Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere begia piztu, muskuluak tiratu, gorputz-adarrak bildu eta uhalak nahiz kateak teinkatu egin ziren.
es
Se hab?a visto c?mo se encend?an sus ojos, c?mo se tensaban sus m?sculos, c?mo se contra?an sus miembros, c?mo se estiraban las correas y cruj?an las cadenas.
fr
On avait vu son ?il s'allumer, ses muscles se roidir, ses membres se ramasser, et les courroies et les cha?nettes se tendre.
en
His eye had been seen to light up, his muscles to stiffen, his members to concentrate their force, and the straps to stretch.
eu
Ahalegina indartsua, kementsua, etsi-etsian egindakoa zen, baina probestutzako katea zaharrek eutsi egin zioten.
es
Era un esfuerzo poderoso, prodigioso, desesperado;
fr
L'effort ?tait puissant, prodigieux, d?sesp?r? ;
en
The effort was powerful, prodigious, desperate;
eu
Kirrinka egin zuten eta kito. Quasimodo akituta erori zen.
es
sin embargo las viejas cadenas de la preboster?a no ced?an, crujieron un poco y nada m?s.
fr
mais les vieilles g?nes de la pr?v?t? r?sist?rent. Elles craqu?rent, et voil? tout.
en
but the provost's seasoned bonds resisted. They cracked, and that was all.
eu
Bere aurpegian harridurak etsipen mingots eta sakonari leku egin zion.
es
Quasimodo acab? agotado y del estupor pas? a un sentimiento amargo y profundo de desesperaci?n;
fr
La stupeur fit place sur ses traits ? un sentiment d'amer et profond d?couragement.
en
Amazement gave way, on his features, to a sentiment of profound and bitter discouragement.
eu
Bere begi bakarra itxiz, burua bular gainera erortzen utzi eta hilarena egin zuen.
es
cerr? su ?nico ojo, dej? caer la cabeza sobre su pecho y se hizo el muerto.
fr
Il ferma son ?il unique, laissa tomber sa t?te sur sa poitrine et fit le mort.
en
He closed his single eye, allowed his head to droop upon his breast, and feigned death.
eu
Harez gero zirkinik ere ez zioten ikusi.
es
Desde ese momento ya no se movi?.
fr
D?s lors il ne bougea plus.
en
From that moment forth, he stirred no more.
eu
Ezerk ez zion mugimendurik eragin;
es
Nada consigui? provocarle un solo movimiento;
fr
Rien ne put lui arracher un mouvement.
en
Nothing could force a movement from him.
eu
ez etengabe zerion odolak, ez haserre handiagoz heltzen zitzaizkion kolpeek, ez exekuzioaz suspertuta bere burua asaldatzen zuen borreroaren sumindurak eta ez altzairuztaturiko uhal ziztukari izugarri haien zaratak.
es
ni su sangre, que segu?a fluyendo, ni los latigazos que descargaban sobre ?l con furia redoblada, ni la c?lera del torturador que se excitaba a s? mismo y se embriagaba con la ejecuci?n, ni el ruido de aquellas correas horribles, aceradas y silbantes.
fr
Ni son sang qui ne cessait de couler, ni les coups qui redoublaient de furie, ni la col?re du tourmenteur qui s'excitait lui-m?me et s'enivrait de l'ex?cution, ni le bruit des horribles lani?res plus ac?r?es et plus sifflantes que des pattes de bigailles.
en
Neither his blood, which did not cease to flow, nor the blows which redoubled in fury, nor the wrath of the torturer, who grew excited himself and intoxicated with the execution, nor the sound of the horrible thongs, more sharp and whistling than the claws of scorpions.
eu
Azkenean, beltzez jantzira eta zaldi beltz baten gainean exekuzio hasieratik eskailera ondoan geldirik zegoen Chateleteko atezain batek, bere ebanozko makila hondar-erlojura luzatu zuen.
es
Por fin un ujier del Ch?telet, vestido de negro, montado sobre un caballo negro, parado junto a la escalera desde el comienzo de la ejecuci?n, extendi? su vara de ?bano hacia el reloj de arena.
fr
Enfin un huissier du Ch?telet v?tu de noir, mont? sur un cheval noir, en station ? c?t? de l'?chelle depuis le commencement de l'ex?cution, ?tendit sa baguette d'?b?ne vers le sablier.
en
At length a bailiff from the Ch?telet clad in black, mounted on a black horse, who had been stationed beside the ladder since the beginning of the execution, extended his ebony wand towards the hour-glass.
