Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Milaka irain zetozkion, eta gainera uhukadak, madarikazioak, barre-algarak eta harrikadak ere bai nonahitik.
es
Y le llov?an otras mil injurias m?s y abucheos a imprecaciones y risotadas y pedradas por doquier.
fr
Mille autres injures pleuvaient, et les hu?es, et les impr?cations, et les rires, et les pierres ?? et l?.
en
A thousand other insults rained down upon him, and hoots and imprecations, and laughter, and now and then, stones.
eu
Quasimodo gorra zen, baina oso ongi ikusten zuen eta jendearen haserrea hitzetan bezain egoki nabarmentzen zen aurpegietan. Bestetik, harrikadek argiro adierazten zuten barrearen zergatia.
es
Quasimodo era sordo pero ve?a muy bien y el furor p?blico no estaba pintado en los rostros con menos fuerza que en las palabras y adem?s las pedradas explicaban muy bien las risotadas.
fr
Quasimodo ?tait sourd, mais il voyait clair, et la fureur publique n'?tait pas moins ?nergiquement peinte sur les visages que dans les paroles. D'ailleurs les coups de pierre expliquaient les ?clats de rire.
en
Quasimodo was deaf but his sight was clear, and the public fury was no less energetically depicted on their visages than in their words. Moreover, the blows from the stones explained the bursts of laughter.
eu
Hasieran dena jasan zuen, baina poliki-poliki, borreroaren zigorraz gogortu zen pazientzia hark amore eman zuen eta intsektuen ziztadei bide eman zien.
es
En principio lo aguant? todo, pero poco a poco aquella paciencia que se hab?a endurecido bajo el l?tigo del torturador, cedi? y abri? el camino a todas aquellas picadas de insectos.
fr
Il tint bon d'abord. Mais peu ? peu cette patience, qui s'?tait roidie sous le fouet du tourmenteur, fl?chit et l?cha pied ? toutes ces piq?res d'insectes.
en
At first he held his ground. But little by little that patience which had borne up under the lash of the torturer, yielded and gave way before all these stings of insects.
eu
Pikatzailearen eztenkadaz ia zirkinik ere egiten ez duen Asturiesko zezena, zakurren koskengatik eta banderilengatik haserretu egiten da.
es
El toro de Asturias que no se inmuta apenas por el puyazo del picador, se irrita por las mordeduras de los perros y por las banderillas.
fr
Le b?uf des Asturies, qui s'est peu ?mu des attaques du picador, s'irrite des chiens et des banderilles.
en
The bull of the Asturias who has been but little moved by the attacks of the picador grows irritated with the dogs and banderilleras.
eu
Lehenbizi astiro bere mehatxu-begirada jendetzari zuzendu zion. Lotuta zegoen ordea, eta bere begirada ez zen zaurietan horzka egiten zieten euliak uxatzeko gauza izan.
es
Primero pase? una mirada amenazadora sobre la multitud pero, agarrotado como estaba, su mirada no tuvo fuerza suficiente para espantar a las moscas que le picaban en sus llagas.
fr
Il promena d'abord lentement un regard de menace sur la foule. Mais garrott? comme il l'?tait, son regard fut impuissant ? chasser ces mouches qui mordaient sa plaie.
en
He first cast around a slow glance of hatred upon the crowd. But bound as he was, his glance was powerless to drive away those flies which were stinging his wound.
eu
Orduan bere traben barruan mugitu egin zen, eta bere astinaldi zakar hartan, pikotako gurpil zaharrari kirrinka eragin zion.
es
Entonces se removi? como para librarse de sus ligaduras y sus furiosos esfuerzos hicieron chirriar los ejes de la vieja rueda de la picota.
fr
Alors il s'agita dans ses entraves, et ses soubresauts furieux firent crier sur ses ais la vieille roue du pilori.
en
Then he moved in his bonds, and his furious exertions made the ancient wheel of the pillory shriek on its axle.
eu
Ondorioz, uhukadak eta algarak areagotu egin ziren.
es
Ante esa circunstancia las risas y los abucheos redoblaron.
fr
De tout cela, les d?risions et les hu?es s'accrurent.
en
All this only increased the derision and hooting.
eu
Orduan miserablea, kateatutako piztiak bezala bere lepokoa hautsi ezinda, baretu egin zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Geroztik, amorruzko hasperenak noizbehinka baizik ez zizkion bere bularreko barrunbe guztiak betetzen. Bere aurpegiak ez zuen ez lotsa eta ez gorritasunik erakusten.
