Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
-Egia esan-aitortu zuen Basatiak-ba dago gauza ederrik hemen.
es
-Desde luego-prosigui? el Salvaje-, admito que hay algunas cosas excelentes.
fr
-Bien entendu, se mit en devoir de reconna?tre le Sauvage, il y a des choses qui sont tr?s agr?ables.
en
"Of course," the Savage went on to admit, "there are some very nice things.
eu
Airezko musika guztiok, esaterako...
es
Toda esta m?sica en el aire, por ejemplo...
fr
Toute cette musique a?rienne, par exemple...
en
All that music in the air, for instance..."
eu
-"Batzuetan milaka instrumentu ozen dabilzkit furrundaka belarrietan, Bestetzutan ordea, ahotsak dira..."
es
-A veces un millar de instrumentos sonoros zumban en mis o?dos; otros veces son voces...
fr
-Parfois, mille instruments sonnants chantonnent ? mon oreille, et parfois des voix.
en
"Sometimes a thousand twangling instruments will hum about my ears and sometimes voices."
eu
Basatiari bat bateko atseginez argitu zitzaion begitartea.
es
El rostro del Salvaje se ilumin? con s?bito placer.
fr
Le visage du Sauvage s'?claira d'un plaisir soudain.
en
The Savage's face lit up with a sudden pleasure.
eu
- Zuk ere irakurri al duzu?
es
-?Tambi?n usted lo ha le?do?
fr
- Vous l'avez lu, vous aussi ?
en
 
eu
-galdetu zuen-.
es
-pregunt?-.
fr
demanda-t-il.
en
"Have you read it too?" he asked.
eu
Nik uste nuen hemen, Ingalaterran, inork ez zuela liburu hori ezagun.
es
Yo cre?a que aqu?, en Inglaterra, nadie conoc?a este libro.
fr
Je croyais que personne n'avait entendu parler de ce livre-l?, ici en Angleterre.
en
"I thought nobody knew about that book here, in England."
eu
-Ia inortxok ere ez.
es
-Casi nadie.
fr
-Pour ainsi dire personne.
en
"Almost nobody.
eu
Neu nauk guti gutietariko bat.
es
Yo soy uno de los poqu?simos.
fr
Je suis l'une des tr?s rares exceptions.
en
I'm one of the very few.
eu
Debekatua diagok, konprenitzen al duk?
es
Est? prohibido, ?comprende?
fr
Il est interdit, n'est-ce pas.
en
It's prohibited, you see.
eu
Baina nola neu naizen legeen egile, hautsi ere egin zitzakeat.
es
Pero como yo soy quien hace las leyes, tambi?n puedo quebrantarlas.
fr
Mais comme c'est moi qui fais les lois ici, je puis ?galement les enfreindre.
en
But as I make the laws here, I can also break them.
eu
Zigorrik gabe, Mr. Marx-gaineratu zuen, Bernardengana itzulirik-; beldur nauk, ordea, hik ez dezaan horrelakorik ahal.
es
Con impunidad, Mr. Marx-agreg?, volvi?ndose hacia Bernard-, cosa que me temo usted no pueda hacer.
fr
Mr. Marx, ajouta-t-il, se tournant vers Bernard.
en
With impunity, Mr. Marx," he added, turning to Bernard.
eu
Bernard beherago amildua zen oraindik bere zorigaitzean.
es
Bernard se hundi? todav?a m?s en su desdicha.
fr
Alors que, je le crains bien, vous ne pouvez pas en faire autant, vous.
en
"Which I'm afraid you can't do."
eu
-Baina zergatik dago debekatua?
es
-Pero, ?por qu? est? prohibido?
fr
Bernard fut plong? dans un ?tat de mis?re encore plus d?sesp?r?e.
en
Bernard sank into a yet more hopeless misery.
eu
-galdetu zuen Basatiak.
es
-pregunt? el Salvaje.
fr
-Mais pourquoi est-il interdit ?
en
"But why is it prohibited?" asked the Savage.
eu
Shakespeare irakurria zuen gizon bat ezagutzeak eman zion bihozkadak gainetiko guztia ahantzarazi zion kolpera.
es
En la excitaci?n que le produc?a el hecho de conocer a un hombre que hab?a le?do a Shakespeare, hab?a olvidado moment?neamente todo lo dem?s.
fr
demanda le Sauvage.
en
In the excitement of meeting a man who had read Shakespeare he had momentarily forgotten everything else.
eu
Inspektoreak bizkarrak jaso zituen.
es
El Interventor se encogi? de hombros.
fr
Dans son ?motion de se trouver en pr?sence d'un homme qui avait lu Shakespeare, il avait momentan?ment oubli? toute autre chose.
