Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Jendea zoriontsu duk.
es
La gente es feliz;
fr
Les gens sont heureux ;
en
People are happy;
eu
Nahi duen guztia zeukak eta eduki ez dezakeenik ez dik inoiz desiratzen.
es
tiene lo que desea, y nunca desea lo que no puede obtener.
fr
ils obtiennent ce qu'ils veulent, et ils ne veulent jamais ce qu'ils ne peuvent obtenir.
en
they get what they want, and they never want what they can't get.
eu
Gustora diagok;
es
Est? a gusto;
fr
Ils sont ? l'aise ;
en
They're well off;
eu
salbo diagok;
es
est? a salvo;
fr
ils sont en s?curit? ;
en
they're safe;
eu
inoiz ez diagok gaisorik;
es
nunca est? enferma;
fr
ils ne sont jamais malades ;
en
they're never ill;
eu
ez duk heriotzaren beldur;
es
ignora la pasi?n y la vejez;
fr
ils sont dans une sereine ignorance de la passion et de la vieillesse ;
en
they're blissfully ignorant of passion and old age;
eu
grina eta zahartzea zer diren ere ez diakik.
es
no hay padres ni madres que estorben;
fr
ils ne sont encombr?s de nuls p?res ni m?res ;
en
they're plagued with no mothers or fathers;
eu
Ez diagok emazterik, ez seme alabarik, ez amodio sendoegirik.
es
no hay esposas, ni hijos, ni amores excesivamente fuertes.
fr
ils n'ont pas d'?pouses, pas d'enfants, pas d'amants, au sujet desquels ils pourraient ?prouver des ?motions violentes ;
en
they've got no wives, or children, or lovers to feel strongly about;
eu
Gure jendea egokiturik dagoen bezala egonik, ez zezakek obra, obra dezakeen moduan baizik.
es
Nuestros hombres est?n condicionados de modo que apenas pueden obrar de otro modo que como deben obrar.
fr
ils sont conditionn?s de telle sorte que, pratiquement, ils ne peuvent s'emp?cher de se conduire comme ils le doivent.
en
they're so conditioned that they practically can't help behaving as they ought to behave.
eu
Eta okerrik gerta baledi, hor diagok soma beti.
es
Y si algo marcha mal, siempre queda el soma.
fr
Et si par hasard quelque chose allait de travers, il y a le soma-que vous flanquez froidement par la fen?tre au nom de la libert?, monsieur le Sauvage.
en
And if anything should go wrong, there's soma.
eu
Hik, Mr. Basati, libertadearen izenean leihotik behera jaurtiki duan soma, hain zuzen.
es
El soma que usted arroja por la ventana en nombre de la libertad, Mr. Salvaje.
fr
La libert? !
en
Which you go and chuck out of the window in the name of liberty, Mr. Savage.
eu
Libertadea!
es
?La libertad!
fr
 
en
 
eu
-Inspektoreak parre karkara bat bota zuen-.
es
-El Interventor solt? una carcajada-.
fr
-Il se mit ? rire.
en
Liberty!" He laughed.
eu
Pentsatzea ere Deltek ba dezaketela libertadea zer den jakin!
es
?Suponer que los Deltas pueden saber lo que es la libertad!
fr
-Vous vous attendez ? ce que les Deltas sachent ce que c'est que la libert? !
en
"Expecting Deltas to know what liberty is!
eu
Eta ba dezaketela Otelo konpreni!
es
?Y que puedan entender Otelo!
fr
Et voil? que vous vous attendez ? ce qu'ils comprennent Othello !
en
And now expecting them to understand Othello!
eu
Baina mutil!
es
Pero, ?muchacho!
fr
Mon bon ami !
en
My good boy!"
eu
Basatia ixilik egon zen apur batean
es
El Salvaje guard? silencio un momento.
fr
Le Sauvage resta un moment silencieux.
en
The Savage was silent for a little.
eu
-Hala ere-ekin zion temati-Otelo ona duzu, Otelo hobea duzu sensoramako pelikula hoik baino.
es
-Sin embargo-insisti? obstinadamente-, Otelo es bueno, Otelo es mejor que esos filmes del sensorama.
fr
-Malgr? tout, insista-t-il avec obstination, Othello, c'est bien ; Othello, c'est mieux que ces films sentants.
en
"All the same," he insisted obstinately, "Othello's good, Othello's better than those feelies."
eu
-Hala duk, noski-baieztu zuen Inspektoreak-.
es
-Claro que s?-convino el Interventor-.
fr
-Bien entendu, acquies?a l'Administrateur.
en
"Of course it is," the Controller agreed.
eu
Baina horixe duk estabilidadearen truke ordaindu behar dugun prezioa.
es
Pero ?ste es el precio que debemos pagar por la estabilidad.
fr
Mais c'est l? la ran?on dont il nous faut payer la stabilit?.
en
"But that's the price we have to pay for stability.
eu
Bietarik bat hauta beharra diagok, edo zoriona, edo jendeak behinola zioen arte bikain hura.
es
Hay que elegir entre la felicidad y lo que la gente llamaba arte puro.
fr
Il faut choisir entre le bonheur et ce qu'on appelait autrefois le grand art.
en
You've got to choose between happiness and what people used to call high art.
eu
Guk arte bikaina bazter utzi diagu.
es
Nosotros hemos sacrificado el arte puro.
fr
Nous avons sacrifi? le grand art.
en
We've sacrificed the high art.
eu
Eta sensorama eta lurrin organoa jarri ditiagu haren ordez.
es
Y en su lugar hemos puesto el sensorama y el ?rgano de perfumes.
fr
Nous avons ? la place les films sentants et l'orgue ? parfums.
en
We have the feelies and the scent organ instead."
eu
-Ez daukate ordea, inolako mezurik.
es
-Pero no tienen ning?n mensaje.
fr
-Mais ils n'ont aucun sens.
en
"But they don't mean anything."
eu
-Ba zeukaate, bai, mezua, baina berena.
es
-El mensaje de lo que son;
fr
-Ils ont leur sens propre ;
en
"They mean themselves;
eu
Publikoarentzat sensazio atsegingarri pila baten mezua.
es
el mensaje de una gran cantidad de sensaciones agradables para el p?blico.
fr
ils repr?sentent, pour les spectateurs, un tas de sensations agr?ables.
en
they mean a lot of agreeable sensations to the audience."
eu
-Argumentuak behintzat tenteltzarren batek idatziak dira.
es
-Los argumentos han sido escritos por alg?n idiota.
fr
-Mais ils... ils sont cont?s par un idiot.
en
"But they're... they're told by an idiot."
eu
Inspektoreak parreari eman zion.
es
El Interventor se ech? a re?r.
fr
L'Administrateur se mit ? rire.
en
The Controller laughed.
eu
-Ziri ederra sartu diok hire adiskide Mr. Watsoni, berau baita gure emozio injinerurik gorenetakoa.
es
-No es usted muy amable con su amigo Mr. Watson, uno de nuestros m?s distinguidos ingenieros de emociones.
fr
-Vous n'?tes pas fort poli envers votre ami Mr. Watson. Un de nos Ing?nieurs en ?motion les plus distingu?s...
en
"You're not being very polite to your friend, Mr. Watson. One of our most distinguished Emotional Engineers..."
eu
-Arrazoi osoa du-esan zuen Helmholtzek itzaltsuki-.
es
-Tiene toda la raz?n-dijo Helmholtz, sombr?amente-.
fr
-Mais il a raison, dit Helmholtz, avec une tristesse sombre.
en
"But he's right," said Helmholtz gloomily.
eu
Zeren izan ere tentelkeria hutsa baita guzti hau.
es
Porque todo esto son idioteces.
fr
C'est effectivement idiot.
en
"Because it is idiotic.
eu
Zer esanik batere ez dagoenean idaztea...
es
Escribir cuando no se tiene nada que decir...
fr
?crire quand il n'y a rien ? dire...
en
Writing when there's nothing to say..."
eu
-Horixe, noski.
es
-Exacto.
fr
-Pr?cis?ment.
en
"Precisely.
eu
Baina horretarako talentua behar.
es
Pero ello exige un ingenio enorme.
fr
Mais cela exige l'habilet? la plus ?norme.
en
But that requires the most enormous ingenuity.
eu
Hik ahalik eta altzairurik gutienez lortzen duk kotxegintza; ia sensazio hutsez artegintza.
es
Usted logra fabricar coches con un m?nimo de acero, obras de arte a base de poco m?s que puras sensaciones.
fr
Vous fabriquez des tacots avec le minimum absolu d'acier, des ?uvres d'art avec pratiquement rien d'autre que la sensation pure.
en
You're making flivvers out of the absolute minimum of steel-works of art out of practically nothing but pure sensation."
eu
Basatiak buruari eragin zion.
es
El Salvaje movi? la cabeza.
fr
Le Sauvage hocha la t?te.
en
The Savage shook his head.
eu
-Izugarri deritzat nik zer guzti honi
es
-A m? todo esto me parece horrendo.
fr
-Tout cela me para?t absolument affreux.
en
"It all seems to me quite horrible."
eu
-Hala duk izan ere.
es
-Claro que lo es.
fr
-Bien entendu.
en
"Of course it does.
eu
Egiazko zorionak askozaz tristeago ematen dik beti zorigaitzaren alderdien ondoan.
es
La felicidad real siempre aparece escu?lida por comparaci?n con las compensaciones que ofrece la desdicha.
fr
Le bonheur effectif para?t toujours assez sordide en comparaison des larges compensations qu'on trouve ? la mis?re.
en
Actual happiness always looks pretty squalid in comparison with the overcompensations for misery.
eu
Eta jakina, estabilidadea ez duk inoiz inestabilidadea bezain ikusgarri, ez eta gutiagorik ere.
es
Y, naturalmente, la estabilidad no es, ni con mucho, tan espectacular como la inestabilidad.
fr
Et il va de soi que la stabilit?, en tant que spectacle, n'arrive pas ? la cheville de l'instabilit?.
en
And, of course, stability isn't nearly so spectacular as instability.
eu
Eta guztiez aserik egoteak ez dik zorigaitzaren kontrako burruka porrokatuak duen lilurarik, ez eta tentazioaren edo grina fatal baten edo duda baten kontra jokatzeak duen bitxitasunik ere.
es
Y estar satisfecho de todo no posee el hechizo de una buena lucha contra la desventura, ni el pintoresquismo del combate contra la tentaci?n o contra una pasi?n fatal o una duda.
fr
Et le fait d'?tre satisfait n'a rien du charme magique d'une bonne lutte contre le malheur, rien du pittoresque d'un combat contre la tentation, ou d'une d?faite fatale sous les coups de la passion ou du doute.
en
And being contented has none of the glamour of a good fight against misfortune, none of the picturesqueness of a struggle with temptation, or a fatal overthrow by passion or doubt.
eu
Zorionak ez zeukak inoiz arrandirik.
es
La felicidad nunca tiene grandeza.
fr
Le bonheur n'est jamais grandiose.
en
Happiness is never grand."
eu
-Ezezkoan nago-esan zuen Basatiak ixilaldi baten ondoren-.
es
-Supongo que no-dijo el Salvaje, despu?s de un silencio-.
fr
-Sans doute, dit le Sauvage apr?s un silence.
en
"I suppose not," said the Savage after a silence.
eu
Baina biki horiek bezalako izugarrikeriak asmatzeraino behar al da iritsi?
es
Pero ?es preciso llegar a cosas tan horribles como esos mellizos?
fr
Il regarda sa main gauche entour?e d'un pansement, et fr?mit.
en
He looked at his bandaged left hand and shuddered.
eu
Izugarriak dira!
es
?Son horribles!
fr
-Horrible !
en
"Horrible!"
eu
-Baina balio baliokoak.
es
-Pero muy ?tiles.
fr
-Mais combien utile !
en
"But how useful!
eu
Badiakusaat gure Bokanowsky sailik ez zaiala begiko.
es
Ya veo que no le gustan nuestros Grupos de Bokanovski;
fr
Je vois que vous n'aimez pas nos Groupes Bokanovsky ;
en
I see you don't like our Bokanovsky Groups;
eu
Baina jakin ezak berak direla gainetiko guztiari eusten dioten zimentuak.
es
pero le aseguro que son los cimientos sobre los cuales descansa todo lo dem?s.
fr
mais, je vous en donne l'assurance, ils constituent la fondation sur laquelle est ?difi? tout le reste.
en
but, I assure you, they're the foundation on which everything else is built.
eu
Berak dituk Estatua delako abioi-kohetea establarazten dutenak bere abiada bortitzean.
es
Son el gir?scopo que estabiliza el avi?n cohete del Estado en su incontenible carrera.
fr
Ils sont le gyroscope qui stabilise l'avion-fus?e de l'?tat dans sa marche inflexible.
en
They're the gyroscope that stabilizes the rocket plane of state on its unswerving course."