es
Entonces el miserable, al no poder romper su collar de fiera encadenada, se apacigu? y ?nicamente, y a intervalos, alg?n suspiro de rabia contenida hench?a todas las cavidades de su pecho.
fr
Alors le mis?rable, ne pouvant briser son collier de b?te fauve encha?n?e, redevint tranquille. Seulement par intervalles un soupir de rage soulevait toutes les cavit?s de sa poitrine.
en
Then the wretched man, unable to break his collar, like that of a chained wild beast, became tranquil once more; only at intervals a sigh of rage heaved the hollows of his chest.
eu
Gizartetik urrunegi eta egoera naturaletik gertuegi zegoen, lotsa zer zen jakiteko. Gainera, itsusitasun hartan zantarkeria senti al zitekeen?
es
Su rostro no denotaba ni verg?enza ni rubor, pues se encontraba demasiado alejado del estado de persona sociable y demasiado cerca del estado natural para saber qu? era la verg?enza, aunque, bien mirado, su extrema deformidad le hac?a seguramente insensible a la infamia.
fr
Il n'y avait sur son visage ni honte, ni rougeur. Il ?tait trop loin de l'?tat de soci?t? et trop pr?s de l'?tat de nature pour savoir ce que c'est que la honte. D'ailleurs, ? ce point de difformit?, l'infamie est-elle chose sensible ?
en
There was neither shame nor redness on his face. He was too far from the state of society, and too near the state of nature to know what shame was. Moreover, with such a degree of deformity, is infamy a thing that can be felt?
eu
Baina haserreak, gorrotoak eta etsipenak aurpegi higuingarri hartara ziliopearen begian milaka tximistatan lehertzen zen elektrizitatez kargatutako hodeia jaitsarazten zuten.
es
Pero la c?lera, el odio, la desesperaci?n hac?an descender lentamente hacia aquel rostro repulsivo una nube cada vez m?s sombr?a y m?s cargada de electricidad que se deshac?a en mil rel?mpagos en el ojo del c?clope.
fr
Mais la col?re, la haine, le d?sespoir abaissaient lentement sur ce visage hideux un nuage de plus en plus sombre, de plus en plus charg? d'une ?lectricit? qui ?clatait en mille ?clairs dans l'?il du cyclope.
en
But wrath, hatred, despair, slowly lowered over that hideous visage a cloud which grew ever more and more sombre, ever more and more charged with electricity, which burst forth in a thousand lightning flashes from the eye of the cyclops.
eu
Hodei hura ordea, argitu egin zen une batez apaiz batek jendartean zekarren mando bat ikusita.
es
Aquella nube, sin embargo, se ilumin? por un momento, al paso de una mula que cruzaba entre el gent?o llevando a un sacerdote.
fr
Cependant ce nuage s'?claircit un moment, au passage d'une mule qui traversait la foule et qui portait un pr?tre.
en
Nevertheless, that cloud cleared away for a moment, at the passage of a mule which traversed the crowd, bearing a priest.
eu
Urrutira mandoa eta apaiza sumatu zituenean, kondenatu gaixoaren aurpegia gozatu egin zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Uzkurtzen zuen haserrearen ondoren, irribarre berezia erakutsi zuen; eztitasunez, menpetasunez eta samurtasunez betea, inola ere.
es
Tan pronto como vio a la mula y al cura, la expresi?n de su rostro se suaviz? y al furor que contra?a las facciones de su cara sucedi? una extra?a sonrisa llena de dulzura de una sumisi?n y de una ternura inefables.
fr
Du plus loin qu'il aper?ut cette mule et ce pr?tre, le visage du pauvre patient s'adoucit. ? la fureur qui le contractait succ?da un sourire ?trange, plein d'une douceur, d'une mansu?tude, d'une tendresse ineffables.
en
As far away as he could see that mule and that priest, the poor victim's visage grew gentler. The fury which had contracted it was followed by a strange smile full of ineffable sweetness, gentleness, and tenderness.
eu
Apaiza hurbildu ahala, irribarre hura argiagoa, zabalagoa eta distiratsuagoa zen.
es
A medida que el sacerdote se aproximaba, aquella sonrisa se hac?a m?s abierta, m?s clara, m?s radiante.
fr
? mesure que le pr?tre approchait, ce sourire devenait plus net, plus distinct, plus radieux.
en
In proportion as the priest approached, that smile became more clear, more distinct, more radiant.
eu
Zoritxarreko gizajoak salbatzaileari egiten zion agurra zirudien.
es
Era como si el desdichado reo saludara la venida de un salvador.
fr
C'?tait comme la venue d'un sauveur que le malheureux saluait.
en
It was like the arrival of a Saviour, which the unhappy man was greeting.
eu
Baina mandoa pikotara jabeak zigortua ezagutzeko adina hurbildu zenean, apaizak begiak jaitsi egin zituen, bat-batean atzera jiratu eta ezproiei eragin zien, oihu eta madarikazio lotsagarri haietatik ihes egiteko presa balu bezala edo hain egoera tamalgarrian zegoen gizajoak agurtu eta ezagutzeaz lotsatuko balitz bezala.
es
Sin embargo, en el momento en que la mula se acerc? lo suficiente a la picota para que su caballero pudiera reconocer al reo, el cura baj? la mirada, dio media vuelta bruscamente y espole? a la mula como si tuviera prisa por librarse de los gritos y reclamaciones humillantes y como si le molestase el ser reconocido y saludado por un pobre diablo en tan lamentable situaci?n.
fr
Toutefois, au moment o? la mule fut assez pr?s du pilori pour que son cavalier p?t reconna?tre le patient, le pr?tre baissa les yeux, rebroussa brusquement chemin, piqua des deux, comme s'il avait eu h?te de se d?barrasser de r?clamations humiliantes et fort peu de souci d'?tre salu? et reconnu d'un pauvre diable en pareille posture.
en
But as soon as the mule was near enough to the pillory to allow of its rider recognizing the victim, the priest dropped his eyes, beat a hasty retreat, spurred on rigorously, as though in haste to rid himself of humiliating appeals, and not at all desirous of being saluted and recognized by a poor fellow in such a predicament.
eu
Apaiz hura dom Claude Frollo zen.
es
Aquel cura era el archidi?cono Claude Frollo.
fr
Ce pr?tre ?tait l'archidiacre dom Claude Frollo.
en
This priest was Archdeacon Dom Claude Frollo.
eu
Hodeia ilunago erori zen Quasimodoren bekokira. Irribarrea artean sumatzen zitzaion, baina samintasun, etsipen eta tristura sakonez betea zen.
es
La nube entonces ensombreci? a?n m?s la frente de Quasimodo y a?n segu?a dibuj?ndose en su rostro la sonrisa, pero ya una sonrisa amarga, decepcionada y profundamente triste.
fr
Le nuage retomba plus sombre sur le front de Quasimodo. Le sourire s'y m?la encore quelque temps, mais amer, d?courag?, profond?ment triste.
en
The cloud descended more blackly than ever upon Quasimodo's brow. The smile was still mingled with it for a time, but was bitter, discouraged, profoundly sad.
eu
Denbora aurrera zihoan.
es
El tiempo iba transcurriendo.
fr
Le temps s'?coulait.
en
Time passed on.
eu
Gutxienez ordu t'erdi zeraman han urratuta, zigortuta, etengabe irainduta eta ia-ia harrikatuta.
es
Hac?a ya hora y media al menos que permanec?a all? desgarrado, maltratado, entre burlas continuas y casi hasta lapidado.
fr
Il ?tait l? depuis une heure et demie au moins, d?chir?, maltrait?, moqu? sans rel?che, et presque lapid?.
en
He had been there at least an hour and a half, lacerated, maltreated, mocked incessantly, and almost stoned.
eu
Bat-batean, etsipen handiagoz bere katea artean astindu egin zen, eusten zuen armazoi osoa dardaratuz. Ordura arte hain setatsu mantendutako isiltasuna hautsiz, ahots zakarrez eta amorruz giza oihua ez eta zaunka zirudien zerbaitek estali zuen jendearen uhuka-aldia:
es
De pronto, agit?ndose nuevamente entre sus cadenas con una desesperaci?n incre?ble que hizo retemblar todo aquel armaz?n que le sosten?a y rompiendo por una vez el silencio que con tanta obstinaci?n hab?a mantenido hasta entonces, grit? con una voz ronca y furiosa que semejaba m?s bien un ladrido que un grito humano y que ahog? las burlas y el griter?o de la gente:
fr
Tout ? coup il s'agita de nouveau dans ses cha?nes avec un redoublement de d?sespoir dont trembla toute la charpente qui le portait, et, rompant le silence qu'il avait obstin?ment gard? jusqu'alors, il cria avec une voix rauque et furieuse qui ressemblait plut?t ? un aboiement qu'? un cri humain et qui couvrit le bruit des hu?es : " ? boire !
en
All at once he moved again in his chains with redoubled despair, which made the whole framework that bore him tremble, and, breaking the silence which he had obstinately preserved hitherto, he cried in a hoarse and furious voice, which resembled a bark rather than a human cry, and which was drowned in the noise of the hoots-"Drink!"
eu
-Ura! Larritasun-oihu hark, inguruan bilduta zegoen ikuslego paristarrari bihotza hunkitu ordez jolaserako beste bultzada bat eman zion. Esan beharra dago jendetza hark, erabat harturik, basakeria eta ankerkeriatik ez zuela irakurleari lehen deskribatu diogun eta gizarteko azken maila zen tribu beldurgarriak baino gutxiago.
es
-?Agua! Aquella exclamaci?n desesperada, lejos de provocar la compasi?n, fue como un nuevo pretexto de diversi?n para el buen p?blico parisino que rodeaba la escalera y que, es preciso aclararlo, tomado as?, en masa y multitudinario, no era menos cruel y menos embrutecido que aquella horrible tribu de truhanes entre la cual ya hemos paseado a nuestros lectores y que no era sino la capa m?s ?nfima del populacho.
fr
" Cette exclamation de d?tresse, loin d'?mouvoir les compassions, fut un surcro?t d'amusement au bon populaire parisien qui entourait l'?chelle, et qui, il faut le dire, pris en masse et comme multitude, n'?tait alors gu?re moins cruel et moins abruti que cette horrible tribu des truands chez laquelle nous avons d?j? men? le lecteur, et qui ?tait tout simplement la couche la plus inf?rieure du peuple.
en
This exclamation of distress, far from exciting compassion, only added amusement to the good Parisian populace who surrounded the ladder, and who, it must be confessed, taken in the mass and as a multitude, was then no less cruel and brutal than that horrible tribe of robbers among whom we have already conducted the reader, and which was simply the lower stratum of the populace.
eu
Zorigaiztoko kondenatuaren ingurutik, bere egarriari iseka egiteko oihua besterik ez zen atera.
es
Ni una sola voz surgi? en torno al desventurado Quasimodo que no fuera para hacer mofa de su sed.
fr
Pas une voix ne s'?leva autour du malheureux patient, si ce n'est pour lui faire raillerie de sa soif.
en
Not a voice was raised around the unhappy victim, except to jeer at his thirst.
eu
Egia da orduan bere aurpegi gorri eta odolduarekin, bere begirada galduarekin, amorruz eta sufrimenduz bitsa zerion ahoarekin eta ia zintzilik zeukan mihiarekin errukarri baino gehiago barregarri eta okaztagarri zegoela.
es
Tambi?n es cierto que en aquel momento aparec?a m?s grotesco y repulsivo que lastimoso con su cara enrojecida y chorreando sangre, con la mirada de su ojo totalmente perdida, con su boca espumeante de c?lera y de sufrimiento y su lengua casi colgando.
fr
Il est certain qu'en ce moment il ?tait grotesque et repoussant plus encore que pitoyable, avec sa face empourpr?e et ruisselante, son ?il ?gar?, sa bouche ?cumante de col?re et de souffrance, et sa langue ? demi tir?e.
en
It is certain that at that moment he was more grotesque and repulsive than pitiable, with his face purple and dripping, his eye wild, his mouth foaming with rage and pain, and his tongue lolling half out.
eu
Halaber, esan beharra dago jendetza hartan gizon edo emakume errukitsuren bat egon balitz eta zoritxarreko izaki hari basokada ura ematen saiatu izan balitz pikota inguruan zegoen lotsa eta mesprezuz betetako aurreiritziak samariar onari atzera eragingo ziokeela.
es
Hay que decir adem?s que, aunque se hubiera encontrado entre aquella turba alg?n alma buena y caritativa de alg?n burgu?s o de alguna burguesa que hubiera intentado acercar un vaso de agua a aquella miserable criatura en pena, exist?a alrededor de la escalera de la picota un prejuicio tal de verg?enza y de ignominia que habr?an sido suficientes para desanimar y hacer retroceder al buen samaritano.
fr
Il faut dire encore que, se f?t-il trouv? dans la cohue quelque bonne ?me charitable de bourgeois ou de bourgeoise qui e?t ?t? tent?e d'apporter un verre d'eau ? cette mis?rable cr?ature en peine, il r?gnait autour des marches inf?mes du pilori un tel pr?jug? de honte et d'ignominie qu'il e?t suffi pour repousser le bon Samaritain.
en
It must also be stated that if a charitable soul of a bourgeois or bourgeoise, in the rabble, had attempted to carry a glass of water to that wretched creature in torment, there reigned around the infamous steps of the pillory such a prejudice of shame and ignominy, that it would have sufficed to repulse the good Samaritan.
eu
Minutu batzuk geroago, Quasimodoren etsipenezko begirada jende guztiarengana heldu zen eta ahots urratuagoz lehengoa errepikatu zuen:
es
Pocos minutos despu?s, Quasimodo pase? por entre la multitud aquella una mirada de desesperaci?n y volvi? a repetir con voz m?s desgarradora esta vez:
fr
Au bout de quelques minutes, Quasimodo promena sur la foule un regard d?sesp?r?, et r?p?ta d'une voix plus d?chirante encore :
en
At the expiration of a few moments, Quasimodo cast a desperate glance upon the crowd, and repeated in a voice still more heartrending:
eu
-Ura!
es
-?Agua!
fr
" ? boire !
en
"Drink!"
eu
Eta guztiek barre egin zioten.
es
Y todos se echaron a re?r.
fr
Et tous de rire.
en
And all began to laugh.
eu
-Edan hau!
es
-?Bebe esto!
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zion Robin Poussepainek kaleko uretan bustitako belakia jaurtiz-Tori, gor madarikatu hori, hirekin zorretan nagok eta!
es
-gritaba Poussepain, tir?ndole a la cara una esponja empapada en el agua que corr?a por la calle-. ?Toma, maldito sordo!
fr
" Bois ceci ! criait Robin Poussepain en lui jetant par la face une ?ponge tra?n?e dans le ruisseau. Tiens, vilain sourd !
en
"Drink this!" cried Robin Poussepain, throwing in his face a sponge which had been soaked in the gutter. "There, you deaf villain, I'm your debtor."
eu
Emakume batek harria bota zion burura:
es
Una mujer le tir? una piedra a la cabeza.
fr
Une femme lui lan?ait une pierre ? la t?te :
en
A woman hurled a stone at his head, -
eu
-Horrek erakutsiko dik gauean hire karilloi arraio horrekin ez esnatzen.
es
-Eso lo ense?ar? a despertarnos a todos con su maldito carill?n.
fr
" Voil? qui t'apprendra ? nous r?veiller la nuit avec ton carillon de damn?.
en
"That will teach you to wake us up at night with your peal of a dammed soul."
eu
-Tira mutil! -oihu egiten zion elbarri batek, bere makuluaz jo nahian-Orain ere Andre Mariako dorre gainetik arao egingo al diguk?
es
-?Y qu?? -gritaba un lisiado intentado alcanzarle con su muleta-. ?Vas a seguir ech?ndonos conjuros desde arriba de las torres de Nuestra Se?ora?
fr
-H? bien ! fils, hurlait un perclus en faisant effort pour l'atteindre de sa b?quille, nous jetteras-tu encore des sorts du haut des tours de Notre-Dame ?
en
"He, good, my son!" howled a cripple, making an effort to reach him with his crutch, "will you cast any more spells on us from the top of the towers of Notre-Dame?"
eu
-Horra katilua edateko!
es
-?Aqu? tienes una escudilla para beber!
fr
- Voici une ?cuelle pour boire !
en
 
eu
-esan zion gizon batek hautsitako txarroa bularrera botata-Hi aurrean pasa haizelako egingo zian nire andereak bi buru dituen umea!
es
-a?ad?a un hombre lanz?ndole una jarra rota contra el pecho-.
fr
reprenait un homme en lui d?cochant dans la poitrine une cruche cass?e.
en
"Here's a drinking cup!" chimed in a man, flinging a broken jug at his breast.
eu
-Eta nire katemeak sei hankako katakumea!
es
Seguro que has sido t? el que, al pasar por delante, has hecho dar a luz a mi mujer un ni?o con dos cabezas.
fr
C'est toi qui, rien qu'en passant devant elle, as fait accoucher ma femme d'un enfant ? deux t?tes !
en
"'Twas you that made my wife, simply because she passed near you, give birth to a child with two heads!"
eu
-erantsi zuen atso batek teila bat jaurtiz.
es
-Y a mi gata un gato con seis patas-gru?? una vieja al tiempo que le lanzaba una teja.
fr
-Et ma chatte d'un chat ? six pattes ! glapissait une vieille en lui lan?ant une tuile.
en
"And my cat bring forth a kitten with six paws!" yelped an old crone, launching a brick at him.
eu
-Ura! -eskatu zuen Quasimodok hirugarren aldiz arnasestuka.
es
-?Agua! -repiti? por tercera vez Quasimodo.
fr
-? boire ! " r?p?ta pour la troisi?me fois Quasimodo pantelant.
en
"Drink!" repeated Quasimodo panting, and for the third time.
eu
Orduan jendea apartatzen ari zela konturatu zen.
es
Entonces vio c?mo se apartaba el gent?o.
fr
En ce moment, il vit s'?carter la populace.
en
At that moment he beheld the crowd give way.
eu
Bitxi jantzitako neska gazte bat atera zen jendartetik.
es
Una muchacha curiosamente ataviada sali? de entre la gente.
fr
Une jeune fille bizarrement v?tue sortit de la foule.
en
A young girl, fantastically dressed, emerged from the throng.
eu
Adar urreztatuzko ahuntz zuria zeukan ondoan, eta danbolina eskuan.
es
Iba acompa?ada de una cabrita blanca de cuernos dorados y llevaba una pandereta en la mano.
fr
Elle ?tait accompagn?e d'une petite ch?vre blanche ? cornes dor?es et portait un tambour de basque ? la main.
en
She was accompanied by a little white goat with gilded horns, and carried a tambourine in her hand.
eu
Quasimodoren begiak diz-diz egin zuen.
es
El ojo de Quasimodo centelle?.
fr
L'?il de Quasimodo ?tincela.
en
Quasimodo's eyes sparkled.
eu
Bezperan gauean harrapatzen saiatu zen buhame bera zeukan aurrean. Nola edo hala konturatzen zen gaiztakeria hargatik zigortu zutela orduan, nahiz eta horrelakorik gertatu ez. Izan ere gorra izateagatik eta epailea ere gorra suertatu izanagatik jipoitu baitzuten.
es
Era la bohemia a la que hab?a intentado raptar la noche anterior, fechor?a por la que comprend?a vagamente que estaba sufriendo aquel castigo, lo que, por otra parte, no era cierto ni mucho menos, pues se le estaba castigando por la desgracia de ser sordo y por haber sido juzgado por un sordo.
fr
C'?tait la boh?mienne qu'il avait essay? d'enlever la nuit pr?c?dente, algarade pour laquelle il sentait confus?ment qu'on le ch?tiait en cet instant m?me ; ce qui du reste n'?tait pas le moins du monde, puisqu'il n'?tait puni que du malheur d'?tre sourd et d'avoir ?t? jug? par un sourd.
en
It was the gypsy whom he had attempted to carry off on the preceding night, a misdeed for which he was dimly conscious that he was being punished at that very moment; which was not in the least the case, since he was being chastised only for the misfortune of being deaf, and of having been judged by a deaf man.
eu
Seguru zegoen hura ere mendeku hartzera eta besteek bezalaxe bere kolpea jotzera etorri zela.
es
Estaba seguro de que tambi?n ella hab?a venido para vengarse y darle, como hac?an los otros, su golpe correspondiente.
fr
Il ne douta pas qu'elle ne v?nt se venger aussi, et lui donner son coup comme tous les autres.
en
He doubted not that she had come to wreak her vengeance also, and to deal her blow like the rest.
eu
Eskailera azkar igotzen ikusi zuen.
es
Y en efecto, la vio subir r?pidamente a la escalera.
fr
Il la vit en effet monter rapidement l'?chelle.
en
He beheld her, in fact, mount the ladder rapidly.
eu
Haserreak eta amorruak estutu egiten zuten.
es
La c?lera y el despecho le ahogaban.
fr
La col?re et le d?pit le suffoquaient.
en
Wrath and spite suffocate him.
eu
Pikota eraistea, suntsituta erortzea nahiko zukeen, eta begiak birrintzerik izan balu, ijitanoa hauts bihurturik zegokeen plataformara heldu baino lehen.
es
Hubiera deseado derrumbar la picota y si con el centelleo de su ojo hubiera podido fulminar a la z?ngara, ?sta habr?a quedado pulverizada antes de alcanzar la plataforma.
fr
Il e?t voulu pouvoir faire crouler le pilori, et si l'?clair de son ?il e?t pu foudroyer, l'?gyptienne e?t ?t? mise en poudre avant d'arriver sur la plate-forme.
en
He would have liked to make the pillory crumble into ruins, and if the lightning of his eye could have dealt death, the gypsy would have been reduced to powder before she reached the platform.