en
The Controller shrugged his shoulders.
eu
-Aintzinakoa delako.
es
-Porque es antiguo;
fr
L'Administrateur haussa les ?paules.
en
"Because it's old;
eu
Horra arrazoi nagusia.
es
?sta es la raz?n principal.
fr
-Parce qu'il est vieux, voil? la raison principale.
en
that's the chief reason.
eu
Hemen aintzinako gauzek ez diaukuate ezertarako balio.
es
Aqu? las cosas antiguas no nos son ?tiles.
fr
Ici, nous n'avons pas l'emploi des vieilles choses.
en
We haven't any use for old things here."
eu
-Ederrak izanik ere ez?
es
-?Aunque sean bellas?
fr
-M?me si elles sont belles ?
en
"Even when they're beautiful?"
eu
-Ederrak direnean batez ere.
es
-Especialmente cuando son bellas.
fr
-Surtout si elles sont belles.
en
"Particularly when they're beautiful.
eu
Ederra lilurakor duk eta hemen ez diagu nahi jendeak aintzinako gauzen lilurarik senti dezan.
es
La belleza ejerce una atracci?n, y nosotros no queremos que la gente se sienta atra?da por cosas antiguas.
fr
La beaut? attire, et nous ne voulons pas qu'on soit attir? par les vieilles choses.
en
Beauty's attractive, and we don't want people to be attracted by old things.
eu
Gauza berriak gusta dakizkion nahi diagu.
es
Queremos que les gusten las nuevas.
fr
Nous voulons qu'on aime les neuves.
en
We want them to like the new ones."
eu
-Gauza berriak, ordea, zentzugabekeria nazkagarriak baitituzu!
es
-?Pero si las nuevas son horribles, est?pidas!
fr
-Mais les neuves sont si stupides, si affreuses !
en
"But the new ones are so stupid and horrible.
eu
Helikopteroa baizik ikusten ez den eta aktoreak elkar muxuka publikoak sentitzen dituen pelikutatzar hoik bezala!
es
?Esas pel?culas en las que s?lo salen helic?pteros y el p?blico siente c?mo los actores se besan!
fr
Ces spectacles, o? il n'y a rien que des h?licopt?res volant de tous c?t?s, et o? l'on sent les gens qui s'embrassent !
en
Those plays, where there's nothing but helicopters flying about and you feel the people kissing."
eu
-Johnek keinu bat egin zuen-"Akerrak eta tximinoak".
es
-John hizo una mueca-. ?Cabrones y monos!
fr
-Il fit la grimace.
en
He made a grimace.
eu
Oteloten hitz hauexetan aurkitzen zuen bere arbuio eta gorrotoa adierazteko bide egoki bakarra.
es
S?lo en estas palabras de Otelo encontraba el veh?culo adecuado para expresar su desprecio y su odio.
fr
-Ce n'est qu'en r?p?tant les paroles d'Othello qu'il put donner cours convenablement ? son m?pris et ? sa haine.
en
"Goats and monkeys!" Only in Othello's words could he find an adequate vehicle for his contempt and hatred.
eu
-Dena dela, animalia mantsoak-marmartu zuen Inspektoreak, parentesi gisa.
es
-En todo caso, animales inofensivos-murmur? el Interventor, a modo de par?ntesis.
fr
-Des animaux bien gentils, pas m?chants, en tout cas, murmura l'Administrateur en mani?re de parenth?se.
en
"Nice tame animals, anyhow," the Controller murmured parenthetically.
eu
-Zergatik ez diezu Otelo irakurrarazten itsuskeria hauen ordez?
es
-?Por qu?, en lugar de esto, no les permite leer Otelo?
fr
-Pourquoi ne leur faites-vous pas plut?t voir Othello ?
en
"Why don't you let them see Othello instead?"
eu
-Esana dauat:
es
-Ya se lo he dicho:
fr
-Je vous l'ai dit :
en
"I've told you;
eu
aintzinakoa delako.
es
es antiguo.
fr
c'est vieux.
en
it's old.
eu
Gainera ez likeate konprenituko.
es
Adem?s, no lo entender?an.
fr
D'ailleurs, ils ne le comprendraient pas.
en
Besides, they couldn't understand it."
eu
Halaxe zen, bai.
es
S?, esto era cierto.
fr
Oui, c'?tait vrai.
en
Yes, that was true.
eu
John gogoratu zen nolako parreak egin zituen Helmholtzek Romeo eta Julieta irakurtzean.
es
John record? c?mo se hab?a re?do Helmholtz ante la lectura de Romeo y Julieta.
