Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
-Neskatxa!
es
-?Peque?a!
fr
" Petite ! " r?p?ta le capitaine ;
en
"Little one!" repeated the captain;
eu
-errepikatu zuen kapitainak, eta behatzez gora joateko keinu egin zion.
es
-insisti? el capit?n, al tiempo que con el dedo le hac?a signos para que subiera.
fr
et il lui fit signe du doigt de venir.
en
and he beckoned her to approach.
eu
Gazteak begiratu egin zion berriro, eta sugarra masailetaraino igo balitzaio bezala, gorritu egin zen. Danbolina besapean hartuta harritutako ikusleen artean Febok dei egin zioneko etxera abiatu zen, poliki, duda-mudatan, eta begirada sugeak liluratutako txoria bezain galdua zuela.
es
La joven volvi? a mirar se ruboriz? como si una llama le hubiera subido hasta las mejillas, y cogiendo la pandereta bajo ?l brazo, se dirigi? por entre los espectadores asombrados hacia la puerta de la casa desde la que Febo la llamaba, lentamente, titubeando y con la mirada perdida de un ave que cede a la fascinaci?n de una serpiente.
fr
La jeune fille le regarda encore, puis elle rougit comme si une flamme lui ?tait mont?e dans les joues, et, prenant son tambourin sous son bras, elle se dirigea, ? travers les spectateurs ?bahis, vers la porte de la maison o? Ph?bus l'appelait, ? pas lents, chancelante, et avec le regard troubl? d'un oiseau qui c?de ? la fascination d'un serpent.
en
The young girl looked at him again, then she blushed as though a flame had mounted into her cheeks, and, taking her tambourine under her arm, she made her way through the astonished spectators towards the door of the house where Phoebus was calling her, with slow, tottering steps, and with the troubled look of a bird which is yielding to the fascination of a serpent.
eu
Geroxeago sarrerako gortina ireki eta gelako atean buhamea agertu zen, gorrituta, urduri, arnaska. Bere begi handiak jaitsita ez zen ausartzen pausorik aurrera ematen.
es
Poco despu?s se descorri? la cortina que hab?a ante la puerta y apareci? la gitana en el umbral de aquella sala. Estaba ruborizada, confusa, sofocada, bajo sus grandes ojos y sin atreverse a dar un paso m?s.
fr
Un moment apr?s, la porti?re de tapisserie se souleva, et la boh?mienne parut sur le seuil de la chambre, rouge, interdite, essouffl?e, ses grands yeux baiss?s, et n'osant faire un pas de plus.
en
A moment later, the tapestry porti?re was raised, and the gypsy appeared on the threshold of the chamber, blushing, confused, breathless, her large eyes drooping, and not daring to advance another step.
eu
Berengelak txalo jo zuen.
es
B?rang?re se puso a aplaudir.
fr
B?rang?re battit des mains.
en
B?rang?re clapped her hands.
eu
Dantzaria ordea, geldirik zegoen atean.
es
La bailarina sin embargo permanec?a inm?vil en el umbral de la puerta.
fr
Cependant la danseuse restait immobile sur le seuil de la porte.
en
Meanwhile, the dancer remained motionless upon the threshold.
eu
Azaldu zenean neska gazte haiengan eragin bitxia sortu zuen.
es
No cab?a duda de que su aparici?n hab?a producido tambi?n un efecto singular en aquel grupo de j?venes.
fr
Son apparition avait produit sur ce groupe de jeunes filles un effet singulier.
en
Her appearance had produced a singular effect upon these young girls.
eu
Egia esan, ofizial eder hari gustua egiteko asmo antzeko zerbait bazuten guztiek. Mutilaren uniforme dotorea zen lausengu guztiak biltzen zituena, eta etorri zenez gero nesken artean halako lehia ezkutu eta isilpekoren bat sumatzen zen; beraiek ere aitortzera ausartzen ez zirena, baina beren keinu eta hitzetan etengabe azalarazten zena.
es
Tambi?n era cierto que un vago a impreciso deseo de agradar al apuesto oficial animaba a todas a la vez y que su espl?ndido uniforme era el punto de mira de todas sus coqueter?as y que, desde su llegada, exist?a entre ellas una cierta rivalidad secreta y sorda que no se confesaban casi ni a s? mismas pero que no por ello dejaba de manifestarse constantemente en sus gestos y en sus palabras.
fr
Il est certain qu'un vague et indistinct d?sir de plaire au bel officier les animait toutes ? la fois, que le splendide uniforme ?tait le point de mire de toutes leurs coquetteries, et que, depuis qu'il ?tait pr?sent, il y avait entre elles une certaine rivalit? secr?te, sourde, qu'elles s'avouaient ? peine ? elles-m?mes, et qui n'en ?clatait pas moins ? chaque instant dans leurs gestes et leurs propos.
en
It is certain that a vague and indistinct desire to please the handsome officer animated them all, that his splendid uniform was the target of all their coquetries, and that from the moment he presented himself, there existed among them a secret, suppressed rivalry, which they hardly acknowledged even to themselves, but which broke forth, none the less, every instant, in their gestures and remarks.
eu
Dena den, denek ere edertasunez berdintsu zirenez, aukera berdinak zituzten eta edozeinek lor zezakeen garaitzapena.
es
Ahora bien, como la belleza de todas ellas era pareja, todas luchaban en igualdad de condiciones y todas pod?an esperar la victoria.
fr
N?anmoins, comme elles ?taient toutes ? peu pr?s dans la m?me mesure de beaut?, elles luttaient ? armes ?gales, et chacune pouvait esp?rer la victoire.
en
Nevertheless, as they were all very nearly equal in beauty, they contended with equal arms, and each could hope for the victory.
eu
Ijitoa heldu zenean ordea, oreka bat-batean galdu egin zen.
es
Y, claro, la aparici?n de la gitana hab?a roto bruscamente aquel equilibrio.
fr
L'arriv?e de la boh?mienne rompit brusquement cet ?quilibre.
en
-The arrival of the gypsy suddenly destroyed this equilibrium.
eu
Hain edertasun aparta zeukanez, gelako atean azaldu zenez gero berezko argia zeriola ematen zuen.
es
Era tan rara su belleza que cuando surgi? a la entrada de la estancia parec?a despedir una especie de luz propia;
fr
Elle ?tait d'une beaut? si rare qu'au moment o? elle parut ? l'entr?e de l'appartement il sembla qu'elle y r?pandait une sorte de lumi?re qui lui ?tait propre.
en
Her beauty was so rare, that, at the moment when she appeared at the entrance of the apartment, it seemed as though she diffused a sort of light which was peculiar to herself.
eu
Gela itxi hartan, zintzilikario eta tapizezko inguru ilun samar hartan, plazan baino askoz ere ederrago eta distiratsuago zegoen.
es
en aquella sala cerrada, un canto sombr?a bajo los artesonados y los tapices de las paredes, ella aparec?a incomparablemente m?s hermosa y m?s radiante que en la plaza p?blica.
fr
Dans cette chambre resserr?e, sous ce sombre encadrement de tentures et de boiseries, elle ?tait incomparablement plus belle et plus rayonnante que dans la place publique.
en
In that narrow chamber, surrounded by that sombre frame of hangings and woodwork, she was incomparably more beautiful and more radiant than on the public square.
eu
Egunargitatik itzalera ekarritako zuziaren antzekoa zen, eta andere?o noble haiek nahi ezta ere txundituta geratu ziren.
es
Era como una antorcha trasladada de la claridad a la penumbra;
fr
C'?tait comme un flambeau qu'on venait d'apporter du grand jour dans l'ombre.
en
She was like a torch which has suddenly been brought from broad daylight into the dark.
eu
Bakoitzak halako min berezia hartu zuen bere edertasunean.
es
y aquellas nobles damiselas se sintieron, a su pesar, deslumbradas.
fr
Chacune se sentit en quelque sorte bless?e dans sa beaut?.
en
Each one felt herself, in some sort, wounded in her beauty.
eu
Horregatik, nolabait esan beren borroka-frontea bat-batean aldatu egin zen elkarri hitzik ere atera gabe. Hala eta guztiz ere, beraiek ezin hobeki ulertu zuten hori.
es
Cada una de ellas se sinti? herida en su belleza, y por esta raz?n su frente de batalla, perd?nesenos la expresi?n, cambi? inmediatamente sin decirse una sola palabra entre ellas, pero todas lo entendieron perfectamente.
fr
Aussi leur front de bataille, qu'on nous passe l'expression, changea-t-il sur-le-champ, sans qu'elles se disent un seul mot. Mais elles s'entendaient ? merveille.
en
Hence, their battle front (may we be allowed the expression,) was immediately altered, although they exchanged not a single word. But they understood each other perfectly.
eu
Emakumearen senak gizonaren adimenak baino azkarrago igartzen eta erantzuten du.
es
El esp?ritu femenino se compenetra m?s r?pidamente que la inteligencia de los hombres.
fr
Les instincts de femmes se comprennent et se r?pondent plus vite que les intelligences d'hommes.
en
Women's instincts comprehend and respond to each other more quickly than the intelligences of men.
eu
Etsai bat etorri zitzaien:
es
Una enemiga acababa de presentarse;
fr
Il venait de leur arriver une ennemie :
en
An enemy had just arrived;
eu
guztiek sentitu zuten hori eta guztiak elkartu ziren.
es
y todas tuvieron este mismo sentimiento y todas se aliaron contra ella.
fr
toutes le sentaient, toutes se ralliaient.
en
all felt it-all rallied together.
eu
Ardo-tanto bat aski da basokada ur osoa gorritzeko, edo politagoa den emakume bat, emakume ederrezko taldean giroa aldatzeko;
es
Basta una gota de vino para te?ir todo un vaso de agua; y para te?ir o cambiar el ambiente de toda una reuni?n de hermosas mujeres basta con la llegada de una m?s bonita que ellas;
fr
Il suffit d'une goutte de vin pour rougir tout un verre d'eau ;
en
One drop of wine is sufficient to tinge a glass of water red;
eu
gizon bakarra badago endemas.
es
sobre todo si en la reuni?n hay un solo hombre.
fr
pour teindre d'une certaine humeur toute une assembl?e de jolies femmes, il suffit de la survenue d'une femme plus jolie,-surtout lorsqu'il n'y a qu'un homme.
en
to diffuse a certain degree of ill temper throughout a whole assembly of pretty women, the arrival of a prettier woman suffices, especially when there is but one man present.
eu
Horregatik buhameari egin zioten ongietorria izotza baino hotzagoa izan zen.
es
Por ello el recibimiento que hicieron a la gitana fue maravillosamente glacial.
fr
Aussi l'accueil fait ? la boh?mienne fut-il merveilleusement glacial.
en
Hence the welcome accorded to the gypsy was marvellously glacial.
eu
Goitik behera begiratu zioten eta gero elkarri ere bai.
es
La miraron de arriba a abajo despu?s se miraron entre ellas y todo qued? dicho.
fr
Elles la consid?r?rent du haut en bas, puis s'entre-regard?rent, et tout fut dit.
en
They surveyed her from head to foot, then exchanged glances, and all was said;
eu
Dena esana zegoen.
es
Sab?an perfectamente lo que quer?an.
fr
Elles s'?taient comprises.
en
they understood each other.
eu
Ederki asko zekiten zer nahi zuten.
es
Por su parte la muchacha esperaba que le dijeran algo y estaba tan emocionada que no se atrev?a a levantar los p?rpados.
fr
Cependant la jeune fille attendait qu'on lui parl?t, tellement ?mue qu'elle n'osait lever les paupi?res.
en
Meanwhile, the young girl was waiting to be spoken to, in such emotion that she dared not raise her eyelids.
eu
Bitartean neskatxak norbaitek hitz egingo ziola espero zuen, eta hunkitura zegoenez, ez zen betazalak altxatzera ere ausartzen.
es
Fue el capit?n el primero que rompi? el silencio.
fr
Le capitaine rompit le silence le premier.
en
The captain was the first to break the silence.
eu
Kapitainak hautsi zuen isiltasuna. -Neska xarmanta mola ere!
es
-?A fe m?a, que es una criatura encantadora! -afirm? con un tono intr?pido de ligereza-.
fr
" Sur ma parole, dit-il avec son ton d'intr?pide fatuit?, voil? une charmante cr?ature !
en
"Upon my word," said he, in his tone of intrepid fatuity, "here is a charming creature!
eu
-esan zuen kutsu ausartaz-Zer deritzozu, lehengusina?
es
?Qu? opin?is vos, mi querida prima?
fr
Qu'en pensez-vous, belle cousine ?
en
What think you of her, fair cousin?"
eu
Miresle zuhurragoak gutxienez ahopeka egingo zukeen esaldi hark, ez zituen buhameari begira zegozkion emakumeen jelosiak ezkutarazi.
es
Esta observaci?n que un admirador m?s delicado deber?a haber hecho en voz baja, no ayud? precisamente a disipar los celos de las j?venes que permanec?an muy atentas a la gitana.
fr
" Cette observation, qu'un admirateur plus d?licat e?t du moins faite ? voix basse, n'?tait pas de nature ? dissiper les jalousies f?minines qui se tenaient en observation devant la boh?mienne.
en
This remark, which a more delicate admirer would have uttered in a lower tone, at least was not of a nature to dissipate the feminine jealousies which were on the alert before the gypsy.
eu
Fleur-de-Lysek kapitainari destainazko goxotasunez erantzun zion:
es
As? Flor de Lis respondi? al capit?n con una disimulada afectaci?n desde?osa.
fr
Fleur-de-Lys r?pondit au capitaine avec une doucereuse affectation de d?dain :
en
Fleur-de-Lys replied to the captain with a bland affectation of disdain;
eu
-Ez dago gaizki.
es
-No est? mal.
fr
" Pas mal.
en
-"Not bad."
eu
Gainerakoak zurrumurruka hasi ziren. Azkenean, bere alaba medio jelosiatik gutxiena ez zeukan Aloise anderea mintzatu zitzaion dantzariari:
es
Las otras hicieron sus cuchicheos ante esta respuesta, hasta que madame Alo?se, que no era la menos celosa, pues lo estaba por su hija, se dirigi? a la bailarina.
fr
Les autres chuchotaient.
en
The others whispered.
eu
-Zatoz, neskatxa!
es
-Acercaos, peque?a.
fr
Enfin, madame Alo?se, qui n'?tait pas la moins jalouse, parce qu'elle l'?tait pour sa fille, adressa la parole ? la danseuse : " Approchez, petite.
en
At length, Madame Aloise, who was not the less jealous because she was so for her daughter, addressed the dancer,-"Approach, little one."
eu
-Zatoz, neskatxa! -esan zion duintasun barregarriz aldakara etorri zitzaion Berengelak.
es
-Acercaos, peque?a-repiti? con una dignidad c?mica B?rang?re, que apenas si le llegaba a la cadera.
fr
-Approchez, petite ! " r?p?ta avec une dignit? comique B?rang?re, qui lui f?t venue ? la hanche.
en
"Approach, little one!" repeated, with comical dignity, little B?rang?re, who would have reached about as high as her hips.
eu
Ijitoa dama noble harengana hurbildu zen.
es
La egipcia se acerc? hacia la noble dama.
fr
L'?gyptienne s'avan?a vers la noble dame.
en
The gypsy advanced towards the noble dame.
eu
-Ume ederra! -esan zuen Febok handikiro urrats batzuk beregana eginez-Ez dakit zuk ni ezagutzeko ohorea dudan...
es
-Bella ni?a-dijo Febo con ?nfasis acerc?ndose unos pasos hacia ella-. No s? si tengo la enorme dicha de ser reconocido por vos...
fr
" Belle enfant, dit Ph?bus avec emphase en faisant de son c?t? quelques pas vers elle, je ne sais si j'ai le supr?me bonheur d'?tre reconnu de vous... "
en
"Fair child," said Phoebus, with emphasis, taking several steps towards her, "I do not know whether I have the supreme honor of being recognized by you."
eu
Mugarik gabeko gozotasunez irribarrea eta begirada zuzenduz neskak eten egin zuen:
es
Ella le interrumpi? dirigi?ndole una sonrisa y una mirada llena de una infinita delicadeza.
fr
Elle l'interrompit en levant sur lui un sourire et un regard pleins d'une douceur infinie :
en
She interrupted him, with a smile and a look full of infinite sweetness, -
eu
-O!
es
-?Oh, s?!
fr
" Oh !
en
"Oh!
eu
Bai-esan zion.
es
-le dijo.
fr
oui, dit-elle.
en
yes," said she.
eu
-Oroimen ona du-zehaztu zuen Fleur-de-Lysek.
es
-Tiene buena memoria-observ? Flor de Lis.
fr
-Elle a bonne m?moire, observa Fleur-de-Lys.
en
"She has a good memory," remarked Fleur-de-Lys.
eu
-Gau hartan-jarraitu zen Febo-berehala ezkutatu zinen.
es
-Es que la otra noche-a?adi? Febo-desaparecisteis r?pidamente.
fr
-Or ??, reprit Ph?bus, vous vous ?tes bien prestement ?chapp?e l'autre soir.
en
"Come, now," resumed Phoebus, "you escaped nimbly the other evening.
eu
Beldurtu egin al zintudan?
es
?Os asust? acaso?
fr
Est-ce que je vous fais peur ?
en
Did I frighten you!"
eu
-O!
es
-?Oh, no!
fr
-Oh !
en
"Oh!
eu
Ez-erantzun zion ijitoak.
es
-dijo la gitana.
fr
non ", dit la boh?mienne.
en
no," said the gypsy.
eu
O!
es
 
fr
 
en
 
eu
Bai haren ondotik esandako O! Ez hartan Fleur-de-Lys samindu zuen adierazi ezinezko zerbait zegoen.
es
Y hab?a en el acento con que aquel "?oh, no!" fue pronunciado, despu?s del "?oh, si!" anterior, algo inefable que hiri? a Flor de Lis.
fr
Il y avait, dans l'accent dont cet oh ! non, fut prononc? ? la suite de cet oh !
en
There was in the intonation of that "Oh! no," uttered after that "Oh!
eu
-Ba, zure ordez, eder horrek-segitu zuen kapitainak, kaleko neska bati hitz egin ahala mihia askatzen zihoakiola-, betozkoa zeukan konkorra eta begibakarra utzi zenidan;
es
-Pues me dejasteis en sustituci?n vuestra, preciosa ni?a-continu? el capit?n cuya lengua se iba soltando al hablar a una chica de la calle-a un maldito tipo tuerto y jorobado;
fr
oui, quelque chose d'ineffable dont Fleur-de-Lys fut bless?e.
en
yes," an ineffable something which wounded Fleur-de-Lys.
eu
apezpikuaren kanpai-jolea, oker ez banago.
es
el campanero del obispo creo que era.
fr
" Vous m'avez laiss? en votre lieu, ma belle, poursuivit le capitaine dont la langue se d?liait en parlant ? une fille des rues, un assez rechign? dr?le, borgne et bossu, le sonneur de cloches de l'?v?que, ? ce que je crois.
en
"You left me in your stead, my beauty," pursued the captain, whose tongue was unloosed when speaking to a girl out of the street, "a crabbed knave, one-eyed and hunchbacked, the bishop's bellringer, I believe.
eu
Esan didatenez artxidiakono baten seme bastarta da eta jaiotzaz demonioa.
es
Me han dicho que era hijo bastardo de un archidi?cono y diablo de nacimiento.
fr
On m'a dit qu'il ?tait b?tard d'un archidiacre et diable de naissance.
en
I have been told that by birth he is the bastard of an archdeacon and a devil.
eu
Izen polita du.
es
Tiene un nombre la mar de divertido;
fr
Il a un plaisant nom, il s'appelle Quatre-Temps, P?ques-Fleuries, Mardi-Gras, je ne sais plus !
en
He has a pleasant name:
