Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Berak dituk Estatua delako abioi-kohetea establarazten dutenak bere abiada bortitzean.
es
Son el gir?scopo que estabiliza el avi?n cohete del Estado en su incontenible carrera.
fr
Ils sont le gyroscope qui stabilise l'avion-fus?e de l'?tat dans sa marche inflexible.
en
They're the gyroscope that stabilizes the rocket plane of state on its unswerving course."
eu
Ahots sakon hark belarriak zulatzeraino bibratzen zuen; esku keinulari hark aldenezinezko makinaren potentzia eta espiritua errepresentatzen zuela zirudien. Mustafa Monden oratoria ia ia eredu sintetikoen parekoa zen goitasunaz.
es
 
fr
 
en
The deep voice thrillingly vibrated;
eu
-Behin baino sarriago galdetu ukan diot neure buruari-esan zuen Basatiak-zergatik produzitzen dituzuen hauen moduko izakiak, zeuen gustokoak egin ahal izanik ontzi beldurgarri horietan.
es
-M?s de una vez me he preguntado-dijo el Salvaje-por qu? producen seres como ?stos, siendo as? que pueden fabricarlos a su gusto en esos espantosos frascos.
fr
-La voix profonde vibrait ? faire palpiter ; la main gesticulante repr?sentait implicitement tout l'espace et l'?lan de l'irr?sistible machine.
en
the gesticulating hand implied all space and the onrush of the irresistible machine. Mustapha Mond's oratory was almost up to synthetic standards.
eu
Zergatik ez-ahal duzuenez gero-Alfa-Bikoitz-Gehiagoak bakarrik fabrikatu?
es
?Por qu?, si se puede conseguir, no se limitan a fabricar Alfas-Doble-M?s?
fr
-Je me demandais, dit le Sauvage, pourquoi vous les tol?rez, ? tout prendre, attendu que vous pouvez produire ce que vous voulez dans ces flacons.
en
"I was wondering," said the Savage, "why you had them at all-seeing that you can get whatever you want out of those bottles.
eu
Mustafa Mondek parre ederrak egin zituen.
es
Mustaf? Mond se ech? a re?r.
fr
Mustapha Menier se mit ? rire.
en
Mustapha Mond laughed.
eu
-Ez dugulako nahi lepoa motz diezaguten-erantzun zuen-, Guk biak sinesten ditiagu, zoriona eta estabilidadea.
es
-Porque no queremos que nos rebanen el pescuezo-contest?-.
fr
-Parce que nous n'avons nul d?sir de nous faire ?gorger, r?pondit-il.
en
"Because we have no wish to have our throats cut," he answered.
eu
Alfa hutsezko gizarteak inestable eta zorikabe izan behar nahi eta ez.
es
Nosotros creemos en la felicidad y la estabilidad.
fr
Nous croyons au bonheur et ? la stabilit?.
en
"We believe in happiness and stability.
eu
Pentsa ezak Alfa hutsezko fabrika bat:
es
Una sociedad de Alfas no podr?a menos de ser inestable y desdichada.
fr
Une soci?t? compos?e d'Alphas ne saurait manquer d'?tre instable et mis?rable.
en
A society of Alphas couldn't fail to be unstable and miserable.
eu
denak indibiduo bereziak eta ahaidetasunik gabeak, eta-neurri batean-, libreki hautatzeko eta erantzukizunak hartzeko kapaz direnak.
es
Imagine una f?brica cuyo personal estuviese constituido ?ntegramente por Alfas, es decir, por seres individuales no relacionados de modo que sean capaces, dentro de ciertos l?mites, de elegir y asumir responsabilidad.
fr
Imaginez une usine dont tout le personnel serait constitu? par des Alphas, c'est-?-dire par des individus distincts, sans relations de parent?, de bonne h?r?dit?, et conditionn?s de fa?on ? ?tre capables (dans certaines limites) de faire librement un choix et de prendre des responsabilit?s. Imaginez cela !
en
Imagine a factory staffed by Alphas-that is to say by separate and unrelated individuals of good heredity and conditioned so as to be capable (within limits) of making a free choice and assuming responsibilities.
eu
Pentsa ezak zer litzatekeen hori!-esan zuen berriro.
es
?Imag?neselo!-repiti?.
fr
r?p?ta-t-il.
en
Imagine it!" he repeated.
eu
Basatia saiatu zen pentsatzen, baina alferrik.
es
El Salvaje intent? imaginarlo, pero no pudo conseguirlo.
fr
Le Sauvage essaya de se l'imaginer, sans grand succ?s.
en
The Savage tried to imagine it, not very successfully.
eu
-Absurdoa duk.
es
-Es un absurdo.
fr
-C'est une absurdit?.
en
"It's an absurdity.
eu
Alfa bezala dekantatua, Alfa bezala egokitua izan den gizon bat zoratu eginen lukek, Epsilon erdi ipotx baten lanak egin behar balitu.
es
Un hombre decantado como Alfa, condicionado como Alfa, se volver?a loco si tuviera que hacer el trabajo de un semienano Epsilon;
fr
Un homme d?cant? en Alpha, conditionn? en Alpha, deviendrait fou s'il avait ? effectuer le travail d'un Epsilon-Semi Avorton, il deviendrait fou, ou se mettrait ? tout d?molir.
en
An Alpha-decanted, Alpha-conditioned man would go mad if he had to do Epsilon Semi-Moron work-go mad, or start smashing things up.
eu
Alfak zeharo sozialduak izan diaitezkek, baina Alfei dagokien lana eragiteko kondizioz bakarrik.
es
Los Alfas pueden ser socializados totalmente, pero s?lo a condici?n de que se les conf?e un trabajo propio de los Alfas.
fr
Les Alphas peuvent ?tre compl?tement socialis?s, mais seulement ? condition qu'on leur fasse faire du travail d'Alphas.
en
Alphas can be completely socialized-but only on condition that you make them do Alpha work.
eu
Epsilon bati bakarrik eska diakiokek Epsilon sakrifiziorik, zeren hoik ez baitira harentzat sakrifizio.
es
S?lo de un Epsilon puede esperarse que haga sacrificios Epsilon, por la sencilla raz?n de que para ?l no son sacrificios;
fr
On ne peut demander qu'? un Epsilon de faire des sacrifices d'Epsilon, pour la bonne raison que, peur lui, ce ne sont pas des sacrifices ;
en
Only an Epsilon can be expected to make Epsilon sacrifices, for the good reason that for him they aren't sacrifices;
eu
Erresistentzia izpirik ere ez dik jartzen.
es
se hallan en la l?nea de menor resistencia.
fr
c'est la ligne de moindre r?sistance.
en
they're the line of least resistance.
eu
Bere egokimenduak ifini zizkiok nondik korritu errailak.
es
Su condicionamiento ha tendido unos ra?les por los cuales debe correr.
fr
Son conditionnement a pos? des rails le long desquels il lui faut marcher.
en
His conditioning has laid down rails along which he's got to run.
eu
Ez zezakek ebita.
es
No puede evitarlo;
fr
Il ne peut s'en emp?cher ;
en
He can't help himself;
eu
Aldez aurretik diagok horretara kondenatua.
es
est? condenado a ello de antemano.
fr
il est fatalement pr?destin?.
en
he's foredoomed.
eu
Dekantatua izanez gero ere, ontzi barruan segitzen dik: ontzi ikusgaitz bat haurren eta enbrioien hertsikeria guztiekin.
es
A?n despu?s de su decantaci?n permanece dentro de un frasco: un frasco invisible, de fijaciones infantiles y embrionarias.
fr
M?me apr?s la d?cantation, il est toujours ? l'int?rieur d'un flacon, d'un invisible flacon de fixations infantiles et embryonnaires.
en
Even after decanting, he's still inside a bottle-an invisible bottle of infantile and embryonic fixations.
eu
Gu denok ere, jakina-jarraiki zen pentsakor Inspektorea-ontzi baten barruan bizi izanak gaituk.
es
Claro que todos nosotros-prosigui? el Interventor, meditabundo-vivimos en el interior de un frasco.
fr
Chacun de nous, bien entendu, poursuivit m?ditativement l'Administrateur, traverse la vie ? l'int?rieur d'un flacon.
en
Each one of us, of course," the Controller meditatively continued, "goes through life inside a bottle.
eu
Baina Alfen ontziak, erlatiboki hitz eginez, izugarri haundiak dituk.
es
Mas para los Alfas, los frascos, relativamente hablando, son enormes.
fr
Mais si nous nous trouvons ?tre des Alphas, notre flacon est, relativement parlant, ?norme.
en
But if we happen to be Alphas, our bottles are, relatively speaking, enormous.
eu
Guk gorriak ikusi beharra genikek, leku medarragoan sartuko bagintuzte.
es
Nosotros sufrir?amos horriblemente si fu?semos confinados en un espacio m?s estrecho.
fr
Nous souffririons intens?ment si nous ?tions confin?s dans un espace plus ?troit.
en
We should suffer acutely if we were confined in a narrower space.
eu
Ez diaitekek klase goikoen Chanpagne artifizialik ixur kasta behekoen ontzietan.
es
No se puede verter suced?neo de champa?a de las clases altas en los frascos de las castas bajas.
fr
On ne peut pas verser du pseudo-champagne pour castes sup?rieures dans des flacons de caste inf?rieure.
en
You cannot pour upper-caste champagne-surrogate into lower-caste bottles.
eu
Teoriaz ere bistakoa duk hori, Baina teoriaz gainera, praktikan ere garbi frogatua diagok.
es
Ello es evidente, ya en teor?a. Pero, adem?s, fue comprobado en la pr?ctica.
fr
C'est th?oriquement ?vident. Mais cela a ?galement ?t? d?montr? dans la pratique r?elle.
en
It's obvious theoretically. But it has also been proved in actual practice.
eu
Txipreko esperimentuaren ondorioa biribila izan zuan horretaz.
es
El resultado del experimento de Chipre fue concluyente.
fr
Le r?sultat de l'exp?rience de Chypre a ?t? convaincant.
en
The result of the Cyprus experiment was convincing."
eu
- Zer izan zen, bada, esperimentu hura?
es
-?En qu? consisti??
fr
- Qu'est-ce que c'est que cela ?
en
 
eu
-galdetu zuen Basatiak.
es
-pregunt? el Salvaje.
fr
demanda le Sauvage.
en
"What was that?" asked the Savage.
eu
Mustafa Mondek irriparre egin zuen.
es
Mustaf? Mond sonri?.
fr
Mustapha Menier sourit.
en
Mustapha Mond smiled.
eu
-Beno, nahiago baldin baduk, dei ezak berrontzialdiko esperimentua.
es
-Bueno, si usted quiere, puede llamarlo un experimento de reenvasado.
fr
-Ma foi, on peut, si l'on veut, l'appeler une exp?rience de reflaconnage.
en
"Well, you can call it an experiment in rebottling if you like.
eu
Forden 73garren urtean hasi zuan. Inspektoreek Txipreko ugartea arras hustu ziaten aurreko biztanle guztietarik eta berriro koloniatu, hogei eta bi milako labaldi bat apropos aterarik harako.
es
Se inici? en el a?o 73 d.F. Los Interventores limpiaron la isla de Chipre de todos sus habitantes anteriores y la colonizaron de nuevo con una hornada especialmente preparada de veintid?s mil Alfas.
fr
Cela commen?a en l'an 473 de N.F. Les Administrateurs firent ?vacuer l'?le de Chypre par tous les habitants existants, et la recolonis?rent avec un lot sp?cialement pr?par? de vingt-deux mille Alphas.
en
It began in A.F. 473. The Controllers had the island of Cyprus cleared of all its existing inhabitants and re-colonized with a specially prepared batch of twenty-two thousand Alphas.
eu
Nekazari eta industria tresneria guztia eman zieaten eta berak berenez konpon zitezen utzi.
es
Se les otorg? toda clase de utillaje agr?cola e industrial y se les dej? que se las arreglaran por s? mismos.
fr
Tout l'?quipement agricole et industriel leur fut confi?, et on leur laissa le soin de mener leurs affaires.
en
All agricultural and industrial equipment was handed over to them and they were left to manage their own affairs.
eu
Esperimentu haren ondorioak zehazki bete zituen susmo teoriko guztiak.
es
El resultado cumpli? exactamente todas las previsiones te?ricas.
fr
Le r?sultat fut exactement conforme ? toutes les pr?dictions th?oriques.
en
The result exactly fulfilled all the theoretical predictions.
eu
Ez ziaten lurrik behar bezala landu;
es
La tierra no fue trabajada como se deb?a;
fr
La terre ne fut pas convenablement travaill?e ;
en
The land wasn't properly worked;
eu
grebak noiznahi fabriketan, legerik betetzen ez, agindurik obeditzen ez.
es
hab?a huelgas en las f?bricas, las leyes no se cumpl?an, las ?rdenes no se obedec?an;
fr
les lois ?taient tenues pour z?ro ; on d?sob?issait aux ordres donn?s ;
en
there were strikes in all the factories; the laws were set at naught, orders disobeyed;
eu
Lan apaletara destinaturik zeuden personek satorkerietan ziharduten eten gabe kargu onak arrapatzearren, eta goiko karguetan zeudenak ere beste hainbeste egiten ziaten kargu haiei nola edo hala eustearren.
es
las personas destinadas a trabajos inferiores intrigaban constantemente por conseguir altos empleos, y las que ocupaban estos cargos intrigaban a su vez para mantenerse en ellos a toda costa.
fr
tous les gens d?tach?s pour effectuer une besogne d'ordre inf?rieur passaient leur temps ? fomenter des intrigues pour obtenir des t?ches d'ordre plus relev?, et tous les gens ? t?ches sup?rieures fomentaient des contre-intrigues pour pouvoir, ? tout prix, rester o? ils ?taient.
en
all the people detailed for a spell of low-grade work were perpetually intriguing for high-grade jobs, and all the people with high-grade jobs were counter-intriguing at all costs to stay where they were.
eu
Sei urteren buruan egundoko anai guduan nahaspilatu zituan.
es
Al cabo de seis a?os se enzarzaron en una aut?ntica guerra civil.
fr
En moins de six ans ils ?taient en guerre civile de premi?re classe.
en
Within six years they were having a first-class civil war.
eu
Hogei eta bi mila biztanletik emeretzi mila hilak zirenean, bizirik geratu zirenek, denek aho batez eskatu zieaten Inspektore Mundialei har zezatela berrito ugarteko aginpidea, eta hala egin ziaten.
es
Cuando ya hab?an muerto diecinueve mil de los veintid?s mil habitantes, los supervivientes, un?nimemente, pidieron a los Interventores Mundiales que volvieran a asumir el gobierno de la isla, cosa que ?stos hicieron.
fr
Lorsque, sur les vingt-deux mille, il y en eut dix-neuf de tu?s, les survivants lanc?rent ? l'unanimit? une p?tition aux Administrateurs Mondiaux afin qu'ils reprissent le gouvernement de l'?le. Ce qu'ils firent.
en
When nineteen out of the twenty-two thousand had been killed, the survivors unanimously petitioned the World Controllers to resume the government of the island. Which they did.
eu
Eta hala akabatu zuan munduan izan den Alfa gizarte bakarra.
es
Y as? acab? la ?nica sociedad de Alfas que ha existido en el mundo.
fr
Et c'est ainsi que se termina la seule soci?t? d'Alphas que le monde ait jamais vue.
en
And that was the end of the only society of Alphas that the world has ever seen."
eu
Basatiak hasperen sakona egin zuen.
es
El Salvaje suspir? profundamente.
fr
Le Sauvage poussa un profond soupir.
en
The Savage sighed, profoundly.
eu
-Populaziorik onena-esan zuen Mustafa Mondek-icebergen antzekoa duk: zortzi bederatzigarren ur azalaren azpitik, eta bederatzigarren bakarra gainetik.
es
-La poblaci?n ?ptima-dijo Mustaf? Mond-es la que se parece a los icebergs: ocho novenas partes por debajo de la l?nea de flotaci?n, y una novena parte por encima.
fr
-La population optima ; dit Mustapha Menier, est sur le mod?le de l'iceberg :
en
"The optimum population," said Mustapha Mond, "is modelled on the iceberg-eight-ninths below the water line, one-ninth above."
eu
-Eta zoriontsu al dira ur azalaren azpitik daudenak?
es
-?Y son felices los que se encuentran por debajo de la l?nea de flotaci?n?
fr
-Et ils sont heureux, au-dessous de la flottaison ?
en
"And they're happy below the water line?"
eu
-Gainetik daudenak baino zoriontsuago, noski.
es
-M?s felices que los que se encuentran por encima de ella.
fr
-Plus heureux qu'au-dessus.
en
"Happier than above it.
eu
Hire bi lagunok baino zoriontsuago, esate baterako.
es
M?s felices que sus dos amigos, por ejemplo.
fr
Plus heureux que vos amis que voici, par exemple.
en
Happier than your friend here, for example."
eu
Eta Helmholtz eta Bernard seinalatu zituen.
es
Y se?alo a Helmholtz y a Bernard.
fr
-Il les d?signa du doigt.
en
He pointed.
eu
-Beren lan zatar eta guzti ere bai?
es
-?A pesar de su horrible trabajo?
fr
-En d?pit de ce travail affreux ?
en
"In spite of that awful work?"