eu
Borreroa gelditu egin zen eta gurpila ere bai.
es
El torturador se detuvo.
fr
Le tourmenteur s'arr?ta.
en
The torturer stopped.
eu
Quasimodok begia poliki ireki zuen.
es
La rueda se detuvo tambi?n y el ojo de Quasimodo comenz? a abrirse lentamente.
fr
La roue s'arr?ta. L'?il de Quasimodo se rouvrit lentement.
en
The wheel stopped. Quasimodo's eye opened slowly.
eu
Zigorraldia amaitu egin zen.
es
La flagelaci?n hab?a terminado.
fr
La flagellation ?tait finie.
en
The scourging was finished.
eu
Borrero zin-eginaren bi morroik, kondenatuari bizkar odoldua garbitu egin zioten. Bere zauriak segituan itxi zituen ez dakit zer ukenduz igurtzi zuten eta bizkarrean kasula moduan oihal hori bat ipini zioten.
es
Dos criados del torturador oficial lavaron los hombros ensangrentados del reo, los frotaron con no s? qu? ung?ento que cerr? al momento todas las llagas y le echaron por los hombros una especie de pa?o amarillo a guisa de casulla.
fr
Deux valets du tourmenteur-jur? lav?rent les ?paules saignantes du patient, les frott?rent de je ne sais quel onguent qui ferma sur-le-champ toutes les plaies, et lui jet?rent sur le dos une sorte de pagne jaune taill? en chasuble.
en
Two lackeys of the official torturer bathed the bleeding shoulders of the patient, anointed them with some unguent which immediately closed all the wounds, and threw upon his back a sort of yellow vestment, in cut like a chasuble.
eu
Bitarrean Pierrat Torteruek odolez bustitako uhal gorriak lurrera tantaka ari zirela zeuzkan.
es
Mientras Pierrat Torterue hac?a gotear en el suelo las correas rojas, empapadas de sangre.
fr
Cependant Pierrat Torterue faisait d?goutter sur le pav? les lani?res rouges et gorg?es de sang.
en
In the meanwhile, Pierrat Torterue allowed the thongs, red and gorged with blood, to drip upon the pavement.
eu
Arrean ez zen ordea Quasimodorentzat dena amaitu.
es
Pero a?n no hab?a acabado todo para Quasimodo;
fr
Tout n'?tait pas fini pour Quasimodo.
en
All was not over for Quasimodo.
eu
Florian Barbedienne maisuak musde Roberto Estoutevillekoak emandako epaiari hain zuhurki erantsitako ordubetea igaro behar zuen pikotan.
es
a?n le quedaba aguantar aquella hora de picota que maese Florian Barbedienne hab?a tan juiciosamente a?adido a la sentencia de micer Robert d'Estouteville.
fr
Il lui restait encore ? subir cette heure de pilori que ma?tre Florian Barbedienne avait si judicieusement ajout?e ? la sentence de messire Robert d'Estouteville ;
en
He had still to undergo that hour of pillory which Master Florian Barbedienne had so judiciously added to the sentence of Messire Robert d'Estouteville;
eu
Eta guztia Joan Cumenekoaren Surdus absurduz hitz-joko fisiologiko eta psikologiko zabarraren ohoretan.
es
Y todo ello a la mayor gloria del viejo juego de palabras fisiol?gico y psicol?gico de Jean de Cum?ne: Surdus absurdus.
fr
le tout ? la plus grande gloire du vieux jeu de mots physiologique et psychologique de Jean de Cum?ne :
en
all to the greater glory of the old physiological and psychological play upon words of Jean de Cum?ne, Surdus absurdus:
eu
Hondar-erlojuari buelta eman zioten beraz, eta korkoxa gurpilean lotuta utzi zuten, zigorra azken fineraino bete zedin.
es
As? que dieron la vuelta al reloj de arena y dejaron al jorobado atado a la rueda para que se hiciera justicia hasta el final.
fr
Surdus absurdus. On retourna donc le sablier, et on laissa le bossu attach? sur la planche pour que justice f?t faite jusqu'au bout.
en
So the hour-glass was turned over once more, and they left the hunchback fastened to the plank, in order that justice might be accomplished to the very end.
eu
Herria gizartean, eta Erdi Aroan batez ere, familian umea bezalakoa da.
es
El pueblo, principalmente en la Edad Media, es en la sociedad lo que el ni?o en la familia;
fr
Le peuple, au moyen ?ge surtout, est dans la soci?t? ce qu'est l'enfant dans la famille.
en
The populace, especially in the Middle Ages, is in society what the child is in the family.
eu
Hasierako ezjakintasunean, behe-maila moral eta intelektualean dagoenean, umeari bezalaxe honakoa esan dakioke:
es
mientras permanece en ese estado de ignorancia primaria, de inmadurez moral a intelectual, se puede decir de ?l como del ni?o:
fr
Tant qu'il reste dans cet ?tat d'ignorance premi?re, de minorit? morale et intellectuelle, on peut dire de lui comme de l'enfant :
en
As long as it remains in its state of primitive ignorance, of moral and intellectual minority, it can be said of it as of the child, -
eu
Cet ?ge est sans piti?.
es
Cet ?ge est sans piti?.
fr
Cet ?ge est sans piti?.
en
'Tis the pitiless age.
eu
Esana dugu oro har Quasimodori gorroto ziotela, eta horretarako bazituzten arrazoiak, noski.
es
Ya hemos indicado c?mo Quasimodo era generalmente odiado y por m?s de una raz?n en verdad.
fr
Nous avons d?j? fait voir que Quasimodo ?tait g?n?ralement ha?, pour plus d'une bonne raison, il est vrai.
en
We have already shown that Quasimodo was generally hated, for more than one good reason, it is true.
eu
Jendetza hartan bat bera ere ez zen egongo Andre Mariako korkox gaiztoaren kontrako arrangurarik ez zuenik. Pikotan agertu zenean denak poztu ziren.
es
Seguro que no habr?a ni un solo espectador entre toda aquella multitud que no tuviera o no hubiera cre?do tener alguna raz?n para quejarse del temible jorobado de Nuestra Se?ora.
fr
Il y avait ? peine un spectateur dans cette foule qui n'e?t ou ne cr?t avoir sujet de se plaindre du mauvais bossu de Notre-Dame.
en
There was hardly a spectator in that crowd who had not or who did not believe that he had reason to complain of the malevolent hunchback of Notre-Dame.
eu
Eman zioten zigor gogorrak eta utzi zuten egoera tamalgarriak, jendailaren bihotza ez zuten hunkitu. Aitzitik, gorrotoa areagotu egin zioten alaitasun-apur batez.
es
La alegr?a hab?a sido total al verle aparecer en la picota y el castigo tan rudo que acababa de sufrir y la lamentable situaci?n en que le hab?an dejado, lejos de enternecer al populacho, hab?an hecho su odio m?s encendido, anim?ndolo con una punta de alegr?a.
fr
La joie avait ?t? universelle de le voir para?tre au pilori ; et la rude ex?cution qu'il venait de subir et la piteuse posture o? elle l'avait laiss?, loin d'attendrir la populace, avaient rendu sa haine plus m?chante en l'armant d'une pointe de gaiet?.
en
The joy at seeing him appear thus in the pillory had been universal; and the harsh punishment which he had just suffered, and the pitiful condition in which it had left him, far from softening the populace had rendered its hatred more malicious by arming it with a touch of mirth.
eu
Horregatik, gaur egun ere beren hizkeran doktoreek esaten duten bezala vindicte publique delakoa ase ondoren, norbanakoen mendekuari txanda heldu zitzaion.
es
Por eso, una vez satisfecha la vindicte publique como dicen todav?a hoy los leguleyos, lleg? el turno de las mil venganzas particulares.
fr
Aussi, une fois la vindicte publique satisfaite, comme jargonnent encore aujourd'hui les bonnets carr?s, ce fut le tour des mille vengeances particuli?res.
en
Hence, the "public prosecution" satisfied, as the bigwigs of the law still express it in their jargon, the turn came of a thousand private vengeances.
eu
Han, areto nagusian bezalaxe, batez ere emakumeek ekiten zioten...
es
Aqu?, como en la gran sala, eran sobre todo mujeres las que actuaban...
fr
Ici comme dans la grand-salle, les femmes surtout ?clataient.
en
Here, as in the Grand Hall, the women rendered themselves particularly prominent.
eu
Denek zioten herra. Batzuek bere maltzurkeriagatik, besteek itsusia zelako.
es
pues todas le ten?an alg?n motivo de rencor; unas por su malicia, otras por su fealdad;
fr
Toutes lui gardaient quelque rancune, les unes de sa malice, les autres de sa laideur.
en
All cherished some rancor against him, some for his malice, others for his ugliness.
eu
Azken hauek ziren haserre handiena erakusten zutenak.
es
?stas eran las que m?s furiosas se mostraban.
fr
Les derni?res ?taient les plus furieuses.
en
The latter were the most furious.
eu
-Antikristoaren mozorro hori!
es
-?M?scara del anticristo!
fr
" Oh !
en
"Oh!
eu
-zioen batek.
es
-le dec?a una.
fr
masque de l'Ant?christ ! disait l'une.
en
mask of Antichrist!" said one.
eu
-Erratz-girtenaren gainean zertan ibiltzen haiz?
es
-?Cabalgador de mangos de escoba!
fr
-Chevaucheur de manche ? balai ! criait l'autre.
en
"Rider on a broom handle!" cried another.
eu
-oihu egiten zion besteak. -Begira zer aurpegi triste duen!
es
-le gritaba otra. -?Mira qu? cara tan tr?gica nos pone!
fr
-La belle grimace tragique, hurlait une troisi?me, et qui te ferait pape des fous, si c'?tait aujourd'hui hier !
en
"What a fine tragic grimace," howled a third, "and who would make him Pope of the Fools if to-day were yesterday?"
eu
-zaunka egiten zion beste batek-Atzo gaur izan balitz, berehala egingo hindugun eroen errege
es
-aullaba una tercera-.
fr
-C'est bon, reprenait une vieille.
en
"'Tis well," struck in an old woman.
eu
-Ongi da!
es
?Como para hacerte papa de los locos si ayer fuera hoy!
fr
Voil? la grimace du pilori.
en
"This is the grimace of the pillory.
eu
-esan zuen atso batek -Hona pikotako aurpegia.
es
-Est? bien -a?ad?a una vieja-; ?sa es la mueca de la picota.
fr
 
en
 
eu
Noiz ikusiko dugu urkamendikoa?
es
?Cu?ndo veremos la de la horca?
fr
? quand celle du gibet ?
en
When shall we have that of the gibbet?"
eu
-Noiz estaliko ote haute hire kanpai handiarekin lurpean ehun oineko sakoneran, kanpai-jole madarikatu hori!
es
-?Cu?ndo lo tapar?n con tu gran campana, y a cien pies bajo el suelo, maldito campanero?
fr
-Quand seras-tu coiff? de ta grosse cloche ? cent pieds sous terre, maudit sonneur ?
en
"When will you be coiffed with your big bell a hundred feet under ground, cursed bellringer?"
eu
-Angelusa demonio honek jotzen du, hortaz!
es
-?Y pensar que es este diablo el que toca el ?ngelus!
fr
-C'est pourtant ce diable qui sonne l'ang?lus !
en
"But 'tis the devil who rings the Angelus!"
eu
-E!
es
-?Eh, t?!
fr
-Oh !
en
"Oh!
eu
Hi!
es
?Sordo!
fr
le sourd !
en
the deaf man!
eu
Gorra!
es
?Tuerto!
fr
le borgne !
en
the one-eyed creature!
eu
Begibakarra!
es
?jorobado!
fr
le bossu !
en
the hunch-back!
eu
Korkoxa!
es
?Monstruo!
fr
le monstre !
en
the monster!"
eu
Mamu halako hori!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Aurpegi horrek haurdun dagoenari edozein sendagai edo botikak baino errazago umea galaraziko lioke!
es
-?Tu cara es mejor abortivo que cualquier medicina o cualquier f?rmaco!
fr
-Figure ? faire avorter une grossesse mieux que toutes m?decines et pharmaques !
en
"A face to make a woman miscarry better than all the drugs and medicines!"
eu
Bitartean Joan Errotakoa eta Robin Poussepain ikasleak eztarria urratu beharrean esaera herrikoi hau kantatzen ari ziren:
es
Y los dos estudiantes, Jehan du Moulin y Robin Poussepain, cantaban a voz en grito el viejo estribillo popular:
fr
" Et les deux ?coliers, Jehan du Moulin, Robin Poussepain, chantaient ? tue-t?te le vieux refrain populaire :
en
And the two scholars, Jehan du Moulin, and Robin Poussepain, sang at the top of their lungs, the ancient refrain, -
eu
Une hart Pour le pendard!
es
Une hart Pour un pendart!
fr
Une hart Pour le pendard !
en
"Une hart Pour le pendard!
eu
Un fagot Pour le magot!
es
Un fagot Pour le magot.
fr
Un fagot Pour le magot !
en
Un fagot Pour le magot!"*
aurrekoa | 245 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus