Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Neptunoren kobazuloa da.
es
es la gruta de Neptuno.
fr
" Il ?tait ?vident que Fleur-de-Lys voyait beaucoup plus clair que sa m?re aux mani?res froides et distraites du capitaine.
en
It was evident that Fleur-de-Lys saw much more clearly than her mother through the captain's cold and absent-minded manner.
eu
Agerikoa zenez, Fleur-de-Lysek kapitainaren hoztasun eta axolarik eza bere amak baino askoz ere garbiago sumatzen zuen. Mutilak hizketan jarraitzeko premia nabarituz:
es
Era evidente que Flor de Lis ve?a mucho m?s claro que su madre la actitud fr?a y displicente del capit?n, hasta el punto que ?l sinti? la necesidad de iniciar una conversaci?n.
fr
Il sentit la n?cessit? de faire quelque conversation.
en
He felt the necessity of making some conversation.
eu
-Eta zeinentzat neptuneria guzti hori?
es
-?Y para qui?n es toda esa neptuner?a?
fr
" Et pour qui toute cette neptunerie ?
en
"And for whom is this Neptunerie destined?"
eu
-galde egin zion.
es
-le pregunt?.
fr
 
en
 
eu
-Saint-Antoine-des-Champs-eko abadiarako-esan zuen Fleurde-Lysek begiak altxatu gabe.
es
-Para la abad?a de Saint-Antoine-des-Champs-le respondi? Flor de Lis sin levantar la vista.
fr
demanda-t-il. -Pour l'abbaye Saint-Antoine des Champs ", dit Fleur-de-Lys sans lever les yeux.
en
"For the Abbey of Saint-Antoine des Champs," answered Fleur-de-Lys, without raising her eyes.
eu
Kapitainak tapizaren mutur bat hartu zuen:
es
El capit?n cogi? una esquina del tapiz.
fr
Le capitaine prit un coin de la tapisserie :
en
The captain took up a corner of the tapestry.
eu
-Eta zein da, lehengusina eder hori, masailak bete-bete eginda turutari putz egiten ari den jendarme potolo hori?
es
-?Qui?n es bella prima, este gendarme gordinfl?n que sopla con todas sus fuerzas en una trompeta?
fr
" Qu'est-ce que c'est, ma belle cousine, que ce gros gendarme qui souffle ? pleines joues dans une trompette ?
en
"Who, my fair cousin, is this big gendarme, who is puffing out his cheeks to their full extent and blowing a trumpet?"
eu
-Triton da-erantzun zion.
es
-Es Trit?n-respondi? la joven.
fr
Il y avait toujours une intonation un peu boudeuse dans les br?ves paroles de Fleur-de-Lys.
en
There was a rather pettish intonation in Fleur-de-Lys's-laconic words.
eu
Fleur-de-Lysen hitz urrietan halako haserre-kutsua zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mutil gazteari neskari belarrira zerbait esateko premia zegoela iruditu zitzaion; tontakeriaren bat, lausenguren bat, zer edo zer.
es
Se deduc?a de sus respuestas un tono de enfado y el joven comprendi? que conven?a decirle algo al o?do, cualquier tonter?a, una galanter?a o cualquier cosa;
fr
Le jeune homme comprit qu'il ?tait indispensable de lui dire quelque chose ? l'oreille, une fadaise, une galanterie, n'importe quoi.
en
The young man understood that it was indispensable that he should whisper something in her ear, a commonplace, a gallant compliment, no matter what.
eu
Makurtu egin zen, baina bere irudimenean ondokoa baino samurrago eta barnekoiagorik ez zuen topatu:
es
as? que se inclin? pero no fue capaz de encontrar en su imaginaci?n nada m?s tierno o m?s ?ntimo que esto:
fr
Il se pencha donc, mais il ne put rien trouver dans son imagination de plus tendre et de plus intime que ceci :
en
Accordingly he bent down, but he could find nothing in his imagination more tender and personal than this, -
eu
-Zure amak zergatik darama soingainekoa gure amonek Karlos VILaren garaian bezala armarria duelarik?
es
-?Por qu? vuestra madre lleva siempre un sobreveste con escudo de armas, como nuestras abuelas en tiempos de Carlos VII?
fr
" Pourquoi votre m?re porte-t-elle toujours une cotte-hardie armori?e comme nos grand-m?res du temps de Charles VII ?
en
"Why does your mother always wear that surcoat with armorial designs, like our grandmothers of the time of Charles VII.?
eu
Esaiozu gaur egun hori ez dela dotorezia eta soinekoan blasoi moduan bordaturik dauzkan kontza eta erramuak dabilen tximini kanpaiaren itxura ematen diotela.
es
Decidle, hermosa prima que ya no se llevan esas cosas y que su gozne y su laurel bordados en su vestido en forma de blas?n le dan un aspecto de chimenea acampanada que anda.
fr
Dites-lui donc, belle cousine, que ce n'est plus l'?l?gance d'? pr?sent, et que son gond et son laurier brod?s en blason sur sa robe lui donnent l'air d'un manteau de chemin?e qui marche.
en
Tell her, fair cousin, that 'tis no longer the fashion, and that the hinge (gond) and the laurel (laurier) embroidered on her robe give her the air of a walking mantlepiece.
eu
Gainera norbere armarriaren gainean ez da eseri behar, egia esan.
es
Adem?s, os juro que no est? bien que uno se siente encima de sus escudos de armas.
fr
En v?rit?, on ne s'assied plus ainsi sur sa banni?re, je vous jure.
en
In truth, people no longer sit thus on their banners, I assure you."
eu
Fleur-de-Lysek destainaz betetako bere begi ederrak altxatu egin zituen:
es
Flor de Lis elev? hacia ?l sus bellos ojos para reprocharle as? su actitud.
fr
"
en
 
eu
-Hori al da esan beharreko guztia? -esan zion ahopeka.
es
-?Eso es todo lo que ten?is que decirme? -le dijo en voz baja.
fr
Fleur-de-Lys leva sur lui ses beaux yeux pleins de reproche : " Est-ce l? tout ce que vous me jurez ? " dit-elle ? voix basse.
en
Fleur-de-Lys raised her beautiful eyes, full of reproach, "Is that all of which you can assure me?" she said, in a low voice.
eu
Aloise andereak bitartean, biak hain ondoan eta belarrira kontu txikiak esanez ikusita txoraturik, honela zioen bere orduen liburuko hesgailuekin jolastuz:
es
Pero la buena se?ora Alo?se, encantada de verles as? tan juntos y susurr?ndose cosas al o?do, dec?a mientras jugueteaba con los cierres de su libro de las horas:
fr
Cependant la bonne dame Alo?se, ravie de les voir ainsi pench?s et chuchotant, disait en jouant avec les fermoirs de son livre d'heures :
en
In the meantime, Dame Aloise, delighted to see them thus bending towards each other and whispering, said as she toyed with the clasps of her prayer-book, -
eu
-Maitasun-irudi hunkigarria benetan!
es
-?Qu? emocionante escena de amor!
fr
" Touchant tableau d'amour !
en
"Touching picture of love!"
eu
Kapitaina, gero eta gogaituago, tapizaren harira itzuli zen berriro. -Lan bikaina da!
es
El capit?n, cada vez m?s molesto, recurri? nuevamente a la tapicer?a: -?Es en realidad un trabajo encantador!
fr
" Le capitaine, de plus en plus g?n?, se rabattit sur la tapisserie : " C'est vraiment un charmant travail !
en
The captain, more and more embarrassed, fell back upon the subject of the tapestry,-"'Tis, in sooth, a charming work!" he exclaimed.
eu
-oihu egin zuen. Orduan Colombe Gaillefontainekoak, lepo inguruan damasko-oihal urdinezko apaingarriak zituen beste neska ilehori eta azal-zuri batek, Fleur-de-Lysi hitz egitea erabaki zuen, kapitain galaiak erantzungo ziolakoan: -Gondelaurierko maitea. Ikusi al dituzu Roche-Guyon jauregiko tapizak?
es
-exclam?. Al o?r esto Colombe de Gaillefontaine, otra bella rubia de piel blanca con hermosos adornos de damasco azul en su cuello, se decidi? a dirigir unas palabras a Flor de Lis con la esperanza de ser respondida por el capit?n: -Querida Gondelaurier, ?hab?is visto las tapicer?as del hotel de la Roche-Guyon?
fr
" s'?cria-t-il. ? ce propos, Colombe de Gaillefontaine, une autre belle blonde ? peau blanche, bien collet?e de damas bleu, hasarda timidement une parole qu'elle adressa ? Fleur-de-Lys, dans l'espoir que le beau capitaine y r?pondrait : " Ma ch?re Gondelaurier, avez-vous vu les tapisseries de l'h?tel de la Roche-Guyon ?
en
Whereupon Colombe de Gaillefontaine, another beautiful blonde, with a white skin, dressed to the neck in blue damask, ventured a timid remark which she addressed to Fleur-de-Lys, in the hope that the handsome captain would reply to it, "My dear Gondelaurier, have you seen the tapestries of the H?tel de la Roche-Guyon?"
eu
-Bere lorategia Louvre-ko ehundegiaren patio ondoan duena ez al da?
es
-?Es el hotel en cuyo patio est? el jard?n de la lencera del Louvre?
fr
-N'est-ce pas l'h?tel o? est enclos le jardin de la Ling?re du Louvre ?
en
"Is not that the hotel in which is enclosed the garden of the Ling?re du Louvre?" asked Diane de Christeuil with a laugh;
eu
-galdetu zuen barrez Diana Christeuilgoak. Izan ere hortz ederrak zituelako erakustearren edozergatik barre egiten baitzuen.
es
-intervino sonriente Diane de Christeuil, mostrando sus hermosos dientes, raz?n por la que sonre?a por cualquier circunstancia.
fr
demanda en riant Diane de Christeuil, qui avait de belles dents et par cons?quent riait ? tout propos.
en
for she had handsome teeth, and consequently laughed on every occasion.
eu
-Eta Parisko harresi zaharreko dorretzarra ez al dago han? -erantsi zuen Amelotte Montmichelgoak, beltzaran ilekizkur eta guriak, zeinak besteak barre bezala hark (zergatik ez zekiela) beti hasperen egiten zuen.
es
-?Y donde se encuentra el torre?n de la antigua muralla de Par?s? -a?adi? Amelotte de Montmichel, una bell?sima morena, rizosa y lozana, que ten?a la costumbre de suspirar, tanto como la otra de re?r, sin saber muy bien por qu?.
fr
-Et o? il y a cette grosse vieille tour de l'ancienne muraille de Paris, ajouta Amelotte de Montmichel, jolie brune boucl?e et fra?che, qui avait l'habitude de soupirer comme l'autre riait, sans savoir pourquoi.
en
"And where there is that big, old tower of the ancient wall of Paris," added Amelotte de Montmichel, a pretty fresh and curly-headed brunette, who had a habit of sighing just as the other laughed, without knowing why.
eu
-Colombe maitea-esan zuen Aloise andereak parte hartuz-Karlos VI.aren garaian Bacqueville-ko jaunaren egoitza izandakoaz ari al zara?
es
-Querida Colomba-intervino madame Alo?se-, ?os refer?s a la residencia que pertenec?a al se?or de Bacqueville, durante el reinado de Carlos VI?
fr
-Ma ch?re Colombe, reprit dame Alo?se, voulez-vous pas parler de l'h?tel qui ?tait ? monsieur de Bacqueville, sous le roi Charles VI ?
en
"My dear Colombe," interpolated Dame Aloise, "do you not mean the hotel which belonged to Monsieur de Bacqueville, in the reign of King Charles VI.?
eu
Bilbe handiko tapiz eder askoak badira han, bai!
es
Ya lo creo que guarda hermosas tapicer?as.
fr
il y a en effet de bien superbes tapisseries de haute lice.
en
there are indeed many superb high warp tapestries there."
eu
-Karlos VI.a!
es
-?Carlos VI!
fr
le roi Charles VI !
en
"Charles VI.!
eu
Karlos VI.a erregea! -murmuratu zuen kapitain gazteak biboteko ileak leunduz.
es
?El rey Carlos VI, nada menos! -murmur? el joven capit?n atus?ndose el bigote-.
fr
grommela le jeune capitaine en retroussant sa moustache.
en
Charles VI.!" muttered the young captain, twirling his moustache.
eu
Gondelaurierko andereak bere jardunari jarraipena eman zion.
es
?Cu?ntos viejos recuerdos tiene esta buena se?ora!
fr
Mon Dieu ! que la bonne dame a souvenir de vieilles choses !
en
"Good heavens! what old things the good dame does remember!"
eu
-Tapiz bikainak, noski.
es
-?Soberbias tapicer?as, ya lo creo!
fr
Madame de Gondelaurier poursuivait : " Belles tapisseries, en v?rit?.
en
Madame de Gondelaurier continued, "Fine tapestries, in truth.
eu
Parerik gabeko lan fina inola ere.
es
Un trabajo tan elaborado que no se encuentra otro igual.
fr
Un travail si estim? qu'il passe pour singulier !
en
A work so esteemed that it passes as unrivalled."
eu
Orduan Berangere Champchevrierkoak, balkoiko gingiletatik plazara begira ari zen zazpi urteko neskato lirainak, oihu egin zuen:
es
En aquel momento B?rang?re de Champchevrier, una espigada ni?a de siete a?os, que estaba mirando la plaza por entre los trifolios de la balconada, exclam?:
fr
" En ce moment, B?rang?re de Champchevrier, svelte petite fille de sept ans, qui regardait dans la place par les tr?fles du balcon, s'?cria :
en
At that moment B?rang?re de Champchevrier, a slender little maid of seven years, who was peering into the square through the trefoils of the balcony, exclaimed, "Oh!
eu
-E! Begira, amabitxi Fleur-de-Lys, hor plazan hiritar arloteen artean dantzan eta danbolina joz ari den neska dantzari eder horri!
es
-?Eh! Mirad, bella madrina Flor de Lis, qu? hermosa bailarina est? danzando en la plaza y c?mo toca la pandereta.
fr
" Oh ! voyez, belle marraine Fleur-de-Lys, la jolie danseuse qui danse l? sur le pav?, et qui tambourine au milieu des bourgeois manants ! "
en
look, fair Godmother Fleur-de-Lys, at that pretty dancer who is dancing on the pavement and playing the tambourine in the midst of the loutish bourgeois!"
eu
Danbolinaren dardara-hotsa heltzen zen haraino.
es
Y, en efecto, se o?a el alegre sonido de una pandereta.
fr
En effet, on entendait le frissonnement sonore d'un tambour de basque.
en
The sonorous vibration of a tambourine was, in fact, audible.
eu
-Bohemiako ijitoren bat izango da-esan zuen Fleur-de-Lysek plaza aldera zabarki jiratuz.
es
-Ser? alguna gitana de Bohemia-dijo Flor de Lis, volvi?ndose displicente a mirar.
fr
" Quelque ?gyptienne de Boh?me, dit Fleur-de-Lys en se d?tournant nonchalamment vers la place.
en
"Some gypsy from Bohemia," said Fleur-de-Lys, turning carelessly toward the square.
eu
-Goazen, goazen!
es
-?Vamos, vamos!
fr
-Voyons !
en
"Look!
eu
-deiadar egin zuten bere lagunek. Denak balkoi aldera joan ziren eta bitartean Fleur-de-Lys, bere senargaiaren hoztasunaz kezkaturik, ondoren poliki joan zitzaien. Mutil gaztea berriz, behartutako elkarrizketa hura gorabehera haren bidez amaitu zelako lasaituta, gelako barrenera joan zen, bere zerbitzua amaitutako soldadua bailitzan.
es
-exclamaban sus compa?eras y corrieron todas hacia el balc?n, mientras Flor de Lis, dolida por la frialdad de su prometido, las segu?a lentamente, y ?ste, tranquilo porque el incidente hab?a acabado con aquella conversaci?n forzada, se retiraba hasta el fondo de la estancia con la impresi?n de un soldado que ha sido relevado de su servicio.
fr
" cri?rent ses vives compagnes ; et elles coururent toutes au bord du balcon, tandis que Fleur-de-Lys, r?veuse de la froideur de son fianc?, les suivait lentement et que celui-ci, soulag? par cet incident qui coupait court ? une conversation embarrass?e, s'en revenait au fond de l'appartement de l'air satisfait d'un soldat relev? de service.
en
look!" exclaimed her lively companions; and they all ran to the edge of the balcony, while Fleur-de-Lys, rendered thoughtful by the coldness of her betrothed, followed them slowly, and the latter, relieved by this incident, which put an end to an embarrassing conversation, retreated to the farther end of the room, with the satisfied air of a soldier released from duty.
eu
Bazirudien Fleur-de-Lysez arduratzea zerbitzu atsegin eta xarmanta izan behar zuela, eta horixe uste zuen berak ere hasieran, baina kapitaina poliki-poliki aspertu egin zen eta laster ezkondu beharrak egunetik egunera berotasun gutxiago eragiten zion.
es
Sin embargo, deber?a ser un agradable y encantador servicio el ocuparse de la bella Flor de Lis, al menos as? lo hab?a sido al principio.
fr
C'?tait pourtant un charmant et gentil service que celui de la belle Fleur-de-Lys, et il lui avait paru tel autrefois ;
en
Nevertheless, the fair Fleur-de-Lys's was a charming and noble service, and such it had formerly appeared to him;
eu
Gainera umore aldakorreko mutila zen eta (dena aitor dezagun) gustu arrunt samarrekoa ere bai.
es
Pero el capit?n hab?a ido desilusion?ndose poco a poco y la perspectiva de su pr?ximo matrimonio le dejaba cada vez m?s fr?o.
fr
mais le capitaine s'?tait blas? peu ? peu ; la perspective d'un mariage prochain le refroidissait davantage de jour en jour.
en
but the captain had gradually become blase'; the prospect of a speedy marriage cooled him more every day.
eu
Oso etxe onekoa izan arren, bere ofizioan soldadu arloteen ohitura bat baino gehiagok kutsatu zuen.
es
Adem?s era un hombre de humor inconstante y, dig?moslo, tambi?n de gusto un tanto vulgar.
fr
D'ailleurs, il ?tait d'humeur inconstante et, faut-il le dire ?
en
Moreover, he was of a fickle disposition, and, must we say it, rather vulgar in taste.
eu
Tabernetara joatea gustatzen zitzaion, eta hortik aurrerakoa ere bai.
es
Aunque de muy noble cuna, la vida militar le hab?a hecho contraer h?bitos de soldadesca y as? le gustaba frecuentar las tabernas y su ambiente;
fr
de go?t un peu vulgaire. Quoique de fort noble naissance, il avait contract? sous le harnois plus d'une habitude de soudard.
en
Although of very noble birth, he had contracted in his official harness more than one habit of the common trooper. The tavern and its accompaniments pleased him.
eu
Hitz potoloen, militarren lausenguen eta emakume konkistaerrazen artean egoten zen lasai.
es
s?lo se encontraba a gusto diciendo palabrotas, entre galanteos militares y haciendo conquistas entre mujeres f?ciles.
fr
Il n'?tait ? l'aise que parmi les gros mots, les galanteries militaires, les faciles beaut?s et les faciles succ?s.
en
He was only at his ease amid gross language, military gallantries, facile beauties, and successes yet more easy.
eu
Bere familian heziketa onaren eta gizalegearen berri jasoa zuen, baina oso gaztetan hasi zen herrialde guztia korritzen, beti soldadu artean, eta apurka-apurka bere noble-itxura jendarme-uhalen igurtziaz ezkutatu egin zen.
es
Sin embargo su familia le hab?a ofrecido una s?lida educaci?n y buenas maneras pero, desde muy joven, hab?a comenzado a recorrer todo el pa?s, de guarnici?n en guarnici?n, llevando vida de cuartel y cada d?a aquel barniz de gentilhombre se iba borrando un poquito con el roce de su talabarte de oficial.
fr
Il avait pourtant re?u de sa famille quelque ?ducation et quelques mani?res ; mais il avait trop jeune couru le pays, trop jeune tenu garnison, et tous les jours le vernis du gentilhomme s'effa?ait au dur frottement de son baudrier de gendarme.
en
He had, nevertheless, received from his family some education and some politeness of manner; but he had been thrown on the world too young, he had been in garrison at too early an age, and every day the polish of a gentleman became more and more effaced by the rough friction of his gendarme's cross-belt.
eu
Duintasunak eraginda noizbehinka bisitatzen zuen arren, Fleur-de-Lysen etxean bi arrazoigatik sentitzen zen deseroso.
es
Aunque la segu?a visitando de vez en cuando por un resto de dignidad, se sent?a doblemente molesto en casa de Flor de Lis;
fr
Tout en la visitant encore de temps en temps, par un reste de respect humain, il se sentait doublement g?n? chez Fleur-de-Lys ;
en
While still continuing to visit her from time to time, from a remnant of common respect, he felt doubly embarrassed with Fleur-de-Lys;
eu
Batetik, bere maitasuna hainbat lekutan barreiatu zuenez neska harentzat gutxi geratu zitzaiolako, eta bestetik, hainbeste dama eder, lirain, handi-mandi eta zintzo haien artean biraotara ohitutako ahotik, eutsi ezinda, tabernako esaeraren bat aterako zitzaion beldur zelako.
es
primeramente porque, a fuerza de dispersar su amor en todo tipo de lugares y ocasiones, le quedaba ya muy poco para ofrecerle a ella, y adem?s porque rodeado de damas tan bellas, tan estiradas, tan emperifolladas y tan decentes, ten?a el recelo constante de que su boca, acostumbrada por dem?s a palabrotas y blasfemias, pudiera en cualquier momento perder su freno y dejar escapar alguna expresi?n tabernaria.
fr
d'abord, parce qu'? force de disperser son amour dans toutes sortes de lieux il en avait fort peu r?serv? pour elle ; ensuite, parce qu'au milieu de tant de belles dames roides, ?pingl?es et d?centes, il tremblait sans cesse que sa bouche habitu?e aux jurons ne pr?t tout d'un coup le mors aux dents et ne s'?chapp?t en propos de taverne.
en
in the first place, because, in consequence of having scattered his love in all sorts of places, he had reserved very little for her; in the next place, because, amid so many stiff, formal, and decent ladies, he was in constant fear lest his mouth, habituated to oaths, should suddenly take the bit in its teeth, and break out into the language of the tavern.
eu
Asmatzekoa da sortuko litzatekeen giroa!
es
?Puede uno imaginarse el efecto producido!
fr
Qu'on se figure le bel effet !
en
The effect can be imagined!
eu
Baina guzti horrez gain mutilak dotorezia, txukuntasuna eta itxura ona edukitzeko joera ere bazuen.
es
Adem?s todo esto se mezclaba en ?l con grandes pretensiones de elegancia de buena presencia y de distinci?n.
fr
Du reste, tout cela se m?lait chez lui ? de grandes pr?tentions d'?l?gance, de toilette et de belle mine.
en
Moreover, all this was mingled in him, with great pretentions to elegance, toilet, and a fine appearance.
