Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
Pikota eraistea, suntsituta erortzea nahiko zukeen, eta begiak birrintzerik izan balu, ijitanoa hauts bihurturik zegokeen plataformara heldu baino lehen.
es
Hubiera deseado derrumbar la picota y si con el centelleo de su ojo hubiera podido fulminar a la z?ngara, ?sta habr?a quedado pulverizada antes de alcanzar la plataforma.
fr
Il e?t voulu pouvoir faire crouler le pilori, et si l'?clair de son ?il e?t pu foudroyer, l'?gyptienne e?t ?t? mise en poudre avant d'arriver sur la plate-forme.
en
He would have liked to make the pillory crumble into ruins, and if the lightning of his eye could have dealt death, the gypsy would have been reduced to powder before she reached the platform.
eu
Hitzik ere esan gabe, neska kondenatuarengana urreratu egin zen, zeina ihesi nahian eginahalean ari baitzen, eta kalabaza gerritik askatuz emeki ipini zuen miserablearen ezpain idorretan.
es
Ella, sin decir una sola palabra, se aproxim? al reo, que se retorc?a en vano para librarse de ella, y soltando una calabaza que a guisa de recipiente ten?a atada a la cintura, la acerc? muy despacio a los labios ?ridos del desdichado.
fr
Elle s'approcha, sans dire une parole, du patient qui se tordait vainement pour lui ?chapper, et, d?tachant une gourde de sa ceinture, elle la porta doucement aux l?vres arides du mis?rable.
en
She approached, without uttering a syllable, the victim who writhed in a vain effort to escape her, and detaching a gourd from her girdle, she raised it gently to the parched lips of the miserable man.
eu
Ordura arte hain lehor eta sutsu egondako begi hartatik, malko lodi bat atera zitzaion eta aspalditik etsipenak jotako aurpegi itsusi hura busti zion.
es
Entonces, de aquel ojo tan seco y encendido hasta entonces, se vio desprenderse una l?grima que fue lentamente desliz?ndose por aquel rostro deforme y contra?do hac?a ya mucho rato por la desesperaci?n.
fr
Alors, dans cet ?il jusque-l? si sec et si br?l?, on vit rouler une grosse larme qui tomba lentement le long de ce visage difforme et longtemps contract? par le d?sespoir.
en
Then, from that eye which had been, up to that moment, so dry and burning, a big tear was seen to fall, and roll slowly down that deformed visage so long contracted with despair.
eu
Agian gizajoak jaulkitako lehen malkoa izango zen hura.
es
Quiz?s era la primera l?grima jam?s vertida por aquel infortunado.
fr
Cependant il oubliait de boire.
en
Meanwhile, he had forgotten to drink.
eu
Egarriaz ahaztu egin zen. Ijitoak urduri bere keinua egin zuen eta kalabazaren muturra irribarrez ipini zuen Quasimodoren ahoan.
es
No se acordaba ya de la sed y la gitana, con su gracioso gesto de impaciencia, acerc? sonriente el cuello de la calabaza a la boca con dientes enormes de Quasimodo.
fr
L'?gyptienne fit sa petite moue avec impatience, et appuya en souriant le goulot ? la bouche dentue de Quasimodo. Il but ? longs traits.
en
The gypsy made her little pout, from impatience, and pressed the spout to the tusked month of Quasimodo, with a smile. He drank with deep draughts.
eu
Zurrutada luzeak egin zizkion; oso egarri baitzen.
es
?ste bebi? a largos tragos pues ten?a una sed ardiente.
fr
Sa soif ?tait ardente.
en
His thirst was burning.
eu
Bukatu zuenean, gizajoak bere ezpain beltzak luzatu egin zituen lagundu zion neskaren eskuari musu emateko. Neska gazteak ordea, agian bezperako saioaz gogoratuta fio ez zelako, eskuari atzera eragin zion, piztiaren batek eskuan kosk egingo diola beldur den umeak bezala.
es
Al acabar, el desdichado alarg? sus labios amoratados para intentar besar sin duda la bella mano que acababa de socorrerle, pero la joven que, quiz?s debido al incidente de la noche anterior, no se mostraba demasiado confiada, retir? su mano con el gesto asustado de un ni?o que teme ser mordido por un animal.
fr
Quand il eut fini, le mis?rable allongea ses l?vres noires, sans doute pour baiser la belle main qui venait de l'assister. Mais la jeune fille, qui n'?tait pas sans d?fiance peut-?tre et se souvenait de la violente tentative de la nuit, retira sa main avec le geste effray? d'un enfant qui craint d'?tre mordu par une b?te.
en
When he had finished, the wretch protruded his black lips, no doubt, with the object of kissing the beautiful hand which had just succoured him. But the young girl, who was, perhaps, somewhat distrustful, and who remembered the violent attempt of the night, withdrew her hand with the frightened gesture of a child who is afraid of being bitten by a beast.
eu
Orduan gor dohakabeak destainaz eta tristura bereziz betetako begirada zuzendu zion.
es
Entonces el pobre sordo, con una tristeza infinita, fij? en ella una mirada llena de reproches.
fr
Alors le pauvre sourd fixa sur elle un regard plein de reproche et d'une tristesse inexprimable.
en
Then the poor deaf man fixed on her a look full of reproach and inexpressible sadness.
eu
Ikuskizun hunkigarria da nonahi ere hain neska eder, gazte, maratz, xarmant eta aldi berean ahulak hain izaki dohakabe, itsusi eta beldurgarriari errukitsu laguntzea. Pikota hartan ordea, ikuskizuna ezin bikainagoa zen.
es
En cualquier otro lugar habr?a sido un espect?culo enternecedor el que una bella muchacha, fresca, pura, encantadora, y tan d?bil al mismo tiempo, ayudase con tanta caridad a un ser tan deforme y tan horrible, pero en aquella picota el espect?culo era sublime.
fr
C'e?t ?t? partout un spectacle touchant que cette belle fille, fra?che, pure, charmante, et si faible en m?me temps, ainsi pieusement accourue au secours de tant de mis?re, de difformit? et de m?chancet?. Sur un pilori, ce spectacle ?tait sublime.
en
It would have been a touching spectacle anywhere,-this beautiful, fresh, pure, and charming girl, who was at the same time so weak, thus hastening to the relief of so much misery, deformity, and malevolence. On the pillory, the spectacle was sublime.
eu
Jendetza osoa hunkitu zen eta txaloka ekin zion oihuka:
es
Toda la multitud se sinti? sobrecogida y comenz? a aplaudir furiosamente al tiempo que gritaba:
fr
Tout ce peuple lui-m?me en fut saisi et se mit ? battre des mains en criant :
en
The very populace were captivated by it, and began to clap their hands, crying, -
eu
-Hori, hori!
es
-?Bravo!
fr
" No?l !
en
"Noel!
eu
Ederki!
es
?Bravo!
fr
No?l !
en
Noel!"
eu
Une hartan konturatu zen preso zegoen emakumea, argi-zulotik begiratuta, pikotan ijitoa zegoela. Horregatik bota zion delako zorigaiztoko gaitzespen hau:
es
Fue entonces cuando la reclusa vio desde la lucera de su agujero a la gitana, subida en la picota, y cuando lanz? su siniestra imprecaci?n:
fr
" C'est dans ce moment que la recluse aper?ut, de la lucarne de son trou, l'?gyptienne sur le pilori et lui jeta son impr?cation sinistre :
en
It was at that moment that the recluse caught sight, from the window of her bole, of the gypsy on the pillory, and hurled at her her sinister imprecation, -
eu
-Orain ere zu al zara, Egiptoko andere hori!
es
 
fr
 
en
 
eu
Deika ari al zatzaizkit, ume-lapur hori!
es
-?Maldita seas, hija de Egipto!
fr
" Maudite sois-tu, fille d'?gypte !
en
"Accursed be thou, daughter of Egypt!
eu
Madarikatu hori!
es
?Maldita!
fr
maudite !
en
Accursed!
eu
Madarikatu hori!
es
?Maldita!
fr
maudite !
en
"Descend!
eu
Madarikatu hori!
es
?Maldita!
fr
 
en
descend!
eu
 
es
 
fr
La voix de la recluse la poursuivit encore :
en
Thief of Egypt!
eu
V. OPILAREN HISTORIAREN AMAIERA
es
V. Fin de la historia de la torta de ma?z
fr
larronnesse d'?gypte, tu y remonteras !
en
thou shalt ascend it once more!"
eu
Esmeralda zurbildu egin zen eta balantzaka jaitsi zen pikotatik, emakume presoaren ahotsa jazartzen zitzaiola:
es
La Esmeralda palideci? y descendi? de la picota tambaleante, perseguida a?n por la voz de la reclusa:
fr
-La sachette est dans ses lubies ", dit le peuple en murmurant ;
en
"The sacked nun is in one of her tantrums," muttered the populace;
eu
-Jaitsi! Jaitsi!
es
-?Baja, baja, gitana ladrona, que ya subir?s alg?n d?a!
fr
et il n'en fut rien de plus.
en
and that was the end of it. For that sort of woman was feared;
eu
Ijito lapur hori! Igo ere egingo haiz egunen batean, bai!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Sachetteren beste erokeria bat-murmuratu zuen jendeak, eta ez zioten jaramonik egin.
es
-Es una chifladura m?s de la Sachette-murmuraba el populacho y no hicieron m?s caso.
fr
Car ces sortes de femmes ?taient redout?es, ce qui les faisait sacr?es.
en
which rendered them sacred.
eu
Emakume haiei beldur zieten, sakratuak zirelako. Gau eta egun otoitz egiten ari zenari ez zitzaion erasotzen.
es
Esa clase de mujeres eran temidas y su misma condici?n las hac?a sagradas, pues nadie se atrev?a a molestar a quien rezaba continuamente noche y d?a.
fr
On ne s'attaquait pas volontiers alors ? qui priait jour et nuit.
en
People did not then willingly attack one who prayed day and night.
eu
Quasimodo eramateko ordua ere heldu zen.
es
Lleg? por fin la hora de llevarse a Quasimodo.
fr
L'heure ?tait venue de remmener Quasimodo.
en
The hour had arrived for removing Quasimodo.
eu
Askatu egin zuten eta jendea sakabanatu egin zen.
es
Lo desataron y el populacho se dispers?.
fr
On le d?tacha, et la foule se dispersa.
en
He was unbound, the crowd dispersed.
eu
Grand Pont-en inguruan, bere bi lagunekin zetorren Mahiette bat-batean geratu egin zen:
es
Cerca del Grand Pont, Mahiette, que volv?a con sus dos compa?eras, se detuvo bruscamente:
fr
Pr?s du Grand-Pont, Mahiette, qui s'en revenait avec ses deux compagnes, s'arr?ta brusquement :
en
Near the Grand Pont, Mahiette, who was returning with her two companions, suddenly halted, -
eu
-Eustakio! Non da opila?
es
-A prop?sito, Eustaquio, ?qu? has hecho de la torta?
fr
" ? propos, Eustache ! qu'as-tu fait de la galette ?
en
"By the way, Eustache! what did you do with that cake?"
eu
-Ama -esan zuen mutikoak-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuloko emakume horrekin hizketan ari zinetela, zakur handi batek opilari kosk egin dio, eta nik ere jan egin dut.
es
-Madre, mientras que hablabais con esa dama del agujero, un perro ha mordido la torta y yo he hecho lo mismo.
fr
-M?re, dit l'enfant, pendant que vous parliez avec cette dame qui ?tait dans le trou, il y avait un gros chien qui a mordu dans ma galette.
en
"Mother," said the child, "while you were talking with that lady in the bole, a big dog took a bite of my cake, and then I bit it also."
eu
-Hara, jauntxo!
es
-C?mo, se?orito-dijo la madre-, ?te la has comido entera?
fr
-Comment, monsieur, reprit-elle, vous avez tout mang? ?
en
"What, sir, did you eat the whole of it?" she went on.
eu
-esan zion amak-Beraz, dena jan duzu.
es
-Madre, ha sido el perro;
fr
-M?re, c'est le chien.
en
"Mother, it was the dog.
eu
-Ama! Zakurra izan da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik esan diot, baina ez dit entzun. Eta nik ere kolpe egin diot, noski!
es
yo le re??a, pero como no me hac?a caso yo he hecho lo mismo, claro.
fr
Je lui ai dit, il ne m'a pas ?cout?. Alors j'ai mordu aussi, tiens !
en
I told him, but he would not listen to me. Then I bit into it, also."
eu
-Ume hau, izan ere!
es
-Este ni?o es terrible-dijo la madre sonriendo y ri??ndole al mismo tiempo-.
fr
-C'est un enfant terrible, dit la m?re souriant et grondant ? la fois.
en
"'Tis a terrible child!" said the mother, smiling and scolding at one and the same time.
eu
-esan zion amak irribare eta errieta aldi berean eginez-Sinetsi nahi al didazu, Oudarde, Charlerange-ko baratzeko gerezi guztiak jaten dizkigula?
es
?Pod?is creer, Oudarde, que ?l solito se comi? todas las cerezas de nuestro huerto de Charleraege?
fr
Voyez-vous, Oudarde, il mange d?j? ? lui seul tout le cerisier de notre clos de Charlerange.
en
"Do you see, Oudarde? He already eats all the fruit from the cherry-tree in our orchard of Charlerange.
eu
Horregatik esaten dio aitonak kapitain izango dela.
es
Por eso su abuelo dice que, de mayor, ser? capit?n.
fr
Aussi son grand-p?re dit que ce sera un capitaine.
en
So his grandfather says that he will be a captain.
eu
Kontuz gero berriz horrelakorik, Eustakio!
es
?Que no se repita, eh, se?orito!
fr
-Que je vous y reprenne, monsieur Eustache.
en
Just let me catch you at it again, Master Eustache.
eu
Goazen, lehoi halako hori!
es
Andando, leoncete.
fr
-Va, gros lion ! "
en
Come along, you greedy fellow!"
eu
ZAZPIGARREN LIBURUA
es
Libro s?ptimo
fr
LIVRE SEPTI?ME
en
BOOK ELEVENTH.
eu
I. SEKRETUAK AHUNTZARI ESATEAREN ARRISKUAK
es
I. Del peligro de confiar secretos a una cabra
fr
I. DU DANGER DE CONFIER SON SECRET ? UNE CH?VRE
en
CHAPTER I. THE DANGER OF CONFIDING ONE'S SECRET TO A GOAT.
eu
Aste batzuk igaro ziren.
es
Hab?an transcurrido varias semanas.
fr
Plusieurs semaines s'?taient ?coul?es.
en
Many weeks had elapsed.
eu
Martxo hasiera zen.
es
Eran los primeros d?as del mes de marzo.
fr
On ?tait aux premiers jours de mars.
en
The first of March had arrived.
eu
Dubartas-ek (perifrasiaren arbaso klasikoak) artean kandela-duke handia deitutako eguzkia ez zegoen horregatik alaitasun eta distira txikiagoz.
es
El sol, al que Dubartas, ese cl?sico antepasado de la per?frasis, no hab?a a?n llamado el gran duque de las candelas, no estaba por ello menos alegre y esplendoroso.
fr
Le soleil, que Dubartas, ce classique anc?tre de la p?riphrase, n'avait pas encore nomm? le grand-duc des chandelles, n'en ?tait pas moins joyeux et rayonnant pour cela.
en
The sun, which Dubartas, that classic ancestor of periphrase, had not yet dubbed the "Grand-duke of Candles," was none the less radiant and joyous on that account.
aurrekoa | 245 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus