Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Izen polita du.
es
Tiene un nombre la mar de divertido;
fr
Il a un plaisant nom, il s'appelle Quatre-Temps, P?ques-Fleuries, Mardi-Gras, je ne sais plus !
en
He has a pleasant name:
eu
Garra-denborak, Erramu-igande, Zanpantzar edo antzeko zerbait, kanpaiak jotzen dituzteneko egunen baten izena du.
es
se llama T?mporas o Pascua Florida o Martes de Carnaval(1), ya no s? c?mo: ?Un nombre de fiesta, de las de repicar campanas!
fr
Un nom de f?te carillonn?e, enfin !
en
he is called Quatre-Temps (Ember Days), Paques-Fleuries (Palm Sunday), Mardi-Gras (Shrove Tuesday), I know not what! The name of some festival when the bells are pealed!
eu
Mezu-gizonarentzat bazina bezala harrapatuta eraman nahi zintuen!
es
?Se permit?a raptaros como si estuvieseis hecha para un mu?idor!
fr
Il se permettait donc de vous enlever, comme si vous ?tiez faite pour des bedeaux !
en
So he took the liberty of carrying you off, as though you were made for beadles!
eu
Gehiegi!
es
?Es por dem?s!
fr
cela est fort.
en
'Tis too much.
eu
Zer nahi zuen hontza horrek? Esadazu.
es
Decid, ?qu? pretend?a de vos ese c?rabo?
fr
Que diable vous voulait-il donc, ce chat-huant ? Hein, dites !
en
What the devil did that screech-owl want with you? Hey, tell me!"
eu
-Ez dakit-erantzun zion.
es
-No lo s?-respondi? ella.
fr
-Je ne sais, r?pondit-elle.
en
"I do not know," she replied.
eu
-Hori da ausardia, hori!
es
-?Es inconcebible!
fr
-Con?oit-on l'insolence !
en
"The inconceivable impudence!
eu
Kanpai-joleak neska gaztea bizkondea balitz bezala harrapatzea!
es
?Un campanero raptar a un chica como si fuera un vizconde!
fr
un sonneur de cloches enlever une fille, comme un vicomte !
en
A bellringer carrying off a wench, like a vicomte!
eu
Bilau batek isilpean nobleen ehiza harrapatzea!
es
?Un villano cazar furtivamente la caza de los nobles!
fr
un manant braconner sur le gibier des gentilshommes !
en
a lout poaching on the game of gentlemen!
eu
Ez da sinestekoa!
es
?Es incre?ble!
fr
Voil? qui est rare.
en
However, he paid dearly for it.
eu
Dena den, garesti ordaindu du.
es
Hay que decir de paso que bien caro lo ha pagado, pues maese Pierrat Torterue es el m?s rudo palafrenero que jam?s haya zurrado a un p?caro;
fr
Au demeurant, il l'a pay? cher.
en
Master Pierrat Torterue is the harshest groom that ever curried a knave;
eu
Pierrat Torterue maisua sekula pikaroak zigortu dituen morroirik gogorrena da, eta atsegin bazaizu zure kanpai-jolearen larruari ere jipoi ederra eman diola aitortuko dizut.
es
y adem?s os dir?, por si os sirve de consuelo, que la piel de vuestro campanero ha sido bien vapuleada con sus manos.
fr
Ma?tre Pierrat Torterue est le plus rude palefrenier qui ait jamais ?trill? un maraud, et je vous dirai, si cela peut vous ?tre agr?able, que le cuir de votre sonneur lui a galamment pass? par les mains. -Pauvre homme !
en
and I can tell you, if it will be agreeable to you, that your bellringer's hide got a thorough dressing at his hands."
eu
-Gizajoa!
es
-?Pobre hombre!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen ijitoak, hitz haiek pikotan gertatua gogorarazita.
es
-respondi? la gitana, a la que aquellas palabras hab?an reavivado el recuerdo de las escenas de la picota.
fr
" dit la boh?mienne chez qui ces paroles ravivaient le souvenir de la sc?ne du pilori.
en
"Poor man!" said the gypsy, in whom these words revived the memory of the pillory.
eu
Kapitaina barrez hasi zen.
es
El capit?n solt? una risotada.
fr
Le capitaine ?clata de rire.
en
The captain burst out laughing.
eu
-Arraioa!
es
-?Cuernos!
fr
" Corne-de-b?uf !
en
"Corne-de-boeuf!
eu
Erruki hori luma zakurraren ipurdian ipintzea bezain egokia da!
es
?Es ?sa una compasi?n que le cae a ese brib?n como una pluma en el culo de un cerdo!
fr
voil? de la piti? aussi bien plac?e qu'une plume au cul d'un porc !
en
here's pity as well placed as a feather in a pig's tail!
eu
Aita santuak adinako sabela eduki dezadala, baldin...
es
Que me vuelva barrigudo como un papa si...
fr
Je veux ?tre ventru comme un pape, si...
en
May I have as big a belly as a pope, if-"
eu
Bat-batean isildu egin zen.
es
Se detuvo en seco.
fr
Il s'arr?ta tout court.
en
He stopped short.
eu
-Barka, andereak!
es
-Perd?n, se?oras.
fr
" Pardon, mesdames !
en
"Pardon me, ladies;
eu
Tontakeriaren bat esatera nindoan.
es
Creo que iba a decir alguna tonter?a.
fr
je crois que j'allais l?cher quelque sottise.
en
I believe that I was on the point of saying something foolish."
eu
-Tira, jauna!
es
-?Por Dios, se?or!
fr
-Fi, monsieur ! dit la Gaillefontaine.
en
"Fie, sir" said la Gaillefontaine.
eu
-esan zuen Gaillefontainekoak.
es
-dijo la Gaillefontaine.
fr
-Il parle sa langue ? cette cr?ature ! " ajouta ? demi-voix Fleur-de-Lys, dont le d?pit croissait de moment en moment.
en
"He talks to that creature in her own tongue!" added Fleur-de-Lys, in a low tone, her irritation increasing every moment.
eu
-Bere hizketan ari zaio neskari! -erantsi zuen Fleur-de-Lysek gero eta destaina handiagoz. Destainak ez zuen behera egin kapitainak ijitoarekin (eta batez ere bere buruarekin) gustura zegoela ikusita soldadeskako galaikeriaz honakoa esan zionean:
es
-Est? hablando a esa criatura en su propia lengua-a?adi? a media voz Flor de Lis cuyo despecho crec?a por momentos y desde luego no disminuy? viendo c?mo el capit?n estaba encantado de la gitana y principalmente de s? mismo, ni al verle pavonearse repitiendo con galanter?a grosera y soldadesca:
fr
Ce d?pit ne diminua point quand elle vit le capitaine, enchant? de la boh?mienne et surtout de lui-m?me, pirouetter sur le talon en r?p?tant avec une grosse galanterie na?ve et soldatesque :
en
This irritation was not diminished when she beheld the captain, enchanted with the gypsy, and, most of all, with himself, execute a pirouette on his heel, repeating with coarse, na?ve, and soldierly gallantry, -
eu
-Neska gazte ederra, alajaina!
es
-Una hermosa mujer, a fe m?a.
fr
" Une belle fille, sur mon ?me !
en
"A handsome wench, upon my soul!"
eu
-Nahikoa arlote jantzitakoa-bota zuen Diana Christeuilgoak irribarrez hortzak erakutsiz.
es
-Y bastante burdamente vestida-dijo Diane de Christeuil luciendo su dentadura con una sonrisa.
fr
-Assez sauvagement v?tue ", dit Diane de Christeuil, avec son rire de belles dents.
en
"Rather savagely dressed," said Diane de Christeuil, laughing to show her fine teeth.
eu
Esaera hura argi-izpia izan zen gainerakoentzat, ijitoaren alderdirik ahulena nabarmendu zuelako.
es
Esta reflexi?n abri? un rayo de luz para las dem?s, pues les hizo ver el lado m?s vulnerable de la gitana.
fr
Elle leur fit voir le c?t? attaquable de l'?gyptienne.
en
This remark was a flash of light to the others.
eu
Edertasunak aitzakiarik ez zeukanez, soinekoaren gaiari heltzen zioten.
es
Ya que no pod?an morder en su belleza, atacaban su vestimenta.
fr
Ne pouvant mordre sur sa beaut?, elles se jet?rent sur son costume.
en
Not being able to impugn her beauty, they attacked her costume.
eu
-Egia da, neska-esan zion Montmichelgoak-. Non ikasi duzu kalean burukorik eta lepokorik gabe ibiltzen?
es
-Es cierto, peque?a-dijo la Montmichel-. ?D?nde has aprendido a correr por las calles vestida as? sin toca ni gorguera?
fr
" Mais cela est vrai, petite, dit la Montmichel, o? as-tu pris de courir ainsi par les rues sans guimpe ni gorgerette ?
en
"That is true," said la Montmichel; "what makes you run about the streets thus, without guimpe or ruff?"
eu
-Eta gona labur horrek ikara ematen du-erantsi zuen Gaillefontainekoak.
es
-Y esa falda tan corta es para echarse a temblar-a?adi? la Gaillefontaine.
fr
-Voil? une jupe courte ? faire trembler, ajouta la Gaillefontaine.
en
"That petticoat is so short that it makes one tremble," added la Gaillefontaine.
eu
-Gainera, maitea-aditzera eman zion suminduta Fleur-de-Lysek-, sarjentuek atxilotu egingo zaituzte gerriko urreztatua daramazulako.
es
-Y adem?s, querida, insiti? con cierta crudeza Flor de Lis-corr?is el riesgo de que os detenga la guardia de la docena por llevar ese cintur?n dorado.
fr
-Ma ch?re, poursuivit assez aigrement Fleur-de-Lys, vous vous ferez ramasser par les sergents de la douzaine pour votre ceinture dor?e.
en
"My dear," continued Fleur-de-Lys, with decided sharpness, "You will get yourself taken up by the sumptuary police for your gilded girdle."
eu
-A, neskatxa! -segitu zuen Christeuilgoak gupidarik gabeko irribarrez-Besoa mahukapean bazenu eguzkiak ez lizuke belztuko.
es
-Peque?a-sigui? la Christeuil con una sonrisa implacable-, si cubrieras honestamente esos brazos, no te los quemar?a tanto el sol.
fr
-Petite, petite, reprit la Christeuil avec un sourire implacable, si tu mettais honn?tement une manche sur ton bras, il serait moins br?l? par le soleil. "
en
"Little one, little one;" resumed la Christeuil, with an implacable smile, "if you were to put respectable sleeves upon your arms they would get less sunburned."
eu
Benetako ikuskizuna zen; Febo baino bizkorragoarentzako modukoa. Ikustekoa zen neska gazte haiek beren mihi pozoitu eta suminduez kaleko dantzariaren inguruan sugeak bezala bihurrituz, narras eta irristaka.
es
Realmente era un aut?ntico espect?culo, digno de un espectador m?s inteligente que Febo, el ver c?mo aquellas hermosas j?venes con sus lenguas envenenadas e irritadas, serpenteaban, se deslizaban y se retorc?an alrededor de la bailarina callejera.
fr
C'?tait vraiment un spectacle digne d'un spectateur plus intelligent que Ph?bus, de voir comme ces belles filles, avec leurs langues envenim?es et irrit?es, serpentaient, glissaient et se tordaient autour de la danseuse des rues.
en
It was, in truth, a spectacle worthy of a more intelligent spectator than Phoebus, to see how these beautiful maidens, with their envenomed and angry tongues, wound, serpent-like, and glided and writhed around the street dancer.
eu
Ankerrak eta adeitsuak ziren.
es
Eran crueles y graciosas.
fr
Elles ?taient cruelles et gracieuses.
en
They were cruel and graceful;
eu
Beren hitzak maltzurki erabiltzen zituzten urre-izunezko soineko pobre eta arraroa arakatzeko eta maiseatzeko.
es
Rebuscaban, hurgaban malignamente con sus palabras en su pobre y extra?a vestimenta, adornada con lentejuelas y oropeles.
fr
Elles fouillaient, elles furetaient malignement de la parole dans sa pauvre et folle toilette de paillettes et d'oripeaux.
en
they searched and rummaged maliciously in her poor and silly toilet of spangles and tinsel.
eu
Dena etengabeko irribarrea, ironia eta lotsagarri utzi nahia zen.
es
Todo eran sonrisas, iron?as y humillaciones continuas.
fr
C'?taient des rires, des ironies, des humiliations sans fin.
en
There was no end to their laughter, irony, and humiliation.
eu
Adeitasun harroa, desafiozko begiradak eta irri mingarrizko jasa jasan zuen ijitoak.
es
Llov?an sobre la egipcia la falsa y altiva amabilidad, los sarcasmos y las miradas despectivas.
fr
Les sarcasmes pleuvaient sur l'?gyptienne, et la bienveillance hautaine, et les regards m?chants.
en
Sarcasms rained down upon the gypsy, and haughty condescension and malevolent looks.
eu
Neska esklabo eder baten bularrean urrezko orratza sartuta jolasten ziren dama erromatarren antza zuten.
es
Eran como aquellas j?venes romanas que se divert?an clavando alfileres de oro en los senos de una hermosa esclava.
fr
On e?t cru voir de ces jeunes dames romaines qui s'amusaient ? enfoncer des ?pingles d'or dans le sein d'une belle esclave.
en
One would have thought they were young Roman dames thrusting golden pins into the breast of a beautiful slave.
eu
Sudurzuloak irekita eta begiak sutan, basoan nagusiaren begiradak hiltzen uzten ez zien oreintxoaren inguruan zebiltzan erbi-txakur dotoreak ziren.
es
Eran como elegantes galgas cazadoras girando, con las fauces abiertas y los ojos exaltados, en torno a una pobre cervatilla del bosque, a las que la mirada del amo no permite matar.
fr
On e?t dit d'?l?gantes levrettes chasseresses tournant, les narines ouvertes, les yeux ardents, autour d'une pauvre biche des bois que le regard du ma?tre leur interdit de d?vorer.
en
One would have pronounced them elegant grayhounds, circling, with inflated nostrils, round a poor woodland fawn, whom the glance of their master forbade them to devour.
eu
Izan ere, azken finean zer zen etxe oneko alaba haien aurrean kaleko dantzari miserable hura?
es
?Qu? era, despu?s de todo, ante aquellas j?venes de gran abolengo una miserable bailarina callejera?
fr
Qu'?tait-ce, apr?s tout, devant ces filles de grande maison, qu'une mis?rable danseuse de place publique !
en
After all, what was a miserable dancer on the public squares in the presence of these high-born maidens?
eu
Han egoteak ez zien axolarik, eta berari buruz, bere aurrean eta berari, ozen hitz egiten zioten zerbait zikin, ziztrin eta aldi berean polita balitz bezala.
es
No les preocupaba lo m?s m?nimo su presencia y hablaban de ella, ante ella o a ella misma, en voz alta como de algo sucio y bastante abyecto, aunque bastante bonito a la vez.
fr
Elles ne semblaient tenir aucun compte de sa pr?sence, et parlaient d'elle, devant elle, ? elle-m?me, ? haute voix, comme de quelque chose d'assez malpropre, d'assez abject et d'assez joli.
en
They seemed to take no heed of her presence, and talked of her aloud, to her face, as of something unclean, abject, and yet, at the same time, passably pretty.
eu
Ijitoak sentitzen zituen orratzaren ziztadak. Aldika lotsaz gorritu egiten zen eta haserreak begiak eta masailak piztu egiten zizkion.
es
La gitana no era insensible a aquellas punzadas y de vez en cuando sub?a a su rostro un rubor de verg?enza, y un destello de c?lera encend?a sus ojos o sus mejillas;
fr
La boh?mienne n'?tait pas insensible ? ces piq?res d'?pingle. De temps en temps une pourpre de honte, un ?clair de col?re enflammait ses yeux ou ses joues ;
en
The gypsy was not insensible to these pin-pricks. From time to time a flush of shame, a flash of anger inflamed her eyes or her cheeks;
eu
Bere ezpainetatik destainazko erantzuna irtetear egon zen. Mespretxuz egin zuen irakurleak ezagutzen duen keinutxo hura, baina isilik egon zen.
es
m?s de una r?plica desde?osa estuvo a punto de aflorar a sus labios y hac?a con evidente desprecio aquel moh?n del que ya hemos hablado al lector en otras ocasiones, pero se callaba.
fr
une parole d?daigneuse semblait h?siter sur ses l?vres ; elle faisait avec m?pris cette petite grimace que le lecteur lui conna?t ;
en
with disdain she made that little grimace with which the reader is already familiar, but she remained motionless;
eu
Geldirik, etsipenez Febori begiratzen zion triste eta gozo.
es
Inm?vil dirig?a a Febo una mirada de resignaci?n, triste y dulce;
fr
Immobile, elle attachait sur Ph?bus un regard r?sign?, triste et doux.
en
she fixed on Phoebus a sad, sweet, resigned look.
eu
Zoriona eta samurtasuna ere bazegoen begirada hartan.
es
hab?a tambi?n algo de dicha y de ternura en aquella mirada.
fr
Il y avait aussi du bonheur et de la tendresse dans ce regard.
en
There was also happiness and tenderness in that gaze.
eu
Eman behar nahiago zuela hala egotea, handik bota zezaten baino.
es
Podr?a decirse incluso que prefer?a estar callada por miedo a que la echasen de all?.
fr
On e?t dit qu'elle se contenait, de peur d'?tre chass?e.
en
One would have said that she endured for fear of being expelled.
eu
Febok barre egiten zuen eta ijitoaren alde ateratzen zen, ausarkeria eta errukizko nahastearen eraginez.
es
Febo, por su parte, sonre?a y tomaba partido por la gitana con una mezcla de impertinencia y de compasi?n.
fr
Ph?bus, lui, riait, et prenait le parti de la boh?mienne avec un m?lange d'impertinence et de piti?.
en
Phoebus laughed, and took the gypsy's part with a mixture of impertinence and pity.
