Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Zuzendaria inudeenganantz bihurtu zen.
es
-El director se volvi? hacia las enfermeras-.
fr
-Le Directeur se tourna vers les infirmi?res.
en
The Director turned to his nurses.
eu
-Eraman itzazue.
es
Ll?venselos.
fr
-Remportez-les.
en
"Take them away again."
eu
Negarrez oraindik, kakiz jantziriko haurtxoak gurditxoetan kargatu zituzten berriro eta salatik erretiratu, atzean esne mingots usaina uzten zutelarik, bai eta ixiltasun atsegina ere.
es
Llorando todav?a, los ni?os vestidos de caqui fueron cargados de nuevo en los carritos y retirados de la sala, dejando tras de s? un olor a leche agria y un agradable silencio.
fr
Toujours hurlant, les b?b?s en kaki furent charg?s sur leurs serveuses et roul?s hors de la pi?ce, laissant derri?re eux une odeur de lait aigre et un silence fort bien venu.
en
Still yelling, the khaki babies were loaded on to their dumb-waiters and wheeled out, leaving behind them the smell of sour milk and a most welcome silence.
eu
Ikasle batek eskua jaso zuen, Ederki konprenitzen zuen, inola ere, kasta apalentzat luxu gehiegi zela elkartearen denbora liburuetan alferrik galtzea;
es
Uno de los estudiantes levant? la mano;
fr
L'un des ?tudiants leva la main ;
en
One of the students held up his hand;
eu
ederki konprenitzen zuen beti zegoela zoritxarrez arriskua, beren erreflexu egokituren bat deusez dezaketen liburuak irakurtzekoa, baina...
es
aunque comprend?a perfectamente que no pod?a permitirse que los miembros de una casta baja perdieran el tiempo de la comunidad en libros, y que siempre exist?a el riesgo de que leyeran algo que pudiera, por desdicha, destruir uno de sus reflejos condicionados, sin embargo...
fr
et, bien qu'il compr?t fort bien pourquoi l'on ne pouvait pas tol?rer que des gens de caste inf?rieure gaspillassent le temps de la communaut? avec des livres, et qu'il y avait toujours le danger qu'ils lussent quelque chose qui f?t ind?sirablement " d?conditionner " un de leurs r?flexes, cependant...
en
and though he could see quite well why you couldn't have lower-caste people wasting the Community's time over books, and that there was always the risk of their reading something which might undesirably decondition one of their reflexes, yet...
eu
baina, lore kontu hari ezin inola ere antzeman.
es
bueno, no pod?a comprender lo de las flores.
fr
en somme, il ne concevait pas ce qui avait trait aux fleurs.
en
well, he couldn't understand about the flowers.
eu
Zertarako nekatu lorezaletasuna psikologiaz ezineko bihur dakien Deltei?
es
?Por qu? tomarse la molestia de hacer psicol?gicamente imposible para los Deltas el amor a las flores?
fr
Pourquoi se donner la peine de rendre psychologiquement impossible aux Deltas l'amour des fleurs ?
en
Why go to the trouble of making it psychologically impossible for Deltas to like flowers?
eu
I.E.Z.ak patxadan azaldu zien dena.
es
Pacientemente, el D.I.C. se explic?.
fr
Patiemment, le D.I.C.
en
Patiently the D.H.C.
eu
Haurrei, loreak ikustean, ulu eragiten bazitzaien, politika ekonomiko haundi bati jarraikitzearren zen.
es
Si se induc?a a los ni?os a chillar a la vista de una rosa, ello obedec?a a una alta pol?tica econ?mica.
fr
donna des explications.
en
explained.
eu
Ez zela denbora askorik (mende bat guti gora behera), Gammak, Deltak eta Epsilonak berak ere loreak gusta dakizkien eran egokitzen zituzten.
es
No mucho tiempo atr?s (aproximadamente un siglo), los Gammas, los Deltas y hasta los Epsilones hab?an sido condicionados de modo que les gustaran las flores;
fr
Si l'on faisait en sorte que les enfants se missent ? hurler ? la vue d'une rose, c'?tait pour des raisons de haute politique ?conomique.
en
If the children were made to scream at the sight of a rose, that was on grounds of high economic policy.
eu
Loreak bereziki eta Izadi basatia jeneralki.
es
las flores en particular, y la naturaleza salvaje en general.
fr
Il n'y a pas si longtemps (voil? un si?cle environ), on avait conditionn? les Gammas, les Deltas, voire les Epsilons, ? aimer les fleurs-les fleurs en particulier et la nature sauvage en g?n?ral.
en
Not so very long ago (a century or thereabouts), Gammas, Deltas, even Epsilons, had been conditioned to like flowers-flowers in particular and wild nature in general.
eu
Hauxe nahi zuten orduan lortu, alegia, noiz nahi kanpora irtenarazi, transportea kontsuma zezaten.
es
El prop?sito, entonces, estribaba en inducirles a salir al campo en toda oportunidad, con el fin de que consumieran transporte.
fr
Le but vis?, c'?tait de faire na?tre en eux le d?sir d'aller ? la campagne chaque fois que l'occasion s'en pr?sentait, et de les obliger ainsi ? consommer du transport.
en
The idea was to make them want to be going out into the country at every available opportunity, and so compel them to consume transport.
eu
-Ez al zuten, bada, transporterik kontsumatzen? -galdetu zuen ikasle batek.
es
-?Y no consum?an transporte? -pregunt? el estudiante.
fr
-Et ne consommaient-ils pas de transport ?
en
"And didn't they consume transport?" asked the student.
eu
-Bai horixe-erantzun zion I.E.Z.ak-.
es
-Mucho-contest? el D.I.C-.
fr
demanda l'?tudiant.
en
"Quite a lot," the D.H.C.
eu
Baina transporte hutsa bakarrik.
es
Pero s?lo transporte.
fr
-Si, et m?me en assez grande quantit?, r?pondit le D.I.C., mais rien de plus.
en
replied.
eu
-Pazko loreak eta paisajeek-azaldu zuen-akats bat dute:
es
Las pr?mulas y los paisajes, explic?, tienen un grave defecto:
fr
Les primev?res et les paysages, fit-il observer, ont un d?faut grave :
en
Primroses and landscapes, he pointed out, have one grave defect:
eu
debaldekoak direla.
es
son gratuitos.
fr
ils sont gratuits.
en
they are gratuitous.
eu
Izadi zaletasunak ez die fabrikei lanik ematen.
es
El amor a la Naturaleza no da quehacer a las f?bricas.
fr
L'amour de la nature ne fournit de travail ? nulle usine.
en
A love of nature keeps no factories busy.
eu
Izadi zaletasuna abolitzea erabaki zuten, kasta apalen artean bederen. Izadi zaletasuna abolitu, noski, baina ez transportea kontsumatzeko joera.
es
Se decidi? abolir el amor a la Naturaleza, al menos entre las castas m?s bajas; abolir el amor a la Naturaleza, pero no la tendencia a consumir transporte.
fr
On d?cida d'abolir l'amour de la nature, du moins parmi les basses classes, d'abolir l'amour de la nature, mais non point la tendance ? consommer du transport.
en
It was decided to abolish the love of nature, at any rate among the lower classes; to abolish the love of nature, but not the tendency to consume transport.
eu
Zeren, jakina, behar beharrezkoa baitzen kanpora joan gogoz segi zezaten, nahiz eta kanpoa gorroto izan.
es
Porque, desde luego, era esencial, que siguieran deseando ir al campo, aunque lo odiaran.
fr
Car il ?tait essentiel, bien entendu, qu'on continu?t ? aller ? la campagne, m?me si l'on avait cela en horreur.
en
For of course it was essential that they should keep on going to the country, even though they hated it.
eu
Honetantxe zetzan kakoa, alegia, pazko lore eta paisaje zaletasun hutsa baino arrazoi ekonomiko sendoagorik aurkitu behar zela, transportea kontsumatzeko.
es
El problema resid?a en hallar una raz?n econ?mica m?s poderosa para consumir transporte que la mera afici?n a las pr?mulas y los paisajes.
fr
Le probl?me consistait ? trouver ? la consommation du transport une raison ?conomiquement mieux fond?e qu'une simple affection pour les primev?res et les paysages.
en
The problem was to find an economically sounder reason for consuming transport than a mere affection for primroses and landscapes.
eu
Bai eta aurkitu ere.
es
Y lo encontraron.
fr
Elle fut d?ment d?couverte.
en
It was duly found.
eu
-Masak egokitzen ditugu kanpoa gorrota dezaten moduan-bukatu zuen zuzendariak-. Baina kanpo deporteak maite ditzaten ere egokitzen ditugu aldi berean.
es
-Condicionamos a las masas de modo que odien el campo-concluy? el director-. Pero simult?neamente las condicionamos para que adoren los deportes campestres.
fr
-Nous conditionnons les masses ? d?tester la campagne, dit le Directeur pour conclure, mais simultan?ment nous les conditionnons ? raffoler de tous les sports en plein air.
en
"We condition the masses to hate the country," concluded the Director. "But simultaneously we condition them to love all country sports.
eu
Hortaz gainera kontu haundia daukagu kanpo libreko deporte guztiak aparatu konplikatuen usadioa behar dezaten.
es
Al mismo tiempo, velamos para que todos los deportes al aire libre entra?en el uso de aparatos complicados.
fr
En m?me temps, nous faisons le n?cessaire pour que tous les sports de plein air entra?nent l'emploi d'appareils compliqu?s.
en
At the same time, we see to it that all country sports shall entail the use of elaborate apparatus.
eu
Honela, transporteaz gainera, artikulu eskuz eginak ere kontsumatzen dituzte.
es
As?, adem?s de transporte, consumen art?culos manufacturados.
fr
 
en
 
eu
Horra zertarako diren deskarga elektrikoak.
es
De ah? estas descargas el?ctricas.
fr
De sorte qu'on consomme des articles manufactur?s, aussi bien que du transport.
en
So that they consume manufactured articles as well as transport.
eu
-Konprenitzen dut-esan zuen ikasleak.
es
-Comprendo-dijo el estudiante.
fr
D'o? ces secousses ?lectriques.
en
Hence those electric shocks."
eu
Eta zeharo harritua, ixilik geratu zen.
es
Y presa de admiraci?n, guard? silencio.
fr
-Je comprends, dit l'?tudiant ; et il resta silencieux, ?perdu d'admiration.
en
"I see," said the student, and was silent, lost in admiration.
eu
Ixilunea luzatu zen.
es
El silencio se prolong?;
fr
Il y eut un silence ;
en
There was a silence;
eu
Gero, eztarria garbiturik, honela hasi zen zuzendaria:
es
despu?s, aclar?ndose la garganta, el director empez?:
fr
puis, toussotant pour se d?gager la voix : -Il ?tait une fois, commen?a le Directeur, alors que Notre Ford ?tait encore de ce monde, un petit gar?on qui s'appelait Reuben Rabinovitch.
en
then, clearing his throat, "Once upon a time," the Director began, "while our Ford was still on earth, there was a little boy called Reuben Rabinovitch.
eu
-Duela denbora asko, gure Ford oraindik lurrean zegoela, ba zen mutiko bat Reuben Rabinovitx zeritzana.
es
-Tiempo ha, cuando Nuestro Ford estaba todav?a en la Tierra, hubo un chiquillo que se llamaba Reuben Rabinovich.
fr
Reuben ?tait l'enfant de parents de langue polonaise.
en
Reuben was the child of Polish-speaking parents."
eu
Polakoz mintzatzen ziren guraso batzuen seme zen Reuben.
es
Reuben era hijo de padres de habla polaca.
fr
-Le Directeur s'interrompit :
en
The Director interrupted himself.
eu
Polakoa zer den jakinen al duk horraitino.
es
Usted sabe lo que es el polaco, desde luego.
fr
-Vous savez ce que c'est que le polonais, je suppose ?
en
"You know what Polish is, I suppose?"
eu
-Hizkuntza hil bat.
es
-Una lengua muerta.
fr
-Une langue morte.
en
"A dead language."
eu
-Frantsesa eta Alemana bezalaxe-gaineratu zuen beste ikasle batek, bere jakinduriatxoa agertu nahiez.
es
-Como el franc?s y el alem?n-agreg? otro estudiante, exhibiendo oficiosamente sus conocimientos.
fr
-Comme le fran?ais et l'allemand, ajouta un autre ?tudiant, exhibant avec z?le son savoir.
en
"Like French and German," added another student, officiously showing off his learning.
eu
-Eta "guraso"? -galdetu zuen I.E.Z.ak.
es
-?Y padre? -pregunt? el D.I.C.
fr
-Et " parent ? " questionna le D.I.C.
en
"And 'parent'?" questioned the D.H.C.
eu
Ixilune latza egin zen.
es
Se produjo un silencio inc?modo.
fr
Il y eut un silence g?n?.
en
There was an uneasy silence.
eu
Mutil batzuk lotsatu egin ziren.
es
Algunos muchachos se sonrojaron.
fr
Plusieurs des jeunes gens rougirent.
en
Several of the boys blushed.
eu
Oraindik ez zuten ikasi bereizten zer alde zegoen lizunkeriatik zientzia soilera;
es
Todav?a no hab?an aprendido a identificar la significativa pero a menudo muy sutil distinci?n entre obscenidad y ciencia pura.
fr
Ils n'avaient pas encore appris ? reconna?tre la ligne de d?marcation, importante mais souvent fort t?nue, qui s?pare l'ordure de la science pure.
en
They had not yet learned to draw the significant but often very fine distinction between smut and pure science.
eu
alde haundia, noski, baina sarritan igarkaitza.
es
Uno de ellos, al fin, logr? reunir valor suficiente para levantar la mano.
fr
L'un d'eux, enfin, eut le courage de lever la main.
en
One, at last, had the courage to raise a hand.
eu
Halako batean ausartu zen bat eskua jasotzera.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Behinola gizakiak... zera...
es
-Los seres humanos antes eran...
fr
-Les ?tres humains, autrefois, ?taient..., dit-il avec h?sitation ;
en
"Human beings used to be..."
eu
-dudan jarri zen;
es
-vacil?;
fr
le sang lui affluait aux joues.
en
he hesitated;
eu
odola matrailetaraino igo zitzaion-.
es
la sangre se le subi? a las mejillas-.
fr
-Enfin, ils ?taient vivipares.
en
the blood rushed to his cheeks.
eu
Beno, erditzaileak ziren.
es
Bueno, eran viv?paros.
fr
-Tr?s bien.
en
"Quite right."
eu
-Ederki-esan zuzendariak, ontzat emanaz.
es
-Muy bien-dijo el director, en tono de aprobaci?n.
fr
-Le Directeur approuva d'un signe de t?te.
en
The Director nodded approvingly.
eu
-Eta haurrak dekantatuak zirenean...
es
-Y cuando los ni?os eran decantados...
fr
-Et quand les b?b?s ?taient d?cant?s...
en
"And when the babies were decanted..."
eu
-Jaiotzen zirenean-zuzendu zion.
es
-Cuando nac?an-surgi? la enmienda.
fr
-Naissaient, corrigea-t-il.
en
"'Born,'" came the correction.
eu
-Ba, orduan, gurasoak ziren...
es
-Bueno, pues entonces eran los padres...
fr
-Eh bien, alors, c'?taient les parents.
en
"Well, then they were the parents-I mean, not the babies, of course;