fr
Il se rappela comme Helmholtz avait ri de Rom?o et Juliette.
en
He remembered how Helmholtz had laughed at Romeo and Juliet.
eu
-Beno, ba, orduan-esan zuen geraldi baten ondoren-zerbait berria, Oteloren antzekoa eta haiek konprenitzekoa.
es
-Bueno, pues entonces-dijo tras una pausa-, algo nuevo que sea por el estilo de Otelo y que ellos puedan comprender.
fr
-Eh bien, alors, dit-il, apr?s un silence, quelque chose de neuf qui ressemble ? Othello, et qu'ils soient en ?tat de comprendre.
en
"Well then," he said, after a pause, "something new that's like Othello, and that they could understand."
eu
Horixe da hain zuzen, denok idatzi nahiez ibili garena-esan zuen Helmholtzek, bere ixilaldi luzea mozturik.
es
-Esto es lo que todos hemos estado deseando escribir-dijo Helmholtz, rompiendo su prolongado silencio.
fr
-C'est l? ce que nous avons tous d?sir? d'?crire, dit Helmholtz, rompant un silence prolong?.
en
"That's what we've all been wanting to write," said Helmholtz, breaking a long silence.
eu
-Eta horixe duk hain zuzen, zuek sekula idatziko ez duzuena-esan zuen Inspektoreak-.
es
-Y esto es lo que ustedes nunca escribir?n-dijo el Interventor-.
fr
-Et c'est ce que vous n'?crirez jamais, dit l'Administrateur, parce que, si cela ressemblait r?ellement ? Othello, personne ne serait en ?tat de le comprendre.
en
"And it's what you never will write," said the Controller.
eu
Zeren Oteloren antzeko zerbait baledi, ez likek inork konprenituko, berririk berriena izanik ere, Eta berria izatekotan, ez likek Oteloren antzik.
es
Porque si fuese algo parecido a Otelo, nadie lo entender?a, por m?s nuevo que fuese. Y si fuese nuevo, no podr?a parecerse a Otelo.
fr
Et si c'?tait nouveau, il ne se pourrait pas que cela ressembl?t ? Othello.
en
"Because, if it were really like Othello nobody could understand it, however new it might be.
eu
-Zergatik ez?
es
-?Por qu? no?
fr
-Pourquoi pas ?
en
And if it were new, it couldn't possibly be like Othello."
eu
-Bai, zergatik ez?
es
-S?, ?por qu? no?
fr
-Oui, pourquoi pas ?
en
"Why not?"
eu
-berresan zuen Helmholtzek.
es
-repiti? Helmholtz.
fr
r?p?ta Helmholtz.
en
"Yes, why not?" Helmholtz repeated.
eu
Berak ere ahazturik zituen ia situazio hartako errelitate latzak.
es
Tambi?n ?l olvidaba las desagradables realidades de la situaci?n.
fr
Il oubliait, lui aussi, les r?alit?s de la situation.
en
He too was forgetting the unpleasant realities of the situation.
eu
Larri-ikaraz zurbilik, Bernardek bakarrik gogoratzen zituen.
es
L?vido de ansiedad y de miedo, s?lo Bernard las recordaba;
fr
Vert d'inqui?tude et d'appr?hension, Bernard seul s'en souvenait ;
en
Green with anxiety and apprehension, only Bernard remembered them;
eu
Besteak, ordea, ahazturik zeuden. -Zergatik ez?
es
pero los dem?s le ignoraban. -?Por qu? no?
fr
les autres ne faisaient pas attention ? lui-Pourquoi pas ?
en
the others ignored him. "Why not?"
eu
-Gure mundua ez delako Oteloren mundua.
es
-Porque nuestro mundo no es el mundo de Otelo.
fr
-Parce que notre monde n'est pas le m?me que celui d'Othello.
en
"Because our world is not the same as Othello's world.
eu
Ez diagok kotxeak egiterik, altzairu gaberik. Ez diagok tragediak sortzerik, inestabilidade sozial gaberik.
es
No se pueden fabricar coches sin acero; y no se pueden crear tragedias sin inestabilidad social.
fr
On ne peut pas faire de tacots sans acier, et l'on ne peut pas faire de trag?dies sans instabilit? sociale.
en
You can't make flivvers without steel-and you can't make tragedies without social instability.
eu
Gaur mundua estable duk.
es
Actualmente el mundo es estable.
fr
Le monde est stable, ? pr?sent.
en
The world's stable now.
eu
Jendea zoriontsu duk.
es
La gente es feliz;
fr
Les gens sont heureux ;
en
People are happy;
aurrekoa | 118 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus