Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Dubartas-ek (perifrasiaren arbaso klasikoak) artean kandela-duke handia deitutako eguzkia ez zegoen horregatik alaitasun eta distira txikiagoz.
es
El sol, al que Dubartas, ese cl?sico antepasado de la per?frasis, no hab?a a?n llamado el gran duque de las candelas, no estaba por ello menos alegre y esplendoroso.
fr
Le soleil, que Dubartas, ce classique anc?tre de la p?riphrase, n'avait pas encore nomm? le grand-duc des chandelles, n'en ?tait pas moins joyeux et rayonnant pour cela.
en
The sun, which Dubartas, that classic ancestor of periphrase, had not yet dubbed the "Grand-duke of Candles," was none the less radiant and joyous on that account.
eu
Udaberriko egun gozo eta ederra zen; igandea balitz bezala Paris osoak plaza eta hiribidetara irtenda ospatzen duen horietakoa.
es
Era uno de esos d?as de primavera, tan tranquilos y bellos que todo Par?s festeja como si fueran domingos, desparram?ndose por plazas y paseos.
fr
C'?tait une de ces journ?es de printemps qui ont tant de douceur et de beaut? que tout Paris, r?pandu dans les places et les promenades, les f?te comme des dimanches.
en
It was one of those spring days which possesses so much sweetness and beauty, that all Paris turns out into the squares and promenades and celebrates them as though they were Sundays.
eu
Egun argi, epel eta bare horietan, bada Andre Mariako ate handia miresteko ordu aproposa.
es
En esos d?as claros, c?lidos y serenos, hay una hora muy propicia para admirar el p?rtico de Nuestra Se?ora.
fr
Dans ces jours de clart?, de chaleur et de s?r?nit?, il y a une certaine heure surtout o? il faut admirer le portail de Notre-Dame.
en
In those days of brilliancy, warmth, and serenity, there is a certain hour above all others, when the fa?ade of Notre-Dame should be admired.
eu
Eguzkiak, sartaldera jaitsita, katedralari ia aurrez aurre begiratzen dioneko unea da.
es
Es justo el momento en que el sol, declinando ya hacia su ocaso mira casi de frente a la catedral.
fr
C'est le moment o? le soleil, d?j? inclin? vers le couchant, regarde presque en face la cath?drale.
en
It is the moment when the sun, already declining towards the west, looks the cathedral almost full in the face.
eu
Gero eta etzanago diren izpiak, plazako zoladuratik poliki-poliki erretiratu egiten dira, eta fatxadan behetik gora joaten dira, beren itzalean milaka erliebe biribil nabarmenduz eta erdiko arrosetoi handiak, sutegiko galdaz piztuta, ziklopearen begia bailitzan garra erakutsiz.
es
Sus rayos, cada vez m?s horizontales, se retiran lentamente del empedrado de la plaza, y van ascendiendo a poco a lo largo de la fachada haciendo destacar con su luz y sus sombras los mil relieves que la forman, mientras que el gran roset?n central flamea como el ojo encendido de un c?clope destellante de reverberaciones.
fr
Ses rayons, de plus en plus horizontaux, se retirent lentement du pav? de la place, et remontent le long de la fa?ade ? pic dont ils font saillir les mille rondes-bosses sur leur ombre, tandis que la grande rose centrale flamboie comme un ?il de cyclope enflamm? des r?verb?rations de la forge.
en
Its rays, growing more and more horizontal, withdraw slowly from the pavement of the square, and mount up the perpendicular fa?ade, whose thousand bosses in high relief they cause to start out from the shadows, while the great central rose window flames like the eye of a cyclops, inflamed with the reflections of the forge.
eu
Ordu huraxe zen.
es
Era aquella hora.
fr
On ?tait ? cette heure-l?.
en
This was the hour.
eu
Katedral handiaren aurrez aurre, sartaldeko eguzkiak gorrituta, plazarekin eta Parvis kalearekin izkina egiten zuen etxe gotiko aberats baten atari gaineko balkoian, neska polit batzuk berriketan eta barrez ari ziren xarmaz eta alaitasunez.
es
Frente a frente de la alta catedral, roja de sol poniente, en la balconada de piedra abierta sobre el p?rtico de una rica mansi?n g?tica que hac?an ?ngulo con la plaza y con la calle del Parvis, un grupo de bellas muchachas re?a y charlaba con gran alegr?a.
fr
Vis-?-vis la haute cath?drale rougie par le couchant, sur le balcon de pierre pratiqu? au-dessus du porche d'une riche maison gothique qui faisait l'angle de la place et de la rue du Parvis, quelques belles jeunes filles riaient et devisaient avec toute sorte de gr?ce et de folie.
en
Opposite the lofty cathedral, reddened by the setting sun, on the stone balcony built above the porch of a rich Gothic house, which formed the angle of the square and the Rue du Parvis, several young girls were laughing and chatting with every sort of grace and mirth.
eu
Perla ugariz hornitutako beren zoronga puntazorrotzetik oinetaraino zuten errezelaren luzeragatik, orduko modaren arabera beren birjin-bularren hasiera erakutsiz bizkarra estaltzen zien brusa bordatuaren fintasunagatik, soinekoak baino politagoak ziren azpikogonen oparotasunagatik (asmakuntza miresgarria benetan!), tul-ehunagatik, zetagatik, beren soinekoetako belusengatik, eta batez ere alfer eta lanik gabe zeudela salatzen zituzten eskuetako zuritasunagatik, erraz igartzen zen oinordeko aberatsak zirela.
es
Por la longitud del velo que ca?a desde lo m?s alto de su tocado, adornado con numerosas perlas, hasta sus pies, por la finura de la blusa bordada que cubr?a sus hombros, dejando ver, seg?n la atrevida moda de entonces, el nacimiento de sus bellos pechos virginales, por la riqueza de sus enaguas, m?s bonitas a?n que sus vestidos (refinamiento maravilloso), por los tules, por los terciopelos con que estaban hechas todas sus ropas y principalmente por la blancura de sus manos, manifiestamente ociosas y desocupadas, no era dif?cil adivinar que se trataba de bellas y ricas herederas.
fr
? la longueur du voile qui tombait, du sommet de leur coiffe pointue enroul?e de perles, jusqu'? leurs talons, ? la finesse de la chemisette brod?e qui couvrait leurs ?paules en laissant voir, selon la mode engageante d'alors, la naissance de leurs belles gorges de vierges, ? l'opulence de leurs jupes de dessous, plus pr?cieuses encore que leur surtout (recherche merveilleuse !), ? la gaze, ? la soie, au velours dont tout cela ?tait ?toff?, et surtout ? la blancheur de leurs mains qui les attestait oisives et paresseuses, il ?tait ais? de deviner de nobles et riches h?riti?res.
en
From the length of the veil which fell from their pointed coif, twined with pearls, to their heels, from the fineness of the embroidered chemisette which covered their shoulders and allowed a glimpse, according to the pleasing custom of the time, of the swell of their fair virgin bosoms, from the opulence of their under-petticoats still more precious than their overdress (marvellous refinement), from the gauze, the silk, the velvet, with which all this was composed, and, above all, from the whiteness of their hands, which certified to their leisure and idleness, it was easy to divine they were noble and wealthy heiresses.
eu
Hain zuzen Fleur-de-Lys Gondelaurierkoa andere?oa eta bere lagunak (Diana Christeuilgoa, Amelotte Montmichelgoa, Colombe Gaillefontainekoa eta Champchevrier txikia) ziren.
es
Era en efecto la se?orita Flor de Lis de Gondelaurier y sus compa?eras Diana de Christeuil, Amelotte de Montmichel, Colombe de Gaillefontaine y la peque?a de Champchevrier.
fr
C'?tait en effet damoiselle Fleur-de-Lys de Gondelaurier et ses compagnes, Diane de Christeuil, Amelotte de Montmichel, Colombe de Gaillefontaine, et la petite de Champchevrier ;
en
They were, in fact, Damoiselle Fleur-de-Lys de Gondelaurier and her companions, Diane de Christeuil, Amelotte de Montmichel, Colombe de Gaillefontaine, and the little de Champchevrier maiden;
eu
Etxe oneko alabak denak inola etc, Gondelaurierkoaren alargunaren etxean zeudelarik. Beaujeu-ko jauna bere emaztearekin etortzekoa zen, Margarita printzesarentzat (zeina flandestarrengandik Picardie-n jasoko baitzuten) ohorezko damak aukeratzera.
es
Todas ellas hijas de buena familia, reunidas en aquel momento en casa de la viuda de Gondelaurier, con motivo de la llegada a Par?s de monse?or de Beaujeu y de su se?ora esposa para escoger a las damas de honor de la princesa heredera, Margarita, a la que hab?a que recibir en Picardia, de manos de los flamencos.
fr
toutes filles de bonne maison, r?unies en ce moment chez la dame veuve de Gondelaurier, ? cause de monseigneur de Beaujeu et de madame sa femme, qui devaient venir au mois d'avril ? Paris, et y choisir des accompagneresses d'honneur pour madame la Dauphine Marguerite, lorsqu'on l'irait recevoir en Picardie des mains des flamands.
en
all damsels of good birth, assembled at that moment at the house of the dame widow de Gondelaurier, on account of Monseigneur de Beaujeu and Madame his wife, who were to come to Paris in the month of April, there to choose maids of honor for the Dauphiness Marguerite, who was to be received in Picardy from the hands of the Flemings.
eu
Inguruan hogeita hamar legoako bueltan zeuden jauntxo guztiek beren alabentzat nahi zuten ohore hura eta askok zegoeneko Parisera eramanak zituzten.
es
Todos los hidalgos en treinta leguas a la redonda pretend?an ese favor para sus hijas y muchos de ellos las hab?an ya llevado o enviado a Par?s.
fr
Or, tous les hobereaux de trente lieues ? la ronde briguaient cette faveur pour leurs filles, et bon nombre d'entre eux les avaient d?j? amen?es ou envoy?es ? Paris.
en
Now, all the squires for twenty leagues around were intriguing for this favor for their daughters, and a goodly number of the latter had been already brought or sent to Paris.
eu
Balkoiko haiek beren gurasoek Aloise Gondelaurierkoa alargun agurgarriaren begirada zuhurraren pean utzi zituzten. Andere hura, erregearen balestarien maisu izandakoaren alarguna zen eta bere alaba bakarrarekin Parisko Andre Mariako atariko plazan zeukan etxera erretiratuta bizi zen.
es
?stas hab?an sido confiadas por sus padres a la guarda discreta y vigilante de madame Alo?se de Gondelaurier, viuda de un antiguo jefe de los ballesteros del rey, retirada con su ?nica hija en su casa de la plaza del Parvis de Nuestra Se?ora en Paris.
fr
Celles-ci avaient ?t? confi?es par leurs parents ? la garde discr?te et v?n?rable de madame Alo?se de Gondelaurier, veuve d'un ancien ma?tre des arbal?triers du roi, retir?e avec sa fille unique, en sa maison de la place du parvis Notre-Dame, ? Paris.
en
These four maidens had been confided to the discreet and venerable charge of Madame Aloise de Gondelaurier, widow of a former commander of the king's cross-bowmen, who had retired with her only daughter to her house in the Place du Parvis, Notre-Dame, in Paris.
eu
Neska haiek zeudeneko balkoia, Flandesko larru laruz eta hosto urreztatuz tapizatutako gela bati zegokion.
es
El balc?n en donde se hallaban aquellas j?venes pertenec?a a una sala ricamente tapizada con cuero de Flandes de color leonado con ramos dorados.
fr
Le balcon o? ?taient ces jeunes filles s'ouvrait sur une chambre richement tapiss?e d'un cuir de Flandre de couleur fauve imprim? ? rinceaux d'or.
en
The balcony on which these young girls stood opened from a chamber richly tapestried in fawn-colored Flanders leather, stamped with golden foliage.
eu
Sabaiko habe paraleloek milaka eskultura bitxi pintatu eta urreztatuz alaitzen zuren begia.
es
Las vigas que rayaban paralelamente el techo alegraban la vista con mil curiosas esculturas pintadas y doradas.
fr
Les solives qui rayaient parall?lement le plafond amusaient l'?il par mille bizarres sculptures peintes et dor?es.
en
The beams, which cut the ceiling in parallel lines, diverted the eye with a thousand eccentric painted and gilded carvings.
eu
Zizelatutako kutxetan han-hemenka esmalte ederrek distira zegiten.
es
En unos bargue?os repujados, brillaban aqu? y all? espl?ndidos esmaltes;
fr
Sur des bahuts cisel?s, de splendides ?maux chatoyaient ?? et l? ;
en
Splendid enamels gleamed here and there on carved chests;
eu
Portzelanazko basurde-buru bat arasa eder baten gainean zegoen, zeinak bere bi mailarekin etxekoandrea zaldun buruzagi baten emaztea edo alarguna zela salatzen baitzuen.
es
una cabeza de jabal?, de porcelana, coronaba un magn?fico aparador cuyos dos niveles testimoniaban que la due?a de la casa era mujer o viuda de un caballero distinguido.
fr
une hure de sanglier en fa?ence couronnait un dressoir magnifique dont les deux degr?s annon?aient que la ma?tresse du logis ?tait femme ou veuve d'un chevalier banneret.
en
a boar's head in faience crowned a magnificent dresser, whose two shelves announced that the mistress of the house was the wife or widow of a knight banneret.
eu
Barrenean, goitik behera armarriz apaindutako tximinia luze baten ondoan, belus gorrizko besaulki ederrean Gondelaurierko anderea eserita zegoen, bere berrogeita hamar urteak soinekoan ez ezik aurpegian ere nabarmentzen zitzaizkiolarik.
es
Al fondo, al lado de una alta chimenea adornada de arriba a abajo con escudos y blasones se hallaba sentada en un riqu?simo sill?n de terciopelo rojo la dama de Gondelaurier, cuyos cincuenta a?os se dejaban notar tanto en sus vestidos como en su rostro.
fr
Au fond, ? c?t? d'une haute chemin?e armori?e et blasonn?e du haut en bas, ?tait assise, dans un riche fauteuil de velours rouge, la dame de Gondelaurier, dont les cinquante-cinq ans n'?taient pas moins ?crits sur son v?tement que sur son visage.
en
At the end of the room, by the side of a lofty chimney blazoned with arms from top to bottom, in a rich red velvet arm-chair, sat Dame de Gondelaurier, whose five and fifty years were written upon her garments no less distinctly than upon her face.
eu
Ondoan mutil gazte bat zuen zutik. Itxura ederrekoa eta harroputz samarra zen; emakume guztien gustukoak diren baina gizon serio eta fisionomistek sorbalda altxatzen dioten morrosko horietakoa.
es
A su lado, permanec?a de pie un joven de porte orgulloso, aunque un tanto vano y bravuc?n; uno de esos guapos mozos que caen bien a todas las mujeres aunque los hombres graves y fisionomistas los desprecien un tanto.
fr
? c?t? d'elle se tenait debout un jeune homme d'assez fi?re mine, quoique un peu vaine et bravache, un de ces beaux gar?ons dont toutes les femmes tombent d'accord, bien que les hommes graves et physionomistes en haussent les ?paules.
en
Beside her stood a young man of imposing mien, although partaking somewhat of vanity and bravado-one of those handsome fellows whom all women agree to admire, although grave men learned in physiognomy shrug their shoulders at them.
eu
Zaldun gazte hark erret arkularien kapitainari zegokion uniformea zeraman. Historia honetako lehen liburuan ikusi dugun Jupiterren soinekoaren antzekoa zenez, irakurlea ez dugu berriz deskribatuz aspertuko. Neskak eserita zeuden;
es
Aquel joven luc?a un brillante uniforme de capit?n de los arqueros del rey, muy semejante al traje de j?piter que ya hemos tenido ocasi?n de admirar en el primer libro de esta historia, para evitarle as? al lector la pesadez de una segunda descripci?n.
fr
Ce jeune cavalier portait le brillant habit de capitaine des archers de l'ordonnance du roi, lequel ressemble beaucoup trop au costume de Jupiter, qu'on a d?j? pu admirer au premier livre de cette histoire, pour que nous en fatiguions le lecteur d'une seconde description.
en
This young man wore the garb of a captain of the king's unattached archers, which bears far too much resemblance to the costume of Jupiter, which the reader has already been enabled to admire in the first book of this history, for us to inflict upon him a second description.
eu
batzuk gelan eta beste batzuk balkoian; batzuk ertz urreztatuzko Utrecht-eko belusez egindako kuxinetan eta beste batzuk lore eta irudiak tailatuta zituzten haritzezko aulkietan.
es
Las se?oritas estaban sentadas, unas en la sala y otras en el balc?n, sobre almohadones de terciopelo de Utrecht con cantoneras doradas unas y otras sobre escabeles de roble tallados con flores y con figuras.
fr
Les damoiselles ?taient assises, partie dans la chambre, partie sur le balcon, les unes sur des carreaux de velours d'Utrecht ? corni?res d'or, les autres sur des escabeaux de bois de ch?ne sculpt?s ? fleurs et ? figures.
en
The damoiselles were seated, a part in the chamber, a part in the balcony, some on square cushions of Utrecht velvet with golden corners, others on stools of oak carved in flowers and figures.
eu
Bakoitzari bere belaunetan eskuz ehotzeko, batera egiten ari ziren tapizaren zati handi bat zegokion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Muturra zorua estaltzen zuen esteraren gainean zeukan tapizak, hain zuzen. Elkarrekin berriketan ari ziren, zurrumurruka eta eutsitako irribarrez;
es
Cada una ten?a en sus rodillas un trozo de un gran tapiz para tejer a mano, que estaban confeccionando en com?n y del que un buen trozo se extend?a por la estera que cubr?a el suelo.
fr
Chacune d'elles tenait sur ses genoux un pan d'une grande tapisserie ? l'aiguille, ? laquelle elles travaillaient en commun, et dont un bon bout tra?nait sur la natte qui recouvrait le plancher.
en
Each of them held on her knee a section of a great needlework tapestry, on which they were working in company, while one end of it lay upon the rush mat which covered the floor.
eu
mutil gazte bat tartean dagoenean neskek izaten duten elkarrizketaren antzera, alegia.
es
Charlaban entre ellas con esa voz susurrante y esas medias risas contenidas, propias de una charla de muchachas cuando hay un hombre joven entre ellas.
fr
Elles causaient entre elles avec cette voix chuchotante et ces demi-rires ?touff?s d'un conciliabule de jeunes filles au milieu desquelles il y a un jeune homme.
en
They were chatting together in that whispering tone and with the half-stifled laughs peculiar to an assembly of young girls in whose midst there is a young man.
eu
Emakume guztien arreta erakartzen zuen gizon gazte hari, ez zirudien asko axola zitzaizkionik. Haiek jaramon egin ziezaien ahalegindu arren, mutila bere eskularruaz gerrikoaren hebila igurzten ari zen.
es
Ese joven, cuya presencia bastaba para poner en juego el amor propio de aquellas muchachas, parec?a no preocuparse demasiado por ellas, y mientras ellas intentaban sutilmente atraer su atenci?n, ?l parec?a m?s bien interesado en sacar brillo con su guante de piel a la hebilla de su cintur?n.
fr
Le jeune homme, dont la pr?sence suffisait pour mettre en jeu tous ces amours-propres f?minins, paraissait, lui, s'en soucier m?diocrement ; et tandis que c'?tait parmi les belles ? qui attirerait son attention, il paraissait surtout occup? ? fourbir avec son gant de peau de daim l'ardillon de son ceinturon.
en
The young man whose presence served to set in play all these feminine self-conceits, appeared to pay very little heed to the matter, and, while these pretty damsels were vying with one another to attract his attention, he seemed to be chiefly absorbed in polishing the buckle of his sword belt with his doeskin glove.
eu
Aldika emakume zaharrak ahopeka hitz egiten zion eta gazteak ahal zuen ongien erantzuten zion adeitasun baldar eta bortxatuz.
es
De vez en cuando la se?ora le dirig?a la palabra y ?l le respond?a como buenamente pod?a, pero con una especie de cortes?a torpe y un tanto forzada.
fr
De temps en temps la vieille dame lui adressait la parole tout bas, et il lui r?pondait de son mieux avec une sorte de politesse gauche et contrainte.
en
From time to time, the old lady addressed him in a very low tone, and he replied as well as he was able, with a sort of awkward and constrained politeness.
eu
Irribarreengatik, Aloise andereak egiten zituen seinale txikiengatik, kapitainari baxu mintzatuz bere alaba Fleur-de-Lysi botatzen zizkion keinuengatik, erraz igartzen zen hitz emanda zeudela eta kapitaina Fleur-de-Lysekin ezkontzekoa zela.
es
Por las sonrisas, por los gestos de complicidad de madame Alo?se, por los gui?os que hac?a a su hija Flor de Lis, mientras hablaba bajito con el capit?n, se desprend?a f?cilmente que deb?an ya estar prometidos o que iban muy pronto a contraer matrimonio Flor de Lis y el joven acompa?ante, mas por la indiferencia y la actitud un canto forzada del oficial, pod?a deducirse tambi?n, al menos por su parte, que no era un compromiso de amor.
fr
Aux sourires, aux petits signes d'intelligence de madame Alo?se, aux clins d'yeux qu'elle d?tachait vers sa fille Fleur-de-Lys, en parlant bas au capitaine, il ?tait facile de voir qu'il s'agissait de quelque fian?aille consomm?e, de quelque mariage prochain sans doute entre le jeune homme et Fleur-de-Lys.
en
From the smiles and significant gestures of Dame Aloise, from the glances which she threw towards her daughter, Fleur-de-Lys, as she spoke low to the captain, it was easy to see that there was here a question of some betrothal concluded, some marriage near at hand no doubt, between the young man and Fleur-de-Lys.
eu
Eta ofizial gaztearen hoztasunagatik erraz suma zitekeen, bere aldetik behintzat, maitasunik ez zegoela.
es
Todo su aspecto manifestaba una expresi?n de desagrado y aburrimiento que nuestros lugartenientes de guarnici?n traducen hoy admirablemente con la expresi?n:
fr
Et ? la froideur embarrass?e de l'officier, il ?tait facile de voir que, de son c?t? du moins, il ne s'agissait plus d'amour.
en
From the embarrassed coldness of the officer, it was easy to see that on his side, at least, love had no longer any part in the matter.
eu
Haren itxurak aspertuta eta gogoz kontra zegoela adierazten zuen; gure kuarteletako tenienteordeek orain "gaur niri tokatu zaidak" esaten dutenean bezalaxe.
es
"?Qu? lata! ?Hoy me ha tocado a m?!".
fr
Toute sa mine exprimait une pens?e de g?ne et d'ennui que nos sous-lieutenants de garnison traduiraient admirablement aujourd'hui par : Quelle chienne de corv?e !
en
His whole air was expressive of constraint and weariness, which our lieutenants of the garrison would to-day translate admirably as, "What a beastly bore!"
eu
Andere prestua, edozein ama bezalaxe bere alabaz txoratuta zegoen eta ez zen konturatzen ofizialaren arreta faltaz.
es
La buena se?ora, muy entusiasmada con su hija, como corresponde a una buena madre, no se daba cuenta del escaso entusiasmo del oficial y no se cansaba de se?alarle muy bajito, las mil perfecciones con las que Flor de Lis tej?a su tapiz o devanaba su ovillo.
fr
La bonne dame, fort ent?t?e de sa fille, comme une pauvre m?re qu'elle ?tait, ne s'apercevait pas du peu d'enthousiasme de l'officier, et s'?vertuait ? lui faire remarquer tout bas les perfections infinies avec lesquelles Fleur-de-Lys piquait son aiguille ou d?vidait son ?cheveau.
en
The poor dame, very much infatuated with her daughter, like any other silly mother, did not perceive the officer's lack of enthusiasm, and strove in low tones to call his attention to the infinite grace with which Fleur-de-Lys used her needle or wound her skein.
eu
Bere Fleurde-Lysek orratzaz josteko edo mataza askatzeko zeukan perfekzioaren berri ematen ahalegintzen zen.
es
-Fijaos-le dec?a tir?ndole de la manga para poder hablarle al o?do-.
fr
" Tenez, petit cousin, lui disait-elle en le tirant par la manche pour lui parler ? l'oreille.
en
"Come, little cousin," she said to him, plucking him by the sleeve, in order to speak in his ear, "Look at her, do!
eu
-Begira, lehengusu-esaten zion belarrira hitz egiteko besotik helduta-.
es
Pero, ?fijaos c?mo se agacha!
fr
Regardez-la donc !
en
see her stoop."
eu
Begira nola makurtzen den.
es
-?Ya lo veo, ya!
fr
-En effet ", r?pondait le jeune homme ; et il retombait dans son silence distrait et glacial.
en
"Yes, truly," replied the young man, and fell back into his glacial and absent-minded silence.
eu
-Bai, bai-erantzuten zion mutilak, berehala bere isiltasun axolagabe eta hotzean murgilduz.
es
-dec?a el joven y volv?a inmediatamente a su silencio distra?do y glacial. Poco despu?s la joven se agachaba de nuevo y madame Alo?se le insist?a:
fr
Un moment apr?s, il fallait se pencher de nouveau, et dame Alo?se lui disait :
en
A moment later, he was obliged to bend down again, and Dame Aloise said to him, -
eu
-Inoiz ikusi al duzu zure emaztegaiarena baino aurpegi atsegin eta alaiagorik?
es
-?Hab?is visto alguna vez cara tan atractiva y tan alegre como la de vuestra prometida?
fr
" Avez-vous jamais vu figure plus avenante et plus ?gay?e que votre accord?e ?
en
"Have you ever beheld a more gay and charming face than that of your betrothed?
eu
Eta zuriago edo horiagorik?
es
?No son sus manos las m?s perfectas?
fr
Est-on plus blanche et plus blonde ?
en
Can one be more white and blonde?
eu
Eskuak ez al ditu ongi eginak?
es
?Y su cuello, no es encantador?
fr
ne sont-ce pas l? des mains accomplies ?
en
are not her hands perfect?
eu
Eta lepoak ez al ditu zisnearen forma liluragarriak?
es
?Si hasta podr?a decirse que es como el de un cisne!
fr
et ce cou-l?, ne prend-il pas, ? ravir, toutes les fa?ons d'un cygne ?
en
and that neck-does it not assume all the curves of the swan in ravishing fashion?
eu
Inbidia ematen didazu!
es
?Cu?nto os envidio a veces!
fr
Que je vous envie par moments !
en
How I envy you at times!
eu
Gizona zarelako hori da suertea daukazuna, pikaro horrek!
es
?Y qu? suerte ten?is de ser hombre, p?caro libertino!
fr
et que vous ?tes heureux d'?tre homme, vilain libertin que vous ?tes !
en
and how happy you are to be a man, naughty libertine that you are!
eu
Ez al da Fleur-de-Lys maitagarria eta ez al zaude zu erabat txoratuta? -Bai, noski!
es
?A que mi hija es adorable? ?Verdad que est?is perdidamente enamorado? -?Claro, claro!
fr
N'est-ce pas que ma Fleur-de-Lys est belle par adoration et que vous en ?tes ?perdu ?
en
Is not my Fleur-de-Lys adorably beautiful, and are you not desperately in love with her?"
eu
-erantzun zion beste zerbaitez pentsatzen ari zela.
es
-respond?a el oficial pensando en otras cosas.
fr
-Sans doute, r?pondait-il tout en pensant ? autre chose.
en
"Of course," he replied, still thinking of something else.
eu
-Esaiozu zerbait-agindu zion bat-batean Aloise andereak bizkarretik bultzatuta-.
es
-Pero, decidle algo-le indic? de pronto madame Alo?se, empuj?ndole hacia ella-.
fr
-Mais parlez-lui donc, dit tout ? coup madame Alo?se en le poussant par l'?paule. Dites-lui donc quelque chose.
en
"But do say something," said Madame Aloise, suddenly giving his shoulder a push;
eu
Herabetu egin zara.
es
Os mostr?is demasiado t?mido.
fr
Vous ?tes devenu bien timide.
en
"you have grown very timid."
eu
Herabetasuna ez zuen, ez, kapitainak bere akats ala bertuteetako bat.
es
Podemos asegurar a los lectores que la timidez no era virtud ni defecto del capit?n;
fr
Nous pouvons affirmer ? nos lecteurs que la timidit? n'?tait ni la vertu ni le d?faut du capitaine.
en
We can assure our readers that timidity was neither the captain's virtue nor his defect.
eu
Hala ere, eskatutakoa egiten saiatu zen.
es
no obstante intent? hacer lo que le ped?a.
fr
Il essaya pourtant de faire ce qu'on lui demandait.
en
But he made an effort to do what was demanded of him.
eu
-Lehengusina eder hori-esan zuen Fleur-de-Lysengana hurbilduta-. Lantzen ari zaren tapiz honen gaia zein da? -Nire lehengusu hori-erantzun zion Fleur-de-Lysek desteina apur batez-.
es
-Bella prima-dijo aproxim?ndose a Flor de Lis-, ?cu?l es el tema de este bello tapiz en el que trabaj?is? -Querido primo-respondi? Flor de Lis con un cierto aire despectivo-:
fr
" Belle cousine, dit-il en s'approchant de Fleur-de-Lys, quel est le sujet de cet ouvrage de tapisserie que vous fa?onnez ? -Beau cousin, r?pondit Fleur-de-Lys avec un accent de d?pit, je vous l'ai d?j? dit trois fois.
en
"Fair cousin," he said, approaching Fleur-de-Lys, "what is the subject of this tapestry work which you are fashioning?" "Fair cousin," responded Fleur-de-Lys, in an offended tone, "I have already told you three times.
eu
Hiru aldiz esan dizut.
es
ya os lo he dicho m?s de tres veces:
fr
C'est la grotte de Neptunus.
en
'Tis the grotto of Neptune."
eu
Neptunoren kobazuloa da.
es
es la gruta de Neptuno.
fr
" Il ?tait ?vident que Fleur-de-Lys voyait beaucoup plus clair que sa m?re aux mani?res froides et distraites du capitaine.
en
It was evident that Fleur-de-Lys saw much more clearly than her mother through the captain's cold and absent-minded manner.
