciones.
fr
Le patient arriva enfin li? au cul d'une charrette, et quand il eut ?t? hiss? sur la plate-forme, quand on put le voir de tous les points de la place ficel? ? cordes et ? courroies sur la roue du pilori, une hu?e prodigieuse m?l?e de rires et d'acclamations, ?clata dans la place.
en
The victim finally arrived, bound to the tail of a cart, and when he had been hoisted upon the platform, where he could be seen from all points of the Place, bound with cords and straps upon the wheel of the pillory, a prodigious hoot, mingled with laughter and acclamations, burst forth upon the Place.
eu
Quasimodo zela konturatu ziren.
es
Todos hab?an reconocido a Quasimodo.
fr
On avait reconnu Quasimodo.
en
They had recognized Quasimodo.
eu
Bera zen, noski eta itzulera bitxia zen. Pikotan loturik zegoen, bezperan eroen aita santu eta printze aldarrikatu eta oihukatu zuten plaza berean, ondoan Egiptoko dukearen, Thunesko erregearen eta Galileako enperadorearen oste guztia zuela.
es
Porque era ?l, en efecto, y el cambio era curios?simo, pues hoy se encontraba en aquella picota de la misma plaza en la que el d?a anterior hab?a sido aclamado y proclamado como papa y pr?ncipe de los locos, formando su cortejo el duque de Egipto, el rey de T?nez y el emperador de Galilea.
fr
Le retour ?tait ?trange. Pilori? sur cette m?me place o? la veille il avait ?t? salu?, acclam? et conclam? pape et prince des fous, en cort?ge du duc d'?gypte, du roi de Thunes et de l'empereur de Galil?e.
en
The change was singular. Pilloried on the very place where, on the day before, he had been saluted, acclaimed, and proclaimed Pope and Prince of Fools, in the cortege of the Duke of Egypt, the King of Thunes, and the Emperor of Galilee!
eu
Zalantzarik gabe, jendetza hartan ez zegoen inor, ezta bera ere, garailea eta kondenatua elkarrengandik hain hurbil zeudela pentsatzen zuenik.
es
Lo que es indudable es que no hab?a nadie entre aquel gent?o, ni incluso ?l mismo, que pensase un poco en esa doble circunstancia de triunfador y condenado.
fr
Ce qu'il y a de certain, c'est qu'il n'y avait pas un esprit dans la foule, pas m?me lui, tour ? tour le triomphant et le patient, qui d?gage?t nettement ce rapprochement dans sa pens?e.
en
One thing is certain, and that is, that there was not a soul in the crowd, not even himself, though in turn triumphant and the sufferer, who set forth this combination clearly in his thought.
eu
Gringoire eta bere filosofia falta ziren ikuskizun hartan.
es
Faltaban en aquel espect?culo Gringoire y su filosof?a.
fr
Gringoire et sa philosophie manquaient ? ce spectacle.
en
Gringoire and his philosophy were missing at this spectacle.
eu
Handik gutxira Migel Noiret-ek, erregearen turutari zin-eginak, jendaila isilarazi eta epaia irakurri zuen, ordenantzek eta probestu jaunak agindutakoaren arabera.
es
Al poco rato Michel Noiret, trompeta oficial del rey, nuestro se?or, impuso silencio al populacho y pregon? la sentencia seg?n orden y mandato del se?or preboste.
fr
Bient?t Michel Noiret, trompette-jur? du roi notre sire, fit faire silence aux manants et cria l'arr?t, suivant l'ordonnance et commandement de M. le pr?v?t.
en
Soon Michel Noiret, sworn trumpeter to the king, our lord, imposed silence on the louts, and proclaimed the sentence, in accordance with the order and command of monsieur the provost.
eu
Gero uniformez jantzitako bere gizonekin gurdi atzera erretiratu zen.
es
Despu?s se retir? tras la carreta con sus hombres, vestidos con uniforme y librea.
fr
Puis il se replia derri?re la charrette avec ses gens en hoquetons de livr?e.
en
Then he withdrew behind the cart, with his men in livery surcoats.
eu
Quasimodok, beldurrik gabe, zirkinik ere ez zuen egiten.
es
Quasimodo, impasible, no pesta?eaba.
fr
Quasimodo, impassible, ne sourcillait pas.
en
Quasimodo, impassible, did not wince.
eu
Kontra egin zezakeen edozer alfer-alferrik zen, garai hartan kantzelaritza kriminaleko hizkeran esaten zenez, loturen tinkotasun eta bortiztasuna medio, hau da, kontra hasi izan balitz lokarri eta kateak seguru asko haragira sartuko zitzaizkion.
es
Cualquier resistencia habr?a sido in?til por lo que se llamaba entonces, en el estilo de la canciller?a criminal, "la vehemencia y la firmeza de las ataduras", lo que quer?a decir que, en caso de resistencia, las ligaduras y las cadenas se le habr?an incrustado probablemente en la carne.
fr
Toute r?sistance lui ?tait rendue impossible par ce qu'on appelait alors, en style de chancellerie criminelle, la v?h?mence et la fermet? des attaches, ce qui veut dire que les lani?res et les cha?nettes lui entraient probablement dans la chair.
en
All resistance had been rendered impossible to him by what was then called, in the style of the criminal chancellery, "the vehemence and firmness of the bonds" which means that the thongs and chains probably cut into his flesh;
eu
Kartzela eta presondegietako tradizio hau ez da galdu eta eskuburdinak oraindik ere irauten dute herri zibilizatu, gozo eta gizatiar garenon artean (presondegia eta gillotina parentesi artean).
es
Es ?sta, por lo dem?s, una tradici?n carcelaria y penitencial que no se ha perdido, y as? las esposas la conservan a?n, como recuerdo, en nuestros d?as y entre nosotros, pueblo civilizado, dulce y humano (el penal y la guillotina entre par?ntesis).
fr
C'est au reste une tradition de ge?le et de chiourme qui ne s'est pas perdue, et que les menottes conservent encore pr?cieusement parmi nous, peuple civilis?, doux, humain (le bagne et la guillotine entre parenth?ses).
en
moreover, it is a tradition of jail and wardens, which has not been lost, and which the handcuffs still preciously preserve among us, a civilized, gentle, humane people (the galleys and the guillotine in parentheses).
eu
Quasimodok utzi egin zuen eraman, bultza, igo, lotu eta berriz lotu zezaten.
es
Quasimodo se hab?a dejado llevar y empujar subir, atar y encadenar.
fr
Il s'?tait laiss? mener et pousser, porter, jucher, lier et relier.
en
He had allowed himself to be led, pushed, carried, lifted, bound, and bound again.
eu
Bere basati-edo ergel-itxuraz gain, aurpegian ez zitzaion ezer sumatzen.
es
Excepto el gesto est?pido de asombro de un salvaje, nada pod?a deducirse de su fisionom?a.
fr
On ne pouvait rien deviner sur sa physionomie qu'un ?tonnement de sauvage ou d'idiot.
en
Nothing was to be seen upon his countenance but the astonishment of a savage or an idiot.
eu
Bazekiten gorra zela, baina itsua ere bazela esan zitekeen.
es
Se sab?a que era sordo, pero habr?a podido decirse que era tambi?n ciego.
fr
On le savait sourd, on l'e?t dit aveugle.
en
He was known to be deaf; one might have pronounced him to be blind.
eu
Gurpilean belauniko ipini zuten eta ez zion inori kontra egin.
es
Le pusieron de rodillas sobre la rueda y no hizo el menor gesto.
fr
On le mit ? genoux sur la planche circulaire, il s'y laissa mettre.
en
They placed him on his knees on the circular plank; he made no resistance.
eu
Jipoia eta alkandora gerriraino kendu zizkioten eta berak utzi egin zien.
es
Le despojaron de su jub?n y de su camisa qued?ndose desnudo hasta la cintura y no hizo el menor gesto.
fr
On le d?pouilla de chemise et de pourpoint jusqu'? la ceinture, il se laissa faire.
en
They removed his shirt and doublet as far as his girdle; he allowed them to have their way.
eu
Uhal eta belarriz lotu zuten berriz, eta esteka zezaten ez zuen eragozpenik ipini.
es
Le ataron de nuevo con m?s correas y clavillos y se dej? hacer.
fr
On l'enchev?tra sous un nouveau syst?me de courroies et d'ardillons, il se laissa boucler et ficeler.
en
They entangled him under a fresh system of thongs and buckles;
eu
Noizbehinka sudur-ziztua entzuten zitzaion, harakinaren gurdiko ertzetik burua zintzilik eta zabuka doan txahala bailitzan. -Artaburu halakoa!
es
S?lo suspiraba ruidosamente de vez en cuando como un ternero cuya cabeza cuelga y se balancea asom?ndose por los bordes de la carreta del carnicero.
fr
Seulement de temps ? autre il soufflait bruyamment, comme un veau dont la t?te pend et ballotte au rebord de la charrette du boucher.
en
he allowed them to bind and buckle him. Only from time to time he snorted noisily, like a calf whose head is hanging and bumping over the edge of a butcher's cart.
eu
-esan zion Joan Frollo Errotakoak bere lagun Robin Poussepaini (zeren bidezkoa zenez bi ikasleak kondenatuaren ondoren joan baitziren)-Kaxan preso dagoen erlastarrak baino gutxiago ulertzen dik!
es
-El muy cern?calo-dijo Jehan Frollo du Moulin a su amigo Robin Poussepain (pues los dos estudiantes hab?an seguido al reo, como es l?gico)-comprende menos que un moscard?n encerrado en una caja.
fr
" Le butor, dit Jehan Frollo du Moulin ? son ami Robin Poussepain (car les deux ?coliers avaient suivi le patient comme de raison), il ne comprend pas plus qu'un hanneton enferm? dans une bo?te ! "
en
"The dolt," said Jehan Frollo of the Mill, to his friend Robin Poussepain (for the two students had followed the culprit, as was to have been expected), "he understands no more than a cockchafer shut up in a box!"
eu
Quasimodoren konkor biluzia, bere gamelu-bularra eta bere bizkar maskurtsu eta iletsua ikusitakoan, jendetzari barre-algara atera zitzaion.
es
Fue una carcajada inmensa la que provoc? en el gent?o la joroba, al desnudo, de Quasimodo, su pecho de camello y sus hombros callosos y peludos.
fr
Ce fut un fou rire dans la foule quand on vit ? nu la bosse de Quasimodo, sa poitrine de chameau, ses ?paules calleuses et velues.
en
There was wild laughter among the crowd when they beheld Quasimodo's hump, his camel's breast, his callous and hairy shoulders laid bare.
eu
Giro alai hartan, hiriko uniformeko gizon txiki eta itxura sendoko bat, plataformara igo zen eta kondenatuaren ondoan ipini zen.
es
En medio de aquella algazara un hombre de uniforme, de baja estatura y aspecto robusto, subi? a la plataforma y se coloc? junto al reo.
fr
Pendant toute cette gaiet?, un homme ? la livr?e de la ville, de courte taille et de robuste mine, monta sur la plate-forme et vint se placer pr?s du patient.
en
During this gayety, a man in the livery of the city, short of stature and robust of mien, mounted the platform and placed himself near the victim.
eu
Bere izena hitzetik hortzera ibili zen ikusleengan.
es
Su nombre comenz? a circular en seguida entre la asistencia;
fr
Son nom circula bien vite dans l'assistance.
en
His name speedily circulated among the spectators.
eu
Pierrat Torterue maisua zen, Chateleteko borrero zin-egina.
es
se trataba de maese Pierrat Torterue, torturador oficial del Ch?telet.
fr
C'?tait ma?tre Pierrat Torterue, tourmenteur-jur? du Ch?telet.
en
It was Master Pierrat Torterue, official torturer to the Ch?telet.
eu
Pikotaren ertz batean hondarrezko erloju beltz bat ipini zuen. Goiko kapsula hondar gorriz beteta zegoen, eta beheko ontzira erortzen hasi zen. Gero bere gainjantzia kendu zuen eta eskuinez uhal zuri-luzeko zigor fina hartzen ikusi zioten; metal-puntaz hornitutako uhal distiratsu, korapilatsu eta txirikordatuak zituen zigorra hain zuzen.
es
Empez? por colocar en uno de los ?ngulos de la picota un reloj de arena, cuya c?psula superior estaba llena de arena roja, que dejaba fluir hacia el recipiente inferior; despu?s se despoj? de un gab?n corto que llevaba y se le vio coger en su mano derecha un l?tigo fino con largas correas blancas, relucientes, anudadas, trenzadas, provistas de u?as met?licas.
fr
Il commen?a par d?poser sur un angle du pilori un sablier noir dont la capsule sup?rieure ?tait pleine de sable rouge qu'elle laissait fuir dans le r?cipient inf?rieur, puisa il ?ta son surtout mi-parti, et l'on vit pendre ? sa main droite un fouet mince et effil? de longues lani?res blanches, luisantes, noueuses, tress?es, arm?es d'ongles de m?tal.
en
He began by depositing on an angle of the pillory a black hour-glass, the upper lobe of which was filled with red sand, which it allowed to glide into the lower receptacle; then he removed his parti-colored surtout, and there became visible, suspended from his right hand, a thin and tapering whip of long, white, shining, knotted, plaited thongs, armed with metal nails.
eu
Ezkerraz, atorraren eskuineko mahuka astiro bildu zuen galtzarberaino.
es
Con la mano izquierda se remangaba la camisa del brazo derecho.
fr
De la main gauche il repliait n?gligemment sa chemise autour de son bras droit jusqu'? l'aisselle.
en
With his left hand, he negligently folded back his shirt around his right arm, to the very armpit.
eu
Bitartean Joan Frollo oihuka ari zen bere buru hori-kizkurra jendetzaren gainetik nabarmenduz (Robin Poussepainen bizkar gainera igota baitzegoen).
es
Jehan Frollo gritaba, levantando su cabeza rubia y rizada por encima de la gente (para ello se hab?a subido a los hombros de Robin Poussepain).
fr
Cependant Jehan Frollo criait en ?levant sa t?te blonde et fris?e au-dessus de la foule (il ?tait mont? pour cela sur les ?paules de Robin Poussepain) :
en
In the meantime, Jehan Frollo, elevating his curly blonde head above the crowd (he had mounted upon the shoulders of Robin Poussepain for the purpose), shouted:
eu
-Jaun-andereak, zatozte!
es
-?Vengan a ver, se?oras y se?ores!
fr
" Venez voir, messieurs, mesdames !
en
"Come and look, gentle ladies and men!
eu
Zatozte, Quasimodo maisua berehala zigortzekoak dira eta! Quasimodo, bai.
es
?Vengan pues van a flagelar perentoriamente a maese Quasimodo, el campanero de mi hermano, el se?or archidi?cono de Josas;
fr
voici qu'on va flageller p?remptoirement ma?tre Quasimodo, le sonneur de mon fr?re monsieur l'archidiacre de Josas, un dr?le d'architecture orientale, qui a le dos en d?me et les jambes en colonnes torses ! "
en
they are going to peremptorily flagellate Master Quasimodo, the bellringer of my brother, monsieur the archdeacon of Josas, a knave of oriental architecture, who has a back like a dome, and legs like twisted columns!"
eu
Nire anaia Josasko artxidiakono jaunaren kanpai-jolea, ekialdeko arkitekturaren eredu bitxia, bizkarra kupula-formakoa eta hankak salomondar kolomak bezalakoak dituena!
es
una curiosa muestra de arquitectura oriental, con la espalda en forma de c?pula y las piernas como columnas salom?nicas!
fr
Et la foule de rire, surtout les enfants et les jeunes filles.
en
And the crowd burst into a laugh, especially the boys and young girls.
eu
Eta jendetzak barre egiten zion; umeek eta neska gazteek batez ere.
es
Y la multitud aplaud?a y lo celebraba con risotadas, principalmente los ni?os y las muchachas.
fr
Enfin le tourmenteur frappa du pied.
en
At length the torturer stamped his foot.
eu
Azkenean borreroak hankaz lurra kolpatu zuen. Gurpila biratzen hasi zen.
es
Finalmente, el torturador golpe? el suelo con el pie y la rueda comenz? a girar.
fr
La roue se mit ? tourner.
en
The wheel began to turn.
eu
Quasimodok balantza egin zuen bere loturen artean.
es
Quasimodo se tambale? entre sus ligaduras.
fr
Quasimodo chancela sous ses liens.
en
Quasimodo wavered beneath his bonds.
eu
Bat-batean bere aurpegi deformatuan erakutsi zuen ikarak, inguruko algarak areagotu egin zituen.
es
El estupor que se dibuj? bruscamente en su rostro deforme provoc? de nuevo otra oleada de carcajadas.
fr
La stupeur qui se peignit brusquement sur son visage difforme fit redoubler ? l'entour les ?clats de rire.
en
The amazement which was suddenly depicted upon his deformed face caused the bursts of laughter to redouble around him.
eu
Berehala, gurpilak bere biraketan Quasimodoren bizkar menditsua Pierrat maisuaren parean ipini zuenean, zigortzaileak besoa altxatu zuen, suge-sorta bezala uhalek airean ziztu mingotsa atera zuten eta haserre erori ziren miserablearen bizkar gainera.
es
De pronto y cuando la rueda en su giro present? ante maese Pierrat la espalda monta?osa de Quasimodo, Pierrat levant? el brazo y las finas correas silbaron cortantes en el aire como un manojo de culebras y cayeron con furia en los hombros del desdichado.
fr
Tout ? coup, au moment o? la roue dans sa r?volution pr?senta ? ma?tre Pierrat le dos montueux de Quasimodo, ma?tre Pierrat leva le bras, les fines lani?res siffl?rent aigrement dans l'air comme une poign?e de couleuvres, et retomb?rent avec furie sur les ?paules du mis?rable.
en
All at once, at the moment when the wheel in its revolution presented to Master Pierrat, the humped back of Quasimodo, Master Pierrat raised his arm; the fine thongs whistled sharply through the air, like a handful of adders, and fell with fury upon the wretch's shoulders.
eu
Quasimodok jauzi egin nahi izan zuen, asalduraz esnatuta bezala. Ulertzen hasia zen.
es
Quasimodo salt? sobre s? mismo, como si despertase sobresaltado y empez? a darse cuenta de lo que pasaba.
fr
Quasimodo sauta sur lui-m?me, comme r?veill? en sursaut. Il commen?ait ? comprendre.
en
Quasimodo leaped as though awakened with a start. He began to understand.
eu
Lotura artean bihurritu egin zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Harridura eta minezko uzkurdura bortitzak aurpegiko muskuluak aldatu zizkion, baina auhenik ez zitzaion jaulki. Burua atzera jiratu zuen;
es
Se retorci? entre sus ligaduras y una violenta contracci?n de sorpresa y de dolor descompuso los m?sculos de su rostro, pero no lanz? una sola queja;
fr
Il se tordit dans ses liens ; une violente contraction de surprise et de douleur d?composa les muscles de sa face ;
en
He writhed in his bonds; a violent contraction of surprise and pain distorted the muscles of his face, but he uttered not a single sigh.
eu
eskuinera lehenbizi eta ezkerrera gero, bizkarrean mandeuliak ziztatutako zezenak bezala.
es
?nicamente volvi? la cabeza hacia atr?s, a la derecha y luego a la izquierda con movimientos nerviosos, como un toro picado en la grupa por un t?bano.
fr
Seulement il tourna la t?te en arri?re, ? droite, puis ? gauche, en la balan?ant comme fait un taureau piqu? au flanc par un taon.
en
He merely turned his head backward, to the right, then to the left, balancing it as a bull does who has been stung in the flanks by a gadfly.
eu
Bigarren zigorkada etorri zen lehenaren ondotik, gero hirugarrena, eta beste bat, eta beti ere beste bat.
es
Un segundo latigazo sigui? al primero y luego otro y otro y otro sin parar.
fr
Un second coup suivit le premier, puis un troisi?me, et un autre, et un autre, et toujours.
en
A second blow followed the first, then a third, and another and another, and still others.
eu
Gurpilak ez zion biratzeari uzten, eta zigor-jasak ere ez zuen aterraldirik.
es
La rueda no cesaba de girar y los latigazos segu?an lloviendo.
fr
La roue ne cessait pas de tourner ni les coups de pleuvoir.
en
The wheel did not cease to turn, nor the blows to rain down.
eu
Laster odola jariatzen hasi zen. Milaka ildaskatan zirristaka agertu zen konkorraren bizkar beltzean, eta uhal mehek, ziztuka biratuz, tantaka banatzen zuten jendartera igorriz.
es
Pronto empez? a surgir la sangre; se la vio chorrear en mil hilillos por los negros hombros del jorobado y las finas correas del l?tigo, al girar silbando, la esparc?an en gotas entre la multitud.
fr
Bient?t le sang jaillit, on le vit ruisseler par mille filets sur les noires ?paules du bossu, et les gr?les lani?res, dans leur rotation qui d?chirait l'air, l'?parpillaient en gouttes dans la foule.
en
Soon the blood burst forth, and could be seen trickling in a thousand threads down the hunchback's black shoulders; and the slender thongs, in their rotatory motion which rent the air, sprinkled drops of it upon the crowd.
eu
Quasimodok, zirudienez, bere hasierako itxura axolagabea zeukan.
es
Quasimodo hab?a recobrado, al menos en apariencia, su impasibilidad del principio.
fr
Quasimodo avait repris, en apparence du moins, son impassibilit? premi?re.
en
Quasimodo had resumed, to all appearance, his first imperturbability.
eu
Lehenbizi inor konturatu gabe eta ikusteko moduko astindurik eman gabe, loturak hausten saiatu zen.
es
Primero hab?a intentado sordamente sin grandes sacudidas visibles romper sus ligaduras.
fr
Il avait essay? d'abord sourdement et sans grande secousse ext?rieure de rompre ses liens.
en
He had at first tried, in a quiet way and without much outward movement, to break his bonds.
eu
Bere begia piztu, muskuluak tiratu, gorputz-adarrak bildu eta uhalak nahiz kateak teinkatu egin ziren.
es
Se hab?a visto c?mo se encend?an sus ojos, c?mo se tensaban sus m?sculos, c?mo se contra?an sus miembros, c?mo se estiraban las correas y cruj?an las cadenas.
fr
On avait vu son ?il s'allumer, ses muscles se roidir, ses membres se ramasser, et les courroies et les cha?nettes se tendre.
en
His eye had been seen to light up, his muscles to stiffen, his members to concentrate their force, and the straps to stretch.
aurrekoa | 245 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus