Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ba, orduan, gurasoak ziren...
es
-Bueno, pues entonces eran los padres...
fr
-Eh bien, alors, c'?taient les parents.
en
"Well, then they were the parents-I mean, not the babies, of course;
eu
Tira, nahi dut esan... ez haurrak, jakina, besteak baino.
es
Quiero decir, no los ni?os, desde luego, sino los otros.
fr
-c'est-?-dire :
en
the other ones."
eu
Mutil gaxoa zeharo lotsaturik eta nahasturik geratu zen.
es
El pobre muchacho estaba abochornado y confuso.
fr
-Le pauvre gar?on ?tait ?perdu de confusion.
en
The poor boy was overwhelmed with confusion.
eu
-Besteak beste-laburtu zuen zuzendariak-gurasoak aita eta ama ziren.
es
-En suma-resumi? el director-, Los padres eran el padre y la madre.
fr
-En un mot, r?suma le Directeur, les parents ?taient le p?re et la m?re.
en
"In brief," the Director summed up, "the parents were the father and the mother."
eu
Hura zen lizunkeria! Benetako zientzia, noski, baina mutilak mutu geratu ziren, danbarrada bat entzun balute bezala.
es
-La obscenidad, que era aut?ntica ciencia, cay? como una bomba en el silencio de los muchachos, que desviaban las miradas-.
fr
-Cette ordure, qui ?tait en r?alit? de la science, tomba avec fracas dans le silence g?n? de ces jeunes gens qui n'osaient plus se regarder.
en
The smut that was really science fell with a crash into the boys' eye-avoiding silence.
eu
-Ama-berresan zuen ozenki zuzendariak, zientziaren barrena sarrarazi nahiez;
es
Madre-repiti? el director en voz alta, para hacerles entrar la ciencia;
fr
-La m?re..., r?p?ta-t-il tr?s haut, pour faire p?n?trer bien ? fond la science ;
en
"Mother," he repeated loudly rubbing in the science;
eu
eta bere aulkian patxadatsu eseririk, esan zuen astunki;
es
y, arrellan?ndose en su asiento, dijo gravemente-.
fr
et, se penchant en arri?re sur sa chaise :
en
and, leaning back in his chair, "These," he said gravely, "are unpleasant facts;
eu
Ba diakiat, bai, gauza higuingarriak direla hauek.
es
Estos hechos son desagradables, lo s?.
fr
-Ce sont l?, dit-il gravement, des faits d?sagr?ables, je le sais.
en
I know it.
eu
Baina historiako gauzarik gehienak dituk higuingarriak.
es
Pero la mayor?a de los hechos hist?ricos son desagradables.
fr
Mais aussi, la plupart des faits historiques sont d?sagr?ables.
en
But then most historical facts are unpleasant."
eu
Gero Reuben tipiaren harira jo zuen berriro. Reuben tipia, bai, zeinen gelan gau batez, deskuidoz, baten aita-amek (hau duk zerrikeria!
es
Luego volvi? al peque?o Reuben, al peque?o Reuben, en cuya habitaci?n, una noche, por descuido, su padre y su madre (?lagarto, lagarto!) se dejaron la radio en marcha.
fr
Il revint au petit Reuben, au petit Reuben dans la chambre de qui, un soir, par n?gligence, son p?re et sa m?re (hum, hum !) avaient, par hasard, laiss? en fonctionnement l'appareil de T.S.F.
en
He returned to Little Reuben-to Little Reuben, in whose room, one evening, by an oversight, his father and mother (crash, crash!) happened to leave the radio turned on.
eu
) irratia martxan utzi baitzuten (bada, jakin beharrik zaudete erditze haro nazkagarri haietan, haurrak beren gurasoekin hazten zirela beti, eta ez Estatuaren Egokitegietan).
es
(Porque deben ustedes recordar que en aquellos tiempos de burda reproducci?n viv?para, los ni?os eran criados siempre con sus padres y no en los Centros de Condicionamiento del Estado.)
fr
(Car il faut se souvenir qu'en ces jours de grossi?re reproduction vivipare, les enfants ?taient toujours ?lev?s par leurs parents, et non dans des Centres de Conditionnement de l'?tat.) Pendant que l'enfant dormait, l'appareil commen?a soudain ? transmettre un programme de radiophonie de Londres ;
en
("For you must remember that in those days of gross viviparous reproduction, children were always brought up by their parents and not in State Conditioning Centres.")
eu
Mutikoa lotan zegoela, hara non Londrestik irrati programa bat ematen ari ziren. Eta biharamun goizean, txunditurik bere zerraita-zerramak (mutilik ausartenak irribarre egin zioten elkarri), Reuben tipia konferentzia luze bat hitzez hitz jalkiez iratzartu zen. Konferentzia hura behinolako idazle xelebre batek emana zen ("bere obrak gureganaino iritsi ahal izan diren idazle guti gutietariko bat"). George Bernard Shaw zeritzan, orduko tradizio sendoari jarraiki, bere buruaren jeinuaz mintzo ohi zen beti. Reuben tipiaren zerek...
es
Mientras el chiquillo dorm?a, de pronto la radio empez? a dar un programa desde Londres y a la ma?ana siguiente, con gran asombro de sus lagarto y lagarto (los muchachos m?s atrevidos osaron sonre?rse mutuamente), el peque?o Reuben se despert? repitiendo palabra por palabra una larga conferencia pronunciada por aquel curioso escritor antiguo (uno de los poqu?simos cuyas obras se ha permitido que lleguen hasta nosotros), George Bernard Shaw, quien hablaba, de acuerdo con la probada tradici?n de entonces, de su propio genio. Para los...
fr
(hum) et de sa... (hum) (les plus effront?s parmi les jeunes gens se risqu?rent ? ?changer un ricanement), le petit Reuben se r?veilla en r?p?tant mot ? mot une longue conf?rence de ce curieux ?crivain ancien (-l'un des tr?s rares dont on ait autoris? la transmission des ?uvres jusqu'? nous), George Bernard Shaw, qui parlait, suivant une tradition bien ?tablie, de son propre g?nie. Pour le... (clin d'?il) et la...
en
While the child was asleep, a broadcast programme from London suddenly started to come through; and the next morning, to the astonishment of his crash and crash (the more daring of the boys ventured to grin at one another), Little Reuben woke up repeating word for word a long lecture by that curious old writer ("one of the very few whose works have been permitted to come down to us"), George Bernard Shaw, who was speaking, according to a well-authenticated tradition, about his own genius.
eu
(keinua eta irritxoa) konferentzia hura ez zuten, jakina, tutik ere konprenitzen, eta semea kolpera zoratu zitzaielakoan, medikua ekarri zioten.
es
(gui?o y risita) del peque?o Reuben, esta conferencia era, desde luego, perfectamente incomprensible, y, sospechando que su hijo se hab?a vuelto loco de repente, enviaron a buscar a un m?dico.
fr
(ricanement) du petit Reuben, cette conf?rence fut, bien entendu, parfaitement incompr?hensible, et, s'imaginant que leur enfant ?tait devenu subitement fou, ils firent venir un m?decin.
en
To Little Reuben's wink and snigger, this lecture was, of course, perfectly incomprehensible and, imagining that their child had suddenly gone mad, they sent for a doctor.
eu
Zorionez medikuak ba zekien ingeles, eta laster konturatu zen Shaw-ek bezperan irratituriko hitzaldia zela.
es
Afortunadamente, ?ste entend?a el ingl?s, reconoci? el discurso que Shaw hab?a radiado la v?spera, comprendi? el significado de lo ocurrido y envi? una comunicaci?n a las publicaciones m?dicas acerca de ello.
fr
Celui-ci, heureusement, comprenait l'anglais, reconnut le discours pour celui que Shaw avait diffus? par T.S.F., se rendit compte de l'importance de ce qui ?tait arriv?, et ?crivit ? ce sujet une lettre ? la presse m?dicale.
en
He, fortunately, understood English, recognized the discourse as that which Shaw had broadcasted the previous evening, realized the significance of what had happened, and sent a letter to the medical press about it.
eu
Konprenitu zuen gertatuaren esanahia, eta berehalaxe bidali zien haren berri publikazio mediku guztiei.
es
-El principio de la ense?anza durante el sue?o, o hipnopedia, hab?a sido descubierto.
fr
-Le principe de l'enseignement pendant le sommeil, ou hypnop?die, avait ?t? d?couvert.
en
"The principle of sleep-teaching, or hypnop?dia, had been discovered."
eu
-Lotako irakaskintza printzipioa, edo hipnopedia, aurkitua zegoen.
es
El D.I.C.
fr
-Le D.I.C.
en
The D.H.C.
eu
I.E.Z.ak atseden patxadatsu bat egin zuen.
es
hizo una pausa efectista.
fr
fit une pause impressionnante.
en
made an impressive pause.
eu
Printzipioa aurkitua zegoen; baina urteak eta urteak iraganen, printzipio hori onurez aplikatu baino lehen.
es
El principio hab?a sido descubierto; pero hab?an de pasar a?os, muchos a?os, antes de que tal principio fuese aplicado con utilidad.
fr
-Le principe avait ?t? d?couvert, mais il devait s'?couler bien des ann?es avant que ce principe re??t des applications utiles.
en
The principle had been discovered; but many, many years were to elapse before that principle was usefully applied.
eu
Reuben tipiaren kasua hogei eta hiru urtera gertatu zen bakarrik, gure Ford-ek bere lehen Modelo T merkatura jaurtiki zuenetik.
es
-El caso del peque?o Reuben ocurri? s?lo veintitr?s a?os despu?s de que Nuestro Ford lanzara al mercado su primer Modelo T.
fr
-Le cas du petit Reuben ne se produisit que vingt-trois ans apr?s le lancement du premier Mod?le en T de Notre Ford.
en
"The case of Little Reuben occurred only twenty-three years after Our Ford's first T-Model was put on the market."
eu
Hitz hauek esatean T seinalea egin zuen zuzendariak bere sabel gainean, eta ikasle guztiek ere beste hainbeste egin zuten errespetuz.
es
-Al decir estas palabras, el director hizo la se?al de la T sobre su est?mago, y todos los estudiantes le imitaron reverentemente.
fr
-Ici, le Directeur fit un signe de T ? hauteur de son estomac, et tous les ?tudiants l'imit?rent r?v?rencieusement.
en
(Here the Director made a sign of the T on his stomach and all the students reverently followed suit.) "And yet..."
eu
Amorrazioz ari ziren ikasleak koadernoan zirri borroka:
es
Furiosamente, los estudiantes garrapateaban:
fr
-Et pourtant...
en
Furiously the students scribbled.
eu
"Hipnopedia, lehenengoz ofizialki enplegatua Ford-en 214-n".
es
Hipnopedia, empleada por primera vez oficialmente en 214 d. F.
fr
" L'hypnop?die, premier emploi officiel en l'an 214 de N.F. Pourquoi pas plus t?t ?
en
"Hypnop?dia, first used officially in A.F. 214. Why not before?
eu
Zergatik ez lehenago?
es
?Por qu? no antes?
fr
 
en
 
eu
Bi arrazoi:
es
Dos razones.
fr
Deux raisons ;
en
Two reasons.
eu
(a)...
es
(a)...
fr
a)...
en
(a)..."
eu
Lehen esperimentu hauek-ziotsen I.E.Z.ak-okerreko bidetik zebiltzan.
es
-Estos primeros experimentos-les dec?a el D.I.C.-segu?an una pista falsa.
fr
" -Ces premiers exp?rimentateurs, disait le D.I.C, ?taient sur une mauvaise voie.
en
"These early experimenters," the D.H.C. was saying, "were on the wrong track.
eu
Inbestigatzaileek uste zuten hipnopedia hezigailu intelektual haundi bat bilaka zitekeela.
es
Los investigadores cre?an que la hipnopedia pod?a convertirse en un instrumento de educaci?n intelectual.
fr
Ils croyaient qu'on pouvait faire de l'hypnop?die un instrument d'?ducation intellectuelle...
en
They thought that hypnop?dia could be made an instrument of intellectual education..."
eu
Haur batek eskuin aldera lo egiten du, eskuineko besoa luze eta eskerreko eskua ohetik behera zintzilik.
es
Un ni?o duerme sobre su costado derecho, con el brazo derecho estirado, la mano derecha colgando fuera de la cama.
fr
(Un petit gar?on, endormi sur le c?t? droit, le bras droit hors du lit, la main droite pendant mollement par-dessus le bord.
en
(A small boy asleep on his right side, the right arm stuck out, the right hand hanging limp over the edge of the bed.
eu
Kutxa baten ertzean egindako zulo saredun biribiletik, ahots bat mintzo da emeki-emeki:
es
A trav?s de un orificio enrejado, redondo, practicado en el lado de una caja, una voz habla suavemente:
fr
Sortant d'une ouverture ronde et grillag?e dans la paroi d'une bo?te, une voix parle doucement.)
en
Through a round grating in the side of a box a voice speaks softly.
eu
"Nilo da Afrikako ibairik luzeena eta Munduko ibai guztietarik bigarrena luzez.
es
El Nilo es el r?o m?s largo de ?frica y el segundo en longitud de todos los r?os del Globo.
fr
-Le Nil est le plus long fleuve d'Afrique, et le second, pour la longueur, de tous les fleuves du globe.
en
"The Nile is the longest river in Africa, and the second in length of all the rivers of the globe.
eu
Nahiz eta Mississippi Missouri baino laburtxoagoa izan, Nilo da Munduko ibairik inportanteena bere altzoaren zabalari begiratuez gero, 35 gradu zabal hedatzen baita..."
es
Aunque es poco menos largo que el Mississippi-Missouri, el Nilo es el m?s importante de todos los r?os del mundo en cuanto a la anchura de su cuenca, que se extiende a trav?s de 35 grados de latitud...
fr
Bien qu'il n'atteigne pas la longueur du Mississippi-Missouri, le Nil arrive en t?te de tous les fleuves pour l'importance du bassin, qui s'?tend sur 35 degr?s de latitude...
en
Although falling short of the length of the Mississippi-Missouri, the Nile is at the head of all rivers as regards the length of its basin, which extends through 35 degrees of latitude..."
eu
Biharamun goizean, badio norbaitek: -Aizak, Tommy, ba al dakik zein den Afrikako ibairik luzeena?
es
A la ma?ana siguiente, alguien dice: -Tommy, ?sabes cu?l es el r?o m?s largo de ?frica?
fr
Au petit d?jeuner, le lendemain matin : "-Tommy, dit quelqu'un, sais-tu quel est le plus long fleuve d'Afrique ? "
en
At breakfast the next morning, "Tommy," some one says, "do you know which is the longest river in Africa?" A shaking of the head.
eu
Haurtxoak ezetz buruaz.
es
El chiquillo niega con la cabeza.
fr
Des signes de t?te en d?n?gation.
en
 
eu
-Baina ez al haiz oroitzen honela hasten den zeraz:
es
-Pero, ?no recuerdas algo que empieza:
fr
"-Mais ne te souviens-tu pas de quelque chose qui commence ainsi :
en
"But don't you remember something that begins:
eu
Nilo da...?
es
EI Nilo es el...?
fr
Le Nil est le...
en
The Nile is the..."
eu
-Nilo-da-Afrikako-Ibai-rik-luzeena-eta Munduko-ibai-guztie-tarik-bigarrenaluzez-Hitzak parra parra ateratzen zaizkio mutikoari ezpainetarik.
es
-El-Nilo-es-el-r?o-m?s-largo-de-?frica-y-el-segundo-en-longitud-de-todos-los-r?os-del-Globo-Las palabras brotan caudalosamente de sus labios-.
fr
" "-Le-Nil-est-le-plus-long-fleuve-d'Afrique-et-le-second-pour-la-longueur-de-tous-les-fleuves-du-globe... "
en
"The-Nile-is-the-longest-river in-Africa-and-the-second in length-of-all-the-rivers-of-the-globe..." The words come rushing out.
eu
"Nahiz eta-Missi-ssipi-Miss ouri baino..."
es
Aunque-es-poco-menos-largo-que...
fr
-" Bien-qu'il-n'atteigne-pas...
en
"Although-falling-short-of..."
eu
-Bapo. Zein duk, orduan, Afrikako ibairik luzeena?
es
-Bueno, entonces, ?cu?l es el r?o m?s largo de ?frica?
fr
"-Eh bien, dis-moi maintenant quel est le plus long fleuve d'Afrique ?
en
"Well now, which is the longest river in Africa?"
eu
Begiak marro ageri zitzaizkion Tommyri.
es
Los ojos aparecen vac?os de expresi?n.
fr
Les yeux sont ternes.
en
The eyes are blank.
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
"-Je n'en sais rien.
en
"I don't know."
eu
-Nilo, Tommy, Nilo.
es
-Pues el Nilo, Tommy.
fr
"-Mais le Nil, Tommy !
en
"But the Nile, Tommy."
eu
-Zein duk, Tommy, Munduko ibairik luzeena?
es
-?Cu?l es el r?o m?s largo del mundo, Tommy?
fr
"-Alors quel est le fleuve le plus long, Tommy ?
en
"Then which river is the longest, Tommy?"
aurrekoa | 118 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus