Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina guzti horrez gain mutilak dotorezia, txukuntasuna eta itxura ona edukitzeko joera ere bazuen.
es
Adem?s todo esto se mezclaba en ?l con grandes pretensiones de elegancia de buena presencia y de distinci?n.
fr
Du reste, tout cela se m?lait chez lui ? de grandes pr?tentions d'?l?gance, de toilette et de belle mine.
en
Moreover, all this was mingled in him, with great pretentions to elegance, toilet, and a fine appearance.
eu
Bakoitzak uler dezala ahal duen eran hori nola gerta daitekeen.
es
As? que cada cual se las arregle como buenamente pueda para entender esto.
fr
Qu'on arrange ces choses comme on pourra.
en
Let the reader reconcile these things as best he can.
eu
Ni historialari besterik ez naiz.
es
Yo s?lo soy historiador y me limito a exponer los hechos.
fr
Je ne suis qu'historien.
en
I am simply the historian.
eu
Pentsatzen ari zela edo ari ez zela, denboralditxoa zeraman tximiniako tailatutako markoan apoiaturik isilik.
es
De modo que, pensando o sin pensar, llevaba ya un ratito en silencio, apoyado en la chambrana esculpida de la chimenea, cuando Flor de Lis se volvi? de pronto hacia ?l y le dirigi? la palabra.
fr
Il se tenait donc depuis quelques moments, pensant ou ne pensant pas, appuy? en silence au chambranle sculpt? de la chemin?e, quand Fleur-de-Lys, se tournant soudain, lui adressa la parole.
en
He had remained, therefore, for several minutes, leaning in silence against the carved jamb of the chimney, and thinking or not thinking, when Fleur-de-Lys suddenly turned and addressed him.
eu
Fleur-de-Lys beregana hurbildu eta hitz egin zion: -Lehengusu.
es
Despu?s de todo, si la pobre muchacha estaba enfadada, no era por ella sino por culpa de su coraz?n.
fr
Apr?s tout, la pauvre jeune fille ne le boudait qu'? son c?ur d?fendant.
en
After all, the poor young girl was pouting against the dictates of her heart.
eu
Ez al zenigun esan orain dela bi hilabete gaueko erronda egiten ari zinetela dozenaren bat lapurren eskuetatik ijito txiki bat salbatu zenuela?
es
-Querido primo, ?no nos hab?is hablado de una joven z?ngara a la que salvasteis hace dos meses, de manos de una docena de ladrones, mientras hac?ais la ronda nocturna?
fr
" Beau cousin, ne nous avez-vous pas parl? d'une petite boh?mienne que vous avez sauv?e, il y a deux mois, en faisant le contre-guet la nuit, des mains d'une douzaine de voleurs ?
en
"Fair cousin, did you not speak to us of a little Bohemian whom you saved a couple of months ago, while making the patrol with the watch at night, from the hands of a dozen robbers?"
eu
-Hala uste dut, lehengusina-erantzun zion kapitainak.
es
-Creo que s?, bella prima.
fr
-Je crois que oui, belle cousine, dit le capitaine.
en
"I believe so, fair cousin," said the captain.
eu
-Agian plazan dantzan ari den buhame hori izango da.
es
-?Y no ser? acaso esta misma que est? ahora bailando en la plaza?
fr
-Eh bien, reprit-elle, c'est peut-?tre cette boh?mienne qui danse l? dans le parvis.
en
"Well," she resumed, "perchance 'tis that same gypsy girl who is dancing yonder, on the church square.
eu
Zatoz eta ea ezagutzen duzun, lehengusu Febo.
es
Acercaos, primo Febo, a ver si la reconoc?is.
fr
Venez voir si vous la reconnaissez, beau cousin Ph?bus.
en
Come and see if you recognize her, fair Cousin Phoebus."
eu
Bere ondora joan zedin eskatu eta izenez hots egin ziolako neska gazteak adiskidetzeko asmoa zuela iruditu zitzaion.
es
?l percibi? un secreto deseo de reconciliaci?n en aquella amable invitaci?n que le hac?a para acercarse a ella y por el hecho de haberle llamado por su nombre.
fr
" Il per?ait un secret d?sir de r?conciliation dans cette douce invitation qu'elle lui adressait de venir pr?s d'elle, et dans ce soin de l'appeler par son nom.
en
A secret desire for reconciliation was apparent in this gentle invitation which she gave him to approach her, and in the care which she took to call him by name.
eu
Febo Chateaupers-koa kapitaina (hori baitzen kapitulu hasieraz gero aipatzen ari garen mutilaren izena), poliki hurbildu zen balkoira.
es
El capit?n Febo de Ch?teaupers (pues es ?l a quien tiene el lector ante su vista desde el comienzo del cap?tulo) se aproxim? lentamente al balc?n.
fr
Le capitaine Ph?bus de Ch?teaupers (car c'est lui que le lecteur a sous les yeux depuis le commencement de ce chapitre) s'approcha ? pas lents du balcon.
en
Captain Phoebus de Ch?teaupers (for it is he whom the reader has had before his eyes since the beginning of this chapter) slowly approached the balcony.
eu
-Begira! -esan zion Fleur-de-Lysek bere eskua samurkiro Feboren besoan jarriz-Hori al da zure ijitoa?
es
-Fijaos-le dijo Flor de Lis, tomando tiernamente el brazo de Febo-, mirad esa jovencita que baila en medio de la gente, ?es la z?ngara que conoc?is?
fr
" Tenez, lui dit Fleur-de-Lys en posant tendrement sa main sur le bras de Ph?bus, regardez cette petite qui danse l? dans ce rond.
en
"Stay," said Fleur-de-Lys, laying her hand tenderly on Phoebus's arm; "look at that little girl yonder, dancing in that circle.
eu
Febok begiratu eta honela erantzun zuen:
es
Febo la mir? un instante y dijo:
fr
Est-ce votre boh?mienne ?
en
Is she your Bohemian?"
eu
-Bai.
es
-S?;
fr
" Ph?bus regarda, et dit :
en
Phoebus looked, and said, -
eu
Bere ahuntza dela eta ezagutu dut.
es
la reconozco por su cabra.
fr
" Oui, je la reconnais ? sa ch?vre.
en
"Yes, I recognize her by her goat."
eu
-O!
es
-?Ah, es verdad!
fr
-Oh !
en
"Oh!
eu
Ahuntz txiki hori, noski!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Amelottek txundituta eskuak bilduz. -Egia al da urrezko adarrak dituela?
es
Tiene una cabritilla-exclamo Amelotte con admiraci?n. -?Es verdad que sus cuernos son de oro?
fr
la jolie petite ch?vre en effet ! dit Amelotte en joignant les mains d'admiration.
en
in fact, what a pretty little goat!" said Amelotte, clasping her hands in admiration.
eu
-galdetu zuen Berengelak.
es
-pregunt? B?rang?re.
fr
-Est-ce que ses cornes sont en or de vrai ? " demanda B?rang?re.
en
"Are his horns of real gold?" inquired B?rang?re.
eu
Bere besaulkitik mugitu ere egin gabe, Aloise andereak hitz egin zuen:
es
Madame Alo?se contest? sin moverse de su sill?n:
fr
Sans bouger de son fauteuil, dame Alo?se prit la parole : " N'est-ce pas une de ces boh?miennes qui sont arriv?es l'an pass? par la porte Gibard ?
en
Without moving from her arm-chair, Dame Aloise interposed, "Is she not one of those gypsy girls who arrived last year by the Gibard gate?"
eu
-Ez al da iaz Gibard portaletik etorritako buhame horietako bat?
es
-?No es una de esas gitanas que llegaron el a?o pasado por la Porte Gibard?
fr
-Madame ma m?re, dit doucement Fleur-de-Lys, cette porte s'appelle aujourd'hui porte d'Enfer.
en
"Madame my mother," said Fleur-de-Lys gently, "that gate is now called the Porte d'Enfer."
eu
-Ama-erantzun zion gozo Fleu-de-Lysek-.
es
-Mi se?ora madre-corrigi? amablemente Flor de Lis-, esa puerta se llama ahora Porte d'Enfert.
fr
" Mademoiselle de Gondelaurier savait ? quel point le capitaine ?tait choqu? des fa?ons de parler surann?es de sa m?re.
en
Mademoiselle de Gondelaurier knew how her mother's antiquated mode of speech shocked the captain.
eu
Orain Infernuko portalea esaten diote. Gondelaudierko andere?oak bazekien mintzatzeko era zaharkitu hark kapitaina zenbat harritzen zuen.
es
La se?orita Gondelaurier conoc?a hasta qu? punto aquella manera anticuada de hablar de su madre chocaba al capit?n y en efecto ?ste hab?a ya empezado a rezongar, diciendo entre dientes:
fr
En effet, il commen?ait ? ricaner en disant entre ses dents :
en
In fact, he began to sneer, and muttered between his teeth:
eu
Kapitaina, hain zuzen, ahopeka hasia zen marmarka:
es
-?La Porte Gibard!
fr
" Porte Gibard !
en
"Porte Gibard!
eu
-Gibard portalea!
es
?La Porte Gibard!
fr
porte Gibard !
en
Porte Gibard!
eu
Karlos VI.a erregeak pasa behar ote du ba!
es
?Ni que tuviera que pasar por ella Carlos VI!
fr
C'est pour faire passer le roi Charles VI !
en
'Tis enough to make King Charles VI.
eu
-Amabitxi-deiadar egin zuen Berengelak begiak etengabe mugituz eta bat-batean Andre Mariako dorreen puntan finkatuz-.
es
-?Madrina!-exclam? B?rang?re moviendo sin cesar los ojos y fij?ndolos en las torres de Nuestra Se?ora-.
fr
" " Marraine, s'?cria B?rang?re dont les yeux sans cesse en mouvement s'?taient lev?s tout ? coup vers le sommet des tours de Notre-Dame, qu'est-ce que c'est que cet homme noir qui est l? haut ? "
en
pass by." "Godmother!" exclaimed B?rang?re, whose eyes, incessantly in motion, had suddenly been raised to the summit of the towers of Notre-Dame, "who is that black man up yonder?"
eu
Zein da han goian dagoen gizon beltz hura?
es
?Qui?n es ese hombre de negro que se ve all? arriba?
fr
Toutes les jeunes filles lev?rent les yeux.
en
All the young girls raised their eyes.
eu
Neska guztiek dorreetara altxa zituzten begiak. Gizon bat zegoen ukondoak iparraldeko dorrearen goiko balaustradan apoiaturik Greveko plazara begira.
es
Todas las j?venes levantaron la mirada hacia las torres y vieron en efecto a un hombre con los codos apoyados en la balaustrada superior de la torre septentrional que daba a la plaza de Gr?ve.
fr
Un homme en effet ?tait accoud? sur la balustrade culminante de la tour septentrionale, donnant sur la Gr?ve.
en
A man was, in truth, leaning on the balustrade which surmounted the northern tower, looking on the Gr?ve.
eu
Apaiza zen.
es
Era un cl?rigo.
fr
C'?tait un pr?tre.
en
He was a priest.
eu
Arropa garbi ikusten zitzaion eta bi eskuen artean zeukan aurpegia ere bai. Bestetik, estatua baino gutxiago mugitzen zen.
es
Se distingu?an claramente sus ropajes y su rostro apoyado en ambas manos y se manten?a tan quieto que parec?a una estatua.
fr
On distinguait nettement son costume, et son visage appuy? sur ses deux mains.
en
His costume could be plainly discerned, and his face resting on both his hands.
eu
Begia plazatik kendu ere egin gabe zeukan.
es
Su mirada estaba fija en la plaza.
fr
Du reste, il ne bougeait non plus qu'une statue.
en
But he stirred no more than if he had been a statue.
eu
Txolarre-habia aurkitu eta begira egoten den miruaren antza zuen.
es
Era algo as? como la mirada del milano que acaba de descubrir un nido de p?jaros al que no quita la vista.
fr
C'?tait quelque chose de l'immobilit? d'un milan qui vient de d?couvrir un nid de moineaux et qui le regarde.
en
It was something like the immobility of a bird of prey, who has just discovered a nest of sparrows, and is gazing at it.
eu
-Josasko artxidiakono jauna da-esan zuen Fleur-de-Lysek.
es
-Es el se?or archidi?cono de Josas-dijo Flor de Lis.
fr
" C'est monsieur l'archidiacre de Josas, dit Fleur-de-Lys.
en
"'Tis monsieur the archdeacon of Josas," said Fleur-de-Lys.
eu
-Ikusmen ona duzu, inola ere, hemendik begiratuta igartzeko gauza bazara! -argitu zuen Gaillefontainekoak.
es
-Ten?is una vista magn?fica si sois capaz de reconocerle desde aqu?-precis? la Gaillefontaine.
fr
-Vous avez de bons yeux si vous le reconnaissez d'ici ! observa la Gaillefontaine.
en
"You have good eyes if you can recognize him from here," said the Gaillefontaine.
eu
-Adi-adi dago dantzariari begira! -erantsi zion Diana Christeuilgoak.
es
-?Con qu? atenci?n mira a la bailarina! -a?adi? Diane de Christeuil.
fr
-Comme il regarde la petite danseuse ! reprit Diane de Christeuil.
en
"How he is staring at the little dancer!" went on Diane de Christeuil.
eu
-Kontuz ibiltzea dauka ijitoak! -esan zuen Fleur-de-Lysek-Egipto ez baitu gogokoa.
es
-Pues que tenga cuidado esa egipcia-dijo Flor de Lis-ya que al archidi?cono no le gusta Egipto.
fr
-Gare ? l'?gyptienne ! dit Fleur-de-Lys, car il n'aime pas l'?gypte.
en
"Let the gypsy beware!" said Fleur-de-Lys, "for he loves not Egypt."
eu
-Lastima da, ba, gustukoa ez izatea-gehitu zuen Amelotte Montmichelgoak-, zoragarri dantza egiten du eta.
es
-Pues es una pena que la mire de esa manera porque la verdad es que baila maravillosamente-a?adi? Amelotte de Montmichel.
fr
-C'est bien dommage que cet homme la regarde ainsi, ajouta Amelotte de Montmichel, car elle danse ? ?blouir.
en
"'Tis a great shame for that man to look upon her thus," added Amelotte de Montmichel, "for she dances delightfully."
eu
-Lehengusu Febo. Buhametxo hori ezagutzen duzunez, esaiozu hona gora etor dadila.
es
-Primo Febo-dijo de pronto Flor de Lis-, ya que conoc?is a esa gitanilla, ?por qu? no le ped?s que suba?
fr
-Beau cousin Ph?bus, dit tout ? coup Fleur-de-Lys, puisque vous connaissez cette petite boh?mienne, faites-lui donc signe de monter.
en
"Fair cousin Phoebus," said Fleur-de-Lys suddenly, "Since you know this little gypsy, make her a sign to come up here.
eu
Gozatu egingo genuke-bota zuen Fleurde-Lysek erdi erditik.
es
Nos distraer?a mucho.
fr
Cela nous amusera.
en
"Oh, yes!" exclaimed all the young girls, clapping their hands.
eu
-Bai, bai!
es
-?Muy bien!
fr
-Oh oui !
en
"Why!
eu
-oihu egin zuten neska guztiek txaloka.
es
-dijeron todas las muchachas aplaudiendo.
fr
s'?cri?rent toutes les jeunes filles en battant des mains.
en
 
eu
-Erokeria da-erantzun zien Febok-.
es
-Es una locura-respondi? Febo-.
fr
-Mais c'est une folie, r?pondit Ph?bus.
en
'tis not worth while," replied Phoebus.
eu
Berak ahaztuta nauka eta nik ez dakit bere izenik.
es
Seguramente ya no se acuerda de m? y yo no conozco ni su nombre;
fr
Elle m'a sans doute oubli?, et je ne sais seulement pas son nom.
en
"She has forgotten me, no doubt, and I know not so much as her name.
eu
Dena den, andere?oak, nahi duzuenez gero ahaleginduko naiz-Eta balkoiko balaustradan makurtuz deiadarka hasi zen.
es
pero puesto que as? lo dese?is, se?oritas, voy a intentarlo-y, asom?ndose a la balaustrada del balc?n, se puso a gritar.
fr
Cependant, puisque vous le souhaitez, mesdamoiselles, je vais essayer.
en
Nevertheless, as you wish it, young ladies, I will make the trial."
eu
-Neskatxa!
es
-?Peque?a!
fr
" Et se penchant ? la balustrade du balcon, il se mit ? crier : " Petite !
en
And leaning over the balustrade of the balcony, he began to shout, "Little one!"
eu
Dantzaria orduan ez zen danbolina jotzen ari. Deia egindako lekura jiratu zuen burua.
es
La bailarira no tocaba la pandereta en ese momento y volvi? la cabeza hacia el lugar de donde ven?a aquella voz.
fr
" La danseuse ne tambourinait pas en ce moment.
en
The dancer was not beating her tambourine at the moment.
eu
Begirada Feborengan finkatu zen bat-batean.
es
Su mirada se fij? en Febo y se par? de repente.
fr
Elle tourna la t?te vers le point d'o? lui venait cet appel, son regard brillant se fixa sur Ph?bus, et elle s'arr?ta tout court.
en
She turned her head towards the point whence this call proceeded, her brilliant eyes rested on Phoebus, and she stopped short.
eu
-Neskatxa!
es
-?Peque?a!
fr
" Petite ! " r?p?ta le capitaine ;
en
"Little one!" repeated the captain;
aurrekoa | 245 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus